"la ley de un estado contratante" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانون دولة متعاقدة
        
    • لقانون دولة متعاقدة
        
    • قانون الدولة المتعاقدة
        
    • قانون إحدى الدول المتعاقدة
        
    Por ello, de ser aplicable la ley de un Estado Contratante que ha efectuado dicha declaración, la Convención será únicamente aplicable en el supuesto de que las dos partes tengan su respectivo establecimiento en distintos Estados Contratantes. UN وبناء على ذلك، إذا كان القانون الواجب التطبيق هو قانون دولة متعاقدة أصدرت هذا الإعلان، لا تسري الاتفاقية عندئذ إلاّ إذا كان مقرا عمل الطرفين واقعين في دولتين متعاقدتين مختلفتين.
    [3. Los Estados podrán declarar que aplicarán la presente Convención únicamente a los contratos celebrados entre partes que tengan sus establecimientos en Estados diferentes o [cuando las normas de derecho internacional privado prevean la aplicación de la ley de un Estado Contratante o] cuando las partes hayan convenido en que se aplique.] UN " [3- يجوز لأي دولة أن تعلن أنها لن تطبق الاتفاقية إلا على العقود التي تبرم بين طرفين يوجد مكان عملهما في دولتين مختلفتين أو [عندما تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص الى تطبيق قانون دولة متعاقدة أو] عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تنطبق.]
    3. La presente Convención también se aplicará [cuando las normas de derecho internacional privado prevean la aplicación de la ley de un Estado Contratante o] cuando las partes hayan convenido en que se aplique. UN " 3- تنطبق هذه الاتفاقية أيضا [عندما تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص الى تطبيق قانون دولة متعاقدة أو] عندما يكون الطرفان قد اتفقا على أن تنطبق.
    Confirmó que la CIM es aplicable si las partes han decidido, incluso por medio de disposiciones contractuales estándar, regir su contrato por la ley de un Estado Contratante (párrafo 1) del artículo 1). UN وأكدت أن اتفاقية البيع تنطبق اذا كان الطرفان قد اختارا، حتى عن طريق أحكام تعاقدية عادية، أن يخضع عقدهما لقانون دولة متعاقدة )المادة ١ )١((.
    Así pues, se sugirió que se hiciera referencia más bien a la ley que regía el crédito que fuera la ley de un Estado Contratante. UN وهكذا اقترح أن تكون الاشارة بدلا من ذلك الى القانون الذي يحكم المستحقات الذي هو قانون الدولة المتعاقدة .
    Una posible interpretación era que, conforme a su texto actual la convención regiría cuando la ley aplicable a los tratos entre las partes fuera la ley de un Estado Contratante, lo que se decidiría con arreglo a las normas de derecho internacional privado del Estado del foro, salvo que las partes hubieran convenido en la ley aplicable a su contrato. UN فثمة تفسير محتمل هو أن مشروع الاتفاقية، بصيغته الحالية، ينطبق عندما يكون قانون إحدى الدول المتعاقدة هو القانون المنطبق على التعاملات بين الأطراف، والذي ينبغي أن تقرره قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة إذا لم تكن الأطراف قد اختارت القانون المنطبق.
    [b) Cuando las normas de derecho internacional privado prevean la aplicación de la ley de un Estado Contratante]; o UN " [(ب) عندما تؤدي قواعد القانون الدولي الخاص إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة]؛ أو
    Se reconoce que el régimen de la futura convención, tal como está formulado, será aplicable en los casos en que la ley de un Estado Contratante rija los tratos entre las partes, lo que se ha de determinar mediante las normas de derecho internacional privado del Estado del foro, a menos que las partes hayan elegido la ley aplicable de común acuerdo. UN وأُقِرّ بأن مشروع الاتفاقية، بصيغته الحالية، ينطبق عندما يكون قانون دولة متعاقدة هو القانون المُطبّق على التعاملات التي تتمّ بين الطرفين والتي تحددها قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة، إذا لم يكن الطرفان قد اختارا القانون الواجب التطبيق.
    Así, por ejemplo, la Convención sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (CIM) de 1980, el instrumento de derecho uniforme más próximo por la materia tratada al proyecto de convención, es aplicable cuando las partes están establecidas en Estados contratantes o bien si las reglas de derecho internacional privado conducen a la aplicación de la ley de un Estado Contratante. UN فمثلا اتفاقية الأمم المتحدة بشأن عقود البيع الدولي للبضائع، وهي الصك القانوني الموحد الأكثر شبها بمشروع الاتفاقية من حيث المجال المواضيعي المتناول، تنطبق في الحالات التي يوجد فيها الأطراف في دول متعاقدة أو إذا كانت قواعد القانون الدولي الخاص تؤدي إلى تطبيق قانون دولة متعاقدة.
    Destaca que la expresión " la ley de un Estado Contratante " denota la ley interna ordinaria de ese Estado que, en principio, debería incluir las disposiciones de la convención. UN وشدد على أن عبارة " قانون دولة متعاقدة " تشير إلى القانون الداخلي العادي لهذه الدولة الذي يتضمن، من حيث المبدأ، أحكام الاتفاقية.
    22. La CNUDMI consideró que la Convención es aplicable cuando la ley de un Estado Contratante sea la ley aplicable a los tratos entre las partes. UN 22- كان من المفهوم للأونسيترال أن الاتفاقية تنطبق عندما يكون قانون دولة متعاقدة هو القانون المنطبق على التعاملات بين الأطراف.
    No obstante, la Convención es únicamente aplicable cuando la ley de un Estado Contratante sea la ley aplicable a las negociaciones entre las partes, lo cual se determina por las reglas de derecho internacional privado del Estado del foro, si las partes no han elegido válidamente la ley aplicable. UN ولكن الاتفاقية لا تنطبق إلا إذا كان قانون دولة متعاقدة هو القانون المنطبق على التعاملات التي تتم بين الطرفين والتي تحددها قواعد القانون الدولي الخاص لدولة المحكمة، إذا لم يكن الطرفان قد اختارا القانون المنطبق على النحو الواجب.
    Se decidió entonces que el proyecto de Convención se aplicase a las obligaciones que tuviesen su origen en un Estado contratante y cuando las normas de derecho internacional privado condujesen a la aplicación de la ley de un Estado Contratante (A/CN.9/388, párrs. 98 a 100). UN وتقرر حينئذ أن يسري مشروع الاتفاقية على التعهدات الصادرة في دولة متعاقدة وعندما تفضي قواعد القانون الدولي الخاص الى تطبيق قانون دولة متعاقدة )A/CN.9/388، الفقرات ٩٨-١٠٠(.
    19. Se observó que con la nueva formulación la Convención se aplicaría a los mensajes electrónicos intercambiados entre partes cuyos establecimientos estuviesen en Estados diferentes, aun cuando uno de esos Estados no fuese Estado Contratante de la Convención, en la medida en que la ley de un Estado Contratante fuese aplicable a la operación de que se tratara. UN 19- ولوحظ أنه بموجب الصيغة المنقحة سينطبق مشروع الاتفاقية على الرسائل الإلكترونية المتبادلة بين طرفين يوجد مقرّا عملهما في دولتين مختلفتين حتى وإن لم تكن تينك الدولتان كلتيهما دولتين متعاقدتين في الاتفاقية، ما دام قانون دولة متعاقدة ينطبق على المعاملة بين الطرفين.
    La cuestión de si la ley de un Estado Contratante es aplicable a una operación debe determinarse por la reglas de derecho internacional privado del Estado del foro, si las partes no han elegido válidamente la ley aplicable (A/60/17, párr. 20). UN وتحديد ما إذا كان قانون دولة متعاقدة ينطبق على معاملة أمر تقرره قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة إذا لم تكن الأطراف قد اختارت القانون المنطبق اختيارا صحيحا (انظر الفقرة 20 من الوثيقة A/60/17).
    Si esa parte es el deudor, dejarán de ser aplicables las disposiciones del proyecto de convención relativas a los derechos y obligaciones del deudor (salvo que la ley por la que se rija el contrato de origen sea la ley de un Estado Contratante o la ley de una unidad territorial en la que sea aplicable el régimen de la convención). UN أما إذا كان ذلك الطرف هو المدين، فلن تنطبق أحكام مشروع الاتفاقية المتعلقة بحقوق المدين والتزاماته (ما لم يكن القانون الذي يحكم العقد الأصلي هو قانون دولة متعاقدة أو وحدة اقليمية ينطبق عليها مشروع الاتفاقية).
    18. A tenor del párrafo 3 del artículo 1, las disposiciones relativas al deudor del proyecto de convención serán aplicables, pese a que el deudor no esté situado en un Estado Contratante, siempre que el crédito cedido sea fruto de un contrato ( " contrato de origen " ; ver artículo 5 a)) que se rija por la ley de un Estado Contratante. UN 18- وبمقتضى الفقرة 3 من المادة 1، يمكن أن تنطبق أحكام مشروع الاتفاقية ذات الصلة بالمدين على الحالات التي يكون فيها مقر المدين ليس واقعا في دولة متعاقدة ولكن قانون دولة متعاقدة يحكم العقد الذي ينشأ عنه المستحق المحال ( " العقد الأصلي " ؛ انظر المادة 5 (أ)).
    Para los fines de la Convención, un contrato se considera internacional cuando las partes tienen sus establecimientos en distintos Estados, pero la Convención no exige que ambos Estados sean Estados Contratantes de la Convención siempre y cuando la ley de un Estado Contratante sea aplicable a las negociaciones entre las partes (A/CN.9/571, párr. 19). UN ولأغراض الاتفاقية، يكون العقد عقدا دوليا إذا كان مقرا عمل الطرفين موجودين في دولتين مختلفتين، ولكن الاتفاقية لا تشترط أن تكون الدولتان على السواء دولتين متعاقدتين في الاتفاقية، مادام قانون دولة متعاقدة ينطبق على التعاملات بين الطرفين (انظر الفقرة 19 من الوثيقة A/CN.9/57).
    Además, la cesión total o parcial de uno o más créditos, debidos solidariamente (es decir, plenamente y por separado por todos ellos) por dos o más deudores, está también incluida, con tal de que el contrato de origen se rija por la ley de un Estado Contratante. UN وعلاوة على ذلك يشمل مشروع الاتفاقية الاحالة الكلية أو الجزئية لمستحق واحد أو أكثر يدين به مدينون متعددون بالتكافل (أي مجتمعين) وبالتضامن (أي منفردين)، شريطة أن يكون العقد الذي تنشأ عنه المستحقات المحالة خاضعاً لقانون دولة متعاقدة.
    El párrafo 2 del artículo 42 dispone que, a efectos del artículo 24, la ley de un Estado Contratante que haya hecho una declaración conforme a las disposiciones antes mencionadas será el régimen enunciado en la sección I o en la sección III del anexo. UN وتنص الفقرة 2 من المادة 42 هذه على أنه لأغراض المادة 24 يكون قانون الدولة المتعاقدة التي أصدرت اعلانا بمقتضى الأحكام السابق ذكرها هو مجموعة القواعد الواردة إما في الباب الأول من المرفق أو في الباب الثالث منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more