Con este criterio, se manifestó preferencia por un enfoque basado en la ley del Estado en que la propiedad intelectual estuviera protegida. | UN | وعلى هذا الأساس، أُعرب عن تفضيل اتباع نهج يستند إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية مشمولة بالحماية. |
v) La información que pueda prescribir la ley del Estado requerido para que pueda complementarse la solicitud; | UN | ' ٥ ' أية معلومات يشترطها قانون الدولة الموجه إليها الطلب لتنفيذ ذلك الطلب؛ |
Singapur estima que ese derecho debe conciliarse con la necesidad de sostener la ley del Estado. | UN | وترى سنغافورة أن مثل هذا الحق ينبغي التوفيق بينه وبين الحاجة إلى إعلاء قانون الدولة. |
ii) en el caso de valores de inversión depositados en manos de un intermediario bursátil, por la ley del Estado en el que esté situado ese intermediario; | UN | `2` في حال الضمانات الاستثمارية التي يحتفظ بها عن طريق وسيط ضمانات، لقانون الدولة التي يوجد فيها وسيط الضمانات؛ |
Toda vinculación, si se considera necesaria, debía limitarse únicamente a referencias a los privilegios marítimos reconocidos por la ley del Estado en que se practicaba el embargo. | UN | أما إذا رئي ضرورة للربط، فينبغي أن يقتصر على اﻹشارة فقط إلى الامتيازات البحرية التي يعترف بها قانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
El Consejo de Ministros dio su aprobación a la elaboración de una ley sobre la tierra en substitución de la ley del Estado de Camboya de 1992. | UN | وافق مجلس الوزراء على وضع مشروع قانون لقانون الأرض ليحل محل قانون الدولة الكمبودية لعام 1992. |
Cuando una persona tenga más de una nacionalidad, se estará a lo que disponga la ley del Estado con el que mantenga los lazos más estrechos. | UN | وإذا كان الشخص يحمل أكثر من جنسية واحدة، يسري قانون الدولة التي تربطه بها أقوى الروابط. |
la ley del Estado se encuentra a nivel del Ministerio correspondiente, lo que constituye un progreso respecto del informe anterior. | UN | ويعتمد قانون الدولة على مستوى الوزير المتخصص، وهذا يعتبر تقدما منذ التقرير الأخير. |
Sin embargo, no se debe preferir la ley del Estado en que está situado el inmueble solamente porque un crédito está vinculado con ese inmueble. | UN | بيد أن قانون الدولة التي يوجد بها العقار لا ينبغي أن يفضل لمجرد أن هناك مستحقاً يرتبط بذلك العقار. |
Hubiera sido lógico orientarse por la ley del Estado del cedente. | UN | وكان من المنطقي اتباع قانون الدولة التي يوجد بها المحيل. |
Es necesario optar entre la ley del Estado que dio su autorización y la ley del Estado en el que se produjo el daño. | UN | ويتعين الاختيار بين قانون الدولة المرخصة وقانون الدولة التي حصلت فيها الإصابة. |
la ley del Estado en donde esté ubicado el bien considerado. | UN | هو قانون الدولة التي تقع فيها الموجودات. |
Uno de esos criterios es remitir esas cuestiones a la ley del Estado en que esté situada la sucursal del banco que administra la cuenta. | UN | ومن النهوج المتّبعة الرجوع في تلك المسائل إلى قانون الدولة التي يوجد بها الفرع الذي به الحساب. |
A su juicio, los derechos de propiedad industrial e intelectual inscritos deberían regirse por la ley del Estado en que se haya llevado a cabo la inscripción. | UN | ورأى أن الحقوق الصناعية وحقوق الملكية الفكرية المسجلة ينبغي أن يحكمها قانون الدولة التي يتم فيها التسجيل. |
En consecuencia, era irrelevante si el acto era punible con arreglo a la ley del Estado en que se hubiera realizado. | UN | وعليه، فإنه لا يهم ما إذا كان الفعل يعاقب عليه بموجب قانون الدولة التي ارتكب فيها. |
La forma y la eficacia jurídica de tal declaración se regirían por la ley del Estado promulgante. | UN | ويخضع شكل ذلك البيان وفعاليته القانونية لقانون الدولة المشترعة. |
De acuerdo con esas normas, la prelación se determina por la ley del Estado en donde está situado el cedente. | UN | وقال إن الأولوية بمقتضى هذه القواعد تتحدد وفقاً لقانون الدولة التي يوجد بها المحيل. |
v) promulgación de una ley de prensa, que garantice la libre expresión y sustituya a la ley del Estado de Camboya; | UN | `٥` سن قانون للصحافة، يكفل حرية التعبير ويحل محل قانون دولة كمبوديا؛ |
Además, el contenido de la ley del Estado civil se conforma al artículo 7 de la Convención. | UN | يضاف إلى ذلك أن ما جاء في قانون الأحوال المدنية يتوافق مع المادة 7 من الاتفاقية. |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente Convenio, el procedimiento relativo al embargo de un buque, o al levantamiento de ese embargo, se regirá por la ley del Estado en que se haya practicado el embargo. | UN | رهناً بأحكام هذه الاتفاقية، يكون اﻹجراء المتعلق بحجز السفينة أو اﻹفراج عنها محكوماً بقانون الدولة التي يوقع فيها الحجز. |
la ley del Estado en que el banco que administre la cuenta bancaria tenga su establecimiento. | UN | قانونُ الدولة التي يوجد فيها مكان عمل المصرف الذي يحتفظ بالحساب المصرفي. |
b) Se haya constituido u organizado con arreglo a la ley del Estado del foro o tenga su sede o su establecimiento principal en ese Estado. | UN | (ب) مكونة أو مؤسسة وفقا لقانون دولة المحكمة أو يقع مقرها أو مكان عملها الرئيسي في تلك الدولة. |
El Comité Nacional trabaja en la legislación para ayudar al Estado a apoyar los derechos de las personas infectadas con el virus y para que esos derechos formen parte de la ley del Estado. | UN | وفيما يتعلق بالقوانين والتشريعات، فتعكف اللجنة الوطنية على العمل مع الجهات القانونية في الدولة من أجل دعم حقوق المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وإدراج ذلك في قوانين الدولة. |
La legislación jordana contiene ahora disposiciones que estipulan expresamente que la mujer goza de los mismos derechos que los hombres. Los ejemplos comprenden la Ley del Impuesto sobre la Renta, el Código Penal, la ley del Estado Civil y la Ley del Estatuto Personal. | UN | وبالفعل فقد تم تضمين التشريعات والقوانين نصوصا تفيد بالحقوق المتساوية للمرأة، من ذلك القوانين الخاصة بضريبة الدخل وقانون العقوبات وقانون الأحوال المدنية وقانون الأحوال الشخصية. |
El contrato de concesión se regirá por la ley del Estado a menos que dicho contrato disponga otra cosa. | UN | قانون هذه الدولة هو الذي ينظم عقد الامتياز ما لم ينص عقد الامتياز على خلاف ذلك.() |
Tras denegarles la representación jurídica, fueron juzgados en virtud de la ley del Estado de excepción. | UN | وإذ حُرموا من التمثيل القانوني، فقد تمت محاكمتهم بموجب قانون أحكام الطوارئ. |
la ley del Estado civil garantiza la identidad de todos los niños nacidos en Omán u otro lugar de progenitores ciudadanos de Omán, de padre ciudadano de Omán, o de padre desconocido. | UN | ويكفل قانون الحالة المدنية هوية تعريف لكل طفل يولد في عمان أو أي مكان آخر ينتمي لأبوين عمانيين أو لأب عماني ولجميع الأطفال الذين لا تعرف آباؤهم وأمهاتهم. |
Los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión están obligados a ceñirse a la ley del Estado anfitrión, que tiene jurisdicción completa con respecto a los asuntos penales. | UN | وقال إن موظفي الأمم المتحدة وخبراءها الموفدين في بعثات ملزمون باحترام قانون البلد المضيف، الذي يحوز ولاية قضائية كاملة فيما يتعلق بالمسائل الجنائية. |
56. Sin embargo, prevaleció la opinión de que esas cuestiones deberían remitirse a la ley del Estado en el que el banco que mantuviera la cuenta tuviera su establecimiento o, en el caso de más de un establecimiento, a la ley del Estado en que estuviera situada la filial que mantuviera la cuenta. | UN | 56- غير أن الرأي السائد كان أن تلك المسائل ينبغي أن تُحال إلى قانون الدولة التي يوجد فيها مكان عمل المصرف الذي يحتفظ بالحساب المصرفي أو، في حالة وجود أكثر من مكان عمل، إلى قانون الدول التي يوجد فيها الفرع الذي يحتفظ بالحساب. |
Te pueden obligar a medicarte. Es la ley del Estado. | Open Subtitles | .يمكنهم أن يجعلوك تتناول الأدوية .هذا هو قانون الولاية |