En relación con los menores y las personas disminuidas, necesitan obtener la aprobación del tutor según las disposiciones de la Ley del estatuto personal. | UN | أما بالنسبة للقاصرين وناقصي الأهلية فهم يحتاجون إلى موافقة الولي وفقاً لأحكام قانون الأحوال الشخصية. |
la Ley del estatuto personal (druso) | UN | قانون الأحوال الشخصية للطائفة الدرزية |
la Ley del estatuto personal de los Emiratos Árabes Unidos incluye diversas disposiciones que rigen las cuestiones de los esponsales, el matrimonio, la custodia y la herencia. | UN | إن قانون الأحوال الشخصية في دولة الإمارات اشتمل على بنود تنظم مسائل الخطبة والزواج والحضانة والميراث. |
Sin embargo, la Ley del estatuto de los diputados de la Asamblea Nacional no contempla la posibilidad de que el parlamentario acusado pueda hablar en su propia defensa. | UN | غير أن القانون المتعلق بوضع أعضاء الجمعية الوطنية لا يتيح فرصة للبرلماني المعني بتقديم حجج للدفاع عن نفسه. |
Adopción, en junio de 1992, de la Ley del estatuto del artista | UN | اعتماد قانون مركز الفنان في حزيران/يونيه ١٩٩٢ |
La legislación jordana contiene ahora disposiciones que estipulan expresamente que la mujer goza de los mismos derechos que los hombres. Los ejemplos comprenden la Ley del Impuesto sobre la Renta, el Código Penal, la Ley del Estado Civil y la Ley del estatuto Personal. | UN | وبالفعل فقد تم تضمين التشريعات والقوانين نصوصا تفيد بالحقوق المتساوية للمرأة، من ذلك القوانين الخاصة بضريبة الدخل وقانون العقوبات وقانون الأحوال المدنية وقانون الأحوال الشخصية. |
Por lo que respecta a los alimentos de la mujer y a su derecho a heredar, son aspectos abordados en la Ley del estatuto personal. | UN | أما بالنسبة لنفقة الزوجة وحق التوارث فيتبعان قانون الأحوال الشخصية. |
la Ley del estatuto Personal se había hecho más equitativa al haberse reformulado las normas sobre el pago de pensiones de divorcio a las mujeres, que la legislación penal había reforzado aún más. | UN | كما أن قانون الأحوال الشخصية أصبح أكثر إنصافا من خلال إصلاح النظم الأساسية المتعلقة بمدفوعات النفقة إلى النساء، وهو ما ازداد تعزيزا عن طريق القانون الجنائي. |
160. Artículo 122 de la Ley del estatuto personal. | UN | 160- المادة 122 من قانون الأحوال الشخصية: |
161. la Ley del estatuto personal de los ortodoxos, promulgada el 30 de diciembre de 2003, establece lo siguiente: | UN | 161- قانون الأحوال الشخصية لطائفة الروم الأرثوذكس الصادر بتاريخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2003: |
El contrato matrimonial, por ejemplo, se define en la Ley del estatuto Personal como contrato entre un hombre y una mujer que legalmente se puedan casar. | UN | فالتشريعات الأردنية في مراحل تطورها المختلفة لم تمنع المرأة من إبرام العقود باسمها، وحتى بالنسبة لعقد الزواج فقد عرفه قانون الأحوال الشخصية بأنه عقد بين رجل وامرأة تحل له شرعا. |
El Gobierno de Jordania ha introducido diversas enmiendas en la Ley del estatuto Personal para compatibilizarla con las disposiciones de la sharia (para un análisis más pormenorizado véase el siguiente párrafo). | UN | وقد قامت حكومة المملكة الأردنية الهاشمية بتعديل بعض البنود في قانون الأحوال الشخصية بما لا يتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية، وسيتم تفصيل هذه التعديلات في الفقرات التالية. |
4. Que el representante legal preste su consentimiento para concertar el contrato, de conformidad con las disposiciones de los artículos 6 y 12 de la Ley del estatuto Personal; | UN | 4 - أن يجري العقد بموافقة الولي مع مراعاة ما جاء في المادتين 6، 12 من قانون الأحوال الشخصية. |
141. la Ley del estatuto personal, por su parte, dispone que el niño que esté bajo la tutela de uno de sus progenitores tiene derecho a ver al progenitor que no la tiene. | UN | 141- ينص كذلك قانون الأحوال الشخصية على منح الطفل الخاضع لحضانة أحد الوالدين الحق في رؤية الطرف الذي لا يقيم معه. |
152. Con arreglo a la Ley del estatuto personal, se garantiza el respeto de los principios de no discriminación y del interés superior del menor en lo tocante a la manutención: | UN | 152- يكفل قانون الأحوال الشخصية احترام مبادئ عدم التمييز والمصالح الفضلى للطفل فيما يتعلق بالنفقة كالتالي: |
Dado el posible efecto de un matrimonio a edad temprana en la educación y la salud de una joven, el Estado parte debe derogar cuanto antes esa disposición de la Ley del estatuto Personal. | UN | ونظرا للتأثير المحتمل للزواج المبكر على تعليم الفتاة وصحتها، مطلوب من الدولة الطرف إلغاء ذلك الحكم من قانون الأحوال الشخصية في أقرب وقت ممكن. |
Sin embargo, la oradora considera alentador que se haya promulgado la Ley provisional No. 82 de 2001, que reforma algunas disposiciones de la Ley del estatuto Personal relacionadas con la poligamia. | UN | وأعربت من ناحية أخرى عن سرورها بسن القانون المؤقت رقم 82 لعام 2001، الذي عدّل بعض أحكام قانون الأحوال الشخصية فيما يتعلق بتعدد الزوجات. |
Noruega compartía la preocupación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer por las disposiciones discriminatorias de la Ley del estatuto personal y celebró los planes para eliminar las disposiciones discriminatorias contra la mujer. | UN | وأعلنت النرويج مشاطرتها قلق اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن الأحكام التمييزية في قانون الأحوال الشخصية وأعربت عن تقديرها للخطط الرامية إلى إزالة الأحكام التمييزية ضد المرأة. |
En colaboración con el Departamento Judicial, la Unión General de Mujeres también ha publicado la Ley del estatuto personal en formato audiovisual a fin de ayudar a las mujeres a comprender sus derechos y responsabilidades legales. | UN | كما قام الاتحاد النسائي العام، بالتعاون مع دائرة القضاء، بإصدار قانون الأحوال الشخصية بالدولة على شكل مجموعة صوتية ومقروءة تسهل على المرأة فهم حقوقها وواجباتها في ضوء القانون. |
El artículo 4 de la Ley del estatuto de los diputados de la Asamblea Nacional divide la inmunidad parlamentaria en dos categorías: la inmunidad absoluta y la inmunidad relativa. | UN | وتصنف المادة 4 من القانون المتعلق بوضع أعضاء الجمعية الوطنية الحصانة البرلمانية في فئتين هما: الحصانة المطلقة والحصانة النسبية. |
En lo referente a la libertad de circulación de los solicitantes de asilo, en virtud del artículo 12 de la Ley del estatuto de los refugiados, en casos excepcionales se puede detener temporalmente a los solicitantes de asilo en los centros de registro de extranjeros. | UN | وفيما يتعلق بحرية تنقل طالبي اللجوء، لاحظ أن المادة 12 من قانون مركز اللاجئ تخول في بعض الحالات الاستثنائية احتجاز طالبي اللجوء في مراكز تسجيل الأجانب. |
Cabe señalar que la región del Kurdistán ha empezado a introducir enmiendas en las disposiciones del Código Penal No. 111 (1969) y de la Ley del estatuto personal No. 188 (1959) que legitiman la discriminación y la violencia contra la mujer. | UN | ومن الجدير بالذكر إن إقليم كردستان قد بادر إلى تعديل بعض النصوص والتي تكرس التمييز والعنف ضد المرأة في قانون العقوبات رقم 111 لسنة 1969 وقانون الأحوال الشخصية رقم 188 لسنة 1958 وكما سيرد في هذا التقرير لاحقاً؛ |