Las enmiendas a la Ley del matrimonio disponen, por ejemplo, que tanto la madre como el padre de las personas de 16 a 21 años puede dar el consentimiento por escrito para el matrimonio. | UN | وكمثال على ذلك، تنص التعديلات على قانون الزواج على إمكانية منح موافقة خطية على الزواج من قبل اﻷم أو اﻷب للشخص الذي يتراوح عمره بين ١٦ و ٢١ سنة. |
la Ley del matrimonio establece que los adultos pueden contraer matrimonio libremente; no obstante, cuando el esposo es menor de 20 años y la esposa menor de 18, el matrimonio no surte efectos hasta que los dos alcancen la edad matrimonial. | UN | وينص قانون الزواج على أن البالغين أحرار في أن يتزوجوا. غير أن الزواج بين رجل لم يبلغ عمره 20 عاماً وإمرأة لم يبلغ سنها 18 عاماً يعتبر باطلاً إلى أن يبلغ كل منهما سن الزواج. |
La enmienda de la Ley del matrimonio concuerda con las disposiciones de este artículo. | UN | يتفق تنقيح قانون الزواج مع أحكام هذه المادة. |
En virtud de la Ley del matrimonio y de la Familia, los matrimonios se reconocen únicamente si se realizan en una oficina de registro público. | UN | وبموجب قانون الزواج والأسرة، لا يُعتَرف بالزيجات إلا إذا عقدت في مكتب سجل عمومي. |
La Sra. Kwaku pregunta qué constituye un matrimonio según la Ley del matrimonio, de 1980. | UN | 51 - السيدة كواكو: استفسرت عما يقوم به الزواج وفقا لقانون الزواج لعام 1980. |
No obstante, para que estas tres leyes sean efectivas, es necesario que el Parlamento apruebe la Ley de delitos sexuales y la Ley del matrimonio. | UN | ومع ذلك، وتحقيقاً لفعالية القوانين الثلاثة، يتعين على البرلمان القيام بسن قانون الجرائم الجنسية وقانون الزواج. |
la Ley del matrimonio establece que la esposa y los hijos tienen derecho a ser mantenidos por el esposo. | UN | ويتضمن قانون الزواج حكماً يمنح الزوجة والأطفال حق إعالة الزوج لهم. |
En 1995 la situación cambió después de las enmiendas introducidas en la Ley del matrimonio. | UN | وفي عام 1995، تغير الوضع بعد التعديلات التي أجريت على قانون الزواج. |
Para que un menor contraiga matrimonio en Nueva Zelandia, en virtud de la Ley del matrimonio de 1955 es necesario el consentimiento de sus padres o tutores. | UN | وفيما يتعلق بزواج القاصر في نيوزيلندا، يلزم تقديم موافقات الوالدين أو الأوصياء بموجب قانون الزواج لعام 1955. |
En el ar-tículo 29 de la Ley del matrimonio y la Familia se establece que mujeres y hombres son iguales en todos los aspectos de la vida familiar. | UN | فالمادة 29 من قانون الزواج والأسرة تنص على أن الرجل والمرأة متساويان في جميع جوانب حياة الأسرة. |
Aunque la Ley del matrimonio no contiene ninguna definición concreta del matrimonio, los diferentes aspectos del matrimonio quedan abarcados dentro de las distintas disposiciones de la Ley. | UN | وفي حين لا يتضمن قانون الزواج تعريفا محددا للزواج فإن مختلف أحكام القانون تتناول مختلف جوانب الزواج. |
la Ley del matrimonio prohíbe los matrimonios de menores y quien los formalice puede ser sancionado con una multa. | UN | ويحظر قانون الزواج حالات زواج القصّر ويعتبر أي شخص يتمم إجراءات الزواج هذه عرضة لدفع غرامة بمقتضى القانون. |
96. China promulgó la Ley del matrimonio de 1950 y la enmendó en 1980. | UN | 96- أصدرت الصين قانون الزواج في عام 1950 ونقحته في عام 1980. |
Además, las oficinas del registro civil tienen que aplicar la Ley del matrimonio y relaciones familiares cuando se inscriben matrimonios. | UN | وعلاوة على ذلك، على مكاتب المحامين أن تطبق قانون الزواج والعلاقات الأسرية عند تسجيل الزيجات. |
la Ley del matrimonio también convierte en obligatorio el registro de todos los matrimonios basados en las costumbres y las religiones, a fin de evitar el matrimonio precoz de las niñas. | UN | ويجعل قانون الزواج أيضا تسجيل جميع حالات الزواج العرفي والديني إجباريا، وذلك للاحتراس ضد الزواج المبكر للفتيات. |
En el artículo 7 de la Ley del matrimonio cristiano se dispone que si uno de los contrayentes es menor de 21 años, se debe obtener el consentimiento del padre, y sólo si éste ha fallecido, el de la madre.. | UN | وينص البند 7 من قانون الزواج المسيحي على أنه يجب الحصول على موافقة الأب إذا كان سن أحد طرفي عقد الزواج دون 21 سنة. |
Se está enmendando la Ley del matrimonio para garantizar que se registren todos los casamientos y se verifique la edad de los contrayentes. | UN | ويجري الآن تعديل قانون الزواج بهدف كفالة تسجيل جميع الزيجات، مع التحقق من أعمار شركاء الحياة المرتقبين. |
Acogió con agrado la intención de modificar la Ley del matrimonio para asegurar la inscripción de todos los matrimonios y recomendó que se estableciera un plazo concreto para la introducción de esa enmienda. | UN | ورحبت بنية بوتسوانا تعديل قانون الزواج لضمان تسجيل جميع الزيجات، وأوصت بوضع جدول زمني لتنفيذ هذا التعديل. |
Sin embargo, la promulgación del proyecto de ley de protección y bienestar de la infancia de 2010 revocará ciertas disposiciones restrictivas de la Ley del matrimonio. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع قانون حماية الأطفال ورفاههم لعام 2010 سيبطل عقب إصداره أحكاماً تقييدية معينة في قانون الزواج. |
Según la Ley del matrimonio, tanto el marido como la mujer puede pedir al tribunal el divorcio por diversas razones, entre las que cabe mencionar el adulterio, el abandono, la esterilidad, la impotencia y la actitud deliberadamente negligente de cualquiera de los cónyuges. | UN | ووفقاً لقانون الزواج يمكن لأي من الزوج والزوجة أن يتقدم بالتماس إلى المحكمة طالباً الطلاق لمختلف الأسباب ومن بينها الزنا والهجر والعقم والعجز الجنسي والإهمال المتعمد من الزوج أو الزوجة. |
la Ley del matrimonio también prohíbe los malos tratos y la deserción infligidos por un miembro de la familia contra otro, así como el infanticidio por ahogamiento, el abandono de niños y otros actos que causen daños graves a los niños. | UN | وقانون الزواج يحظر أيضا سوء المعاملة وهجر أحد أفراد الأسرة لفرد آخر منها، فضـلا عن وأد الرضّع بإغراقهم أو التخلي عنهم أو أي أفعال أخرى تحدث ضررا جسيما بالرضّع. |
34. También se ha promulgado la Ley del matrimonio de 2001. | UN | 34 - وصدر أيضا قانون الإجراءات الزوجية لسنة 2001. |
Difundir información sobre la Ley del matrimonio y vigilar su aplicación. | UN | نشر المعلومات المتعلقة بقانون الزواج ومراقبة تنفيذه |