La reciente detención de cierto número de extranjeros y de Hmongs constituye una medida perfectamente legal frente a quienes infringen la ley del país. | UN | وإن إيقاف عدد من الأجانب ومن أفراد جماعة مونغ، مؤخراً، إنما يُعد تدبيراً قانونياً تماماً ضد الذين يخالفون قانون البلد. |
En caso de que surja una controversia relativa a dicho matrimonio, los tribunales libaneses conocen de ella y aplican y la ley del país en que fue contraído. | UN | وفي حال نشوب نزاع متعلق بهذا الزواج، فإن المحاكم اللبنانية تنظر فيه مطبقة قانون البلد الذي عقد فيه الزواج. |
Dichas controversias también están sujetas a la ley del país en que se contrajo el matrimonio. | UN | وتخضع هذه المنازعات أيضا إلى قانون البلد الذي تم فيه عقد الزواج. |
No basta con decir que hay que acatar la ley del país anfitrión. | UN | ولا يكفي فقط القول بوجوب امتثال الفرد لقانون البلد المضيف. |
Pregunta si se aplicaría la ley del país en que se ejecuten las operaciones o la jurisdicción internacional. | UN | هل يكون الاختصاص لقانون البلد الذي تجري فيه العمليات، أو للقضاء الدولي؟ |
En lo que respecta a los contratos de compraventa, éstos se rigen normalmente por la ley del país del vendedor en el momento de la celebración del contrato. | UN | وفيما يتعلق بعقود البيع، فإنها عادة ما يحكمها قانون بلد البائع عند إبرام العقد. |
De conformidad con la práctica internacional, la ley aplicable en este caso era la ley del país donde estuviera ubicado el tribunal, a saber, la legislación de Austria. | UN | وعملا بالممارسة الدولية فإن الإجراء في هذه الحالة هو تطبيق قانون البلد الذي توجد به المحكمة، أي القانون النمساوي. |
Concretamente, se rechazó la ejecución por la inexistencia de un acuerdo de arbitraje válido entre las partes conforme a la ley del país en que se había dictado la sentencia favorable a la ejecución. | UN | وتحديداً، رُفض الإنفاذ لعدم وجود اتفاق تحكيم صحيح بين الطرفين بموجب قانون البلد الذي صدر فيه قرار التحكيم. |
17. la ley del país obliga a inscribir en el registro civil todos los acontecimientos relativos al estado civil de las personas. | UN | ٧١- يلزم قانون البلد بأن تقيد في السجل المدني جميع اﻷحداث ذات الصلة بالحالة المدنية لﻷفراد. |
Se dijo que, respecto de la prelación sobre un producto que no fuera un crédito, sería más adecuado remitirse a la ley del país en que se encontrase ese producto, pues podría corresponder a las expectativas normales de los acreedores del cedente que habían realizado el préstamo tomando como garantía esos bienes. | UN | وقيل انه بالنسبة الى الأولوية في عائدات ليست هي مستحقات، فإن قانون البلد الذي توجد فيه تلك العائدات من شأنه أن يكون أنسب من حيث انه يمكن أن يتوافق مع التوقعات العادية لدى دائني المحيل في توفير الإقراض بالتعويل على تلك الموجودات باعتبارها ضمانا. |
Su artículo 11 dispone que la prelación y la ejecutoriedad de toda titularidad o derecho real sobre valores bursátiles inscritos se regirán por la ley del país donde se lleve el libro en el que esté inscrito el asiento correspondiente. | UN | فالمادة 11 المقترحة تنص على أن أولوية وانفاذ أي حق ملكية في الأوراق المالية الدفترية أو مصلحة فيها يحكمهما قانون البلد الذي يحتفظ فيه بالحساب ذي الصلة. |
ii) El acto cometido constituye un delito de acuerdo con la ley del país en el que se cometió; | UN | `2 ' " إذا كان الفعل المرتكب جريمة بموجب قانون البلد الذي ارتكب فيه. |
73. Respecto del párrafo 18, se sugirió que toda garantía real constituida sobre documentos de titularidad negociables se rigiera por la ley del país en que estuvieran situados los bienes. | UN | 73- فيما يتعلق بالفقرة 18، اقتُرح أن يكون قانون البلد الذي توجد فيه البضائع هو الذي ينبغي أن يحكم الحقوق الضمانية في مستندات الملكية القابلة للتداول. |
En esos casos, el tribunal no impondrá al autor del delito una pena más grave que la establecida por la ley del país en que se cometió el delito. | UN | وفي تلك الحالات، لا تفرض المحكمة عقوبة على مرتكب الجريمة تفوق العقوبة المنصوص عليها في قانون البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Por consiguiente, el tribunal llegó a la conclusión de que el Congreso no pretendió restringir los poderes del tribunal de los Estados Unidos para aplicar la ley del país en el que se celebrara el procedimiento principal y que, por lo tanto, nada de lo previsto en el capítulo 15 impedía tal resultado. | UN | وعليه، استنتجت المحكمة أنَّ الكونغرس لم يتعمّد تقييد صلاحيات محكمة الولايات المتحدة في تطبيق قانون البلد الذي يُنظر فيه في الإجراء الرئيسي، ومن ثمة فإنَّ الفصل 15 ليس فيه ما يحول دون هذا الاستنتاج. |
Por lo tanto, el tribunal determinó, sobre la base de puntos de conexión como el establecimiento del comprador y el lugar de entrega de las mercaderías, que se aplicaría la ley del país que tuviera una conexión más estrecha con el contrato, es decir, el derecho interno de China. | UN | وعليه، قرَّرت هيئة التحكيم، استنادا إلى صلات من قبيل المكان الذي يمارس فيه المشتري نشاطه ومكان تسليم البضائع، أن ينطبق قانون البلد الأوثق صلة بالعقد، أي القانون الداخلي الصيني. |
La ley sobre el matrimonio de Namibia es imparcial en materia de género, salvo por el principio del derecho consuetudinario según el cual el régimen de propiedad de la pareja está determinado por la ley del país en que se domiciliaba al marido al momento del matrimonio. | UN | قانون الزواج في ناميبيا محايد جنسانياً باستثناء مبدأ القانون العام الذي ينص على أن نظام ملكية الزوجين يتحدَّد حسب قانون البلد الذي يقيم فيه الزوج وقت الزواج. |
No obstante, la opinión predominante se mostró partidaria de adoptar una regla según la cual el orden de prelación se regiría por la ley del país donde el cedente tuviera su establecimiento. | UN | غير أن الرأي السائد استصوب اعتماد قاعدة تخضع بموجبها اﻷولوية لقانون البلد الذي يوجد به مكان عمل المحيل . |
La forma de la cesión y los efectos de cualquier defecto de forma se regirán por la ley del país del establecimiento del cedente.” | UN | " يخضع شكل الاحالة ، واﻷثر المترتب على عدم مراعاة ذلك الشكل ، لقانون البلد الذي يوجد فيه مكان عمل المحيل . " |
En el caso de sectores organizados en filiales, no sería apropiado que las cuestiones de prelación relativas a operaciones que una empresa llevara a cabo a través de una filial en un país se rigieran por la ley del país en que la empresa tuviera su oficina principal o su administración central, que podría ser otro país. | UN | ففي قطاعات النشاط المنظمة على أساس مكاتب للفروع، لن يكون من الملائم أن يحكم مسائل الأولوية فيما يتعلق بعمليات تجريها مؤسسة من خلال فرعها في بلد ما، قانون بلد آخر يقع فيه المقر الرئيسي أو الادارة المركزية لذلك الفرع. |
b) Los magistrados deberán cumplir en todo momento con la ley del país en que vivan, en que trabajen o que visiten, incluso cuando no estén cumpliendo funciones oficiales; | UN | (ب) على القضاة أن يمتثلوا في جميع الأوقات، بما في ذلك في الفترات التي لا يؤدون فيها عملا رسميا، لقوانين البلد الذي يقيمون أو يعملون فيه أو يزوروه؛ |
" asesinato, exterminación, esclavitud, deportación y otros actos inhumanos cometidos contra la población civil, antes o durante la [segunda] guerra [mundial]; persecución por razones políticas, raciales o religiosas en ejecución de o en relación con cualquier crimen dentro de la jurisdicción del Tribunal, sea o no en violación de la ley del país donde fue perpetrado. " | UN | " القتل، واﻹبادة، والاسترقاق، والترحيل، وغير ذلك من اﻷعمال اللاإنسانية التي اقترفت ضد أي سكان مدنيين قبل الحرب ]العالمية الثانية[ أو أثناءها، أو أي أعمال اضطهاد ﻷسباب سياسية أو عنصرية أو دينية تتم تنفيذا ﻷي جريمة تقع ضمن ولاية محكمة نورمبرغ، أو تتصل بمثل هذه الجريمة، سواء كانت تشكل انتهاكا للقانون المحلي للبلد الذي اقترفت فيه أو لم تكن " . |