El autor reconoce que, de conformidad con la Ley del servicio militar de Finlandia, no presentarse a cumplir el servicio militar es un delito. | UN | ويعترف صاحب البلاغ بأن امتناعه عن التقدم للخدمة العسكرية يعتبر مخالفة بمقتضى قانون الخدمة العسكرية الفنلندي. |
Se han hecho importantes progresos en la revisión de la Ley del servicio militar. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في تنقيح قانون الخدمة العسكرية. |
Por lo que se refiere a la indemnización, el Estado parte recuerda que se condenó a los autores por infracción de la Ley del servicio militar. | UN | أما فيما يتعلق بالتعويض، تُشير الدولة الطرف إلى أن أصحاب البلاغ قد أُدينوا بانتهاك قانون الخدمة العسكرية. |
Sin embargo, se prevén otras causas de exención total o parcial, especialmente impedimentos de orden físico, moral y social, así como la manera de probarlos, de conformidad con el artículo 10 de la Ley del servicio militar y con el capítulo V de su reglamento. | UN | ولكن المادة ٠١ من قانون الخدمة العسكرية والفصل الخامس من اللوائح ذات الصلة تورد أسباباً أخرى لﻹعفاء الكلي أو الجزئي، وهي أسباب تتعلق خاصة باﻹصابة بعوق بدني أو نفسي أو اجتماعي الطابع، مع وجود ما يثبت اﻹصابة بذاك العوق. |
Con respecto al reclutamiento obligatorio, cabe señalar que, de conformidad con la Ley del servicio militar y nacional, la edad mínima para prestar el servicio militar está establecida en 18 años. | UN | وبالنسبة للتجنيد الإلزامي فهو غير مسموح - وفقاً لقانون الخدمة العسكرية والوطنية - قبل سن 18 عاماً. |
En virtud del párrafo 1 del artículo 46 de la Ley del servicio militar obligatorio, el Gobierno suele disponer que no se llamará a filas hasta nuevo aviso al recluta que haya sido condenado. | UN | وتضع الحكومة في العادة قاعدة تستند إلى الفقرة ١ من المادة ٦٤ من قانون الخدمة العسكرية اﻹلزامية، بأن المجند اﻹلزامي الذي يتلقى مثل هذا الحكم لن يُستدعى للخدمة العسكرية إلى إشعار آخر. |
La forma en que se cumple ese servicio, o en que se considera cumplido, ya sea en las fuerzas armadas o en la administración pública, se rige por la Ley del servicio militar Nº 1111. | UN | وينظم قانون الخدمة العسكرية رقم 1111 الطريقة التي تؤدى بها هذه الخدمة أو يُعتبر أنه قد تم تأديتها، إما في القوات المسلحة أو في الخدمة العامة. |
El artículo 6 de la Ley del servicio militar de Siria, Nº 115 de 1953, estipula los procedimientos que se han de seguir para impedir la participación directa en hostilidades de miembros de las fuerzas armadas menores de 18 años. | UN | وتنص المادة 6 من قانون الخدمة العسكرية السوري 115 لعام 1953 على الإجراءات المتخذة لضمان عدم مشاركة أفراد القوات المسلحة الذين لم يبلغون الثامنة عشرة في الأعمال الحربية بصورة مباشرة. |
Uno de los principales objetivos fijados durante la preparación de la Ley del servicio no militar fue lograr la máxima igualdad con los derechos y obligaciones de las personas que prestan servicio con arreglo a la Ley del servicio militar. | UN | ولدى إعداد القانون المتعلق بالخدمة غير العسكرية، حرص المُشرِّع بوجه خاص على ضمان أكبر قدر ممكن من المساواة في الحقوق والواجبات مع الأشخاص الذين يؤدون خدمة بموجب قانون الخدمة العسكرية. |
El Estado parte menciona las decisiones del Tribunal Supremo y el Tribunal Constitucional en el sentido de que la no introducción de un sistema en la actualidad no puede interpretarse como una infracción del Pacto, y de que el artículo de la Ley del servicio militar por el que se sanciona a los objetores de conciencia es constitucional. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى قرارات كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية في هذا الصدد والتي تنص على أن عدم الأخذ بنظام الخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه يشكل انتهاكاً لأحكام العهد وعلى أن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تعاقب المستنكفين ضميرياً موافقة للدستور. |
Dos leyes contribuyeron a ese cambio: la Ley del servicio militar de 1991, que entre otras cosas permitió el ingreso de las mujeres en las escuelas de entrenamiento para oficiales y sargentos de las Fuerzas Armadas, y la orden de reglamentación del servicio militar de la mujer. | UN | وساهم قانونان في هذا التغيير: قانون الخدمة العسكرية لعام 1991، الذي أتاح جملة أمور منها دخول النساء مدارس تدريب الضباط والرقباء بغية تكامل القوات المسلحة؛ والأمر المنظم للخدمة العسكرية للنساء. |
En una sentencia, el Tribunal Constitucional desestimó un recurso de inconstitucionalidad presentado en relación con el artículo 88 de la Ley del servicio militar por incompatibilidad con la protección de la libertad de conciencia, consagrada por la Constitución de Corea. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
En una sentencia, el Tribunal Constitucional desestimó un recurso de inconstitucionalidad presentado en relación con el artículo 88 de la Ley del servicio militar por incompatibilidad con la protección de la libertad de conciencia, consagrada por la Constitución de Corea. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
Dos leyes contribuyeron a ese cambio: la Ley del servicio militar de 1991, que entre otras cosas permitió el ingreso de las mujeres en las escuelas de entrenamiento para oficiales y sargentos de las Fuerzas Armadas, y la Orden de Reglamentación del Servicio Militar de la Mujer. | UN | وساهم قانونان في هذا التغيير: قانون الخدمة العسكرية لعام 1991، الذي أتاح جملة أمور منها دخول النساء مدارس تدريب الضباط والرقباء بغية تكامل القوات المسلحة؛ والأمر المنظم للخدمة العسكرية للنساء. |
77. Asimismo, es de destacar que mediante la Ley Nº 23852 de 1990 se modificó la Ley del servicio militar, exceptuando del servicio de conscripción a quienes hubiesen sufrido la desaparición, con anterioridad al 10 de diciembre de 1983, de sus padres o hermanos, en circunstancias que hicieran presumir que tal desaparición fue forzada. | UN | ٧٧- كما تجدر الاشارة الى أن قانون الخدمة العسكرية قد عُدل بموجب القانون ٢٥٨٣٢، فقضى بأن يعفى من الخدمة العسكرية اﻷشخاص الذين قد عانوا من اختفاء آبائهم أو أشقائهم، قبل تاريخ ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٨٩١، في ظروف تحمل على الاعتقاد بأن هذا الاختفاء قد كان قسرياً. |
38. El fundamento legal y constitucional de lo anterior se encuentra en los artículos 31, fracción II de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, 1/o. de la Ley del servicio militar Nacional y 1/o. del Reglamento de esta última. | UN | ٨٣- ويكمن اﻷساس القانوني والدستوري لما تقدم في المادة ١٣ من الباب الثاني من الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية، وفي المادة ١ من قانون الخدمة العسكرية الوطنية، وفي المادة ١ من نظام الخدمة العسكرية الوطنية. |
59. la Ley del servicio militar obligatorio no exige que el candidato sea miembro de una organización para solicitar la prestación sustitutoria. | UN | ٩٥- وأضاف قائلا إن قانون الخدمة العسكرية اﻹلزامية لا يجعل العضوية في منظمة ما شرطا أساسيا لتقديم طلبات أداء خدمات بديلة. |
De ello se deduce que el servicio militar se establece como un servicio público, obligatoriamente sometido a las condiciones previstas en las leyes respectivas, que en este caso son la Ley del servicio militar y su reglamento. | UN | ويتبين مما سبق أن الخدمة العسكرية مقررة كخدمة عامة، والخدمة العامة إلزامية شريطة الوفاء بالشروط المنصوص عليها في القوانين المتصلة بالخدمة العامة المعنية، وهي في هذه الحال تنحصر في قانون الخدمة العسكرية واللوائح ذات الصلة. |
- Ley de modificación de la Ley del servicio militar general (4 de mayo de 1993); | UN | - القانون المعدّل لقانون الخدمة العسكرية العامة )٤/٥/٣٩٩١( |
12) El Comité se felicita de la modificación efectuada en diciembre de 2004 del párrafo 1 del artículo 14 de la Ley del servicio militar, que eleva de 17 a 18 años la edad mínima de alistamiento voluntario. | UN | 12) تُرحب اللجنة بالتعديل الذي اُدخل في كانون الأول/ديسمبر 2004 على الفقرة 1 من المادة 14 من القانون العسكري بهدف رفع الحد الأدنى لسن التجنيد الطوعي من 17 إلى 18 سنة. |
la Ley del servicio militar general prohíbe que los trabajadores, sea cual fuere su lugar de trabajo, utilicen uniformes y distintivos similares a los de miembros de las fuerzas armadas. | UN | ويحظر القانون المتعلق " بالخدمة العسكرية العامة " تقديم زي موحد أو علامات مميزة، شبيهة بالزي والعلامات التي يستخدمها أفراد القوات المسلحة، لأي عامل بغض النظر عن مكان عمله. |
En cuanto a la alegación del autor de que los tribunales no habían tomado en cuenta sus objeciones de conciencia, el Estado Parte señala que según la legislación neerlandesa quienes tengan objeciones de conciencia a la prestación del servicio militar, pueden solicitar el reconocimiento de esas objeciones de conformidad con la Ley del servicio militar (objeciones de conciencia). | UN | 6-5 وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأن المحاكم لم تراع اعتبارات استنكافه الضميري، تفيد الدولة الطرف بأن القانون الهولندي يجيز للمستنكف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية أن يطلب الاعتراف باستنكافه الضميري بموجب قانون الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. |