"la ley que rige" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون الذي يحكم
        
    • للقانون الذي يحكم
        
    • القانون الناظم
        
    • القانون الذي ينظم
        
    • القانون المنظم
        
    • القانون المنظِّم
        
    • القانون الذي يضبط
        
    • بالقانون الذي يحكم
        
    la ley que rige las cooperativas en Turquía fue aprobada en 1969 y ha sido enmendada con posterioridad. UN وسُن القانون الذي يحكم التعاونيات في تركيا في عام ١٩٦٩ ثم عُدل بعد ذلك.
    La aplicación de la ley que rige el crédito o de la elegida por las partes tiene consecuencias similares. UN ويؤدي تطبيق القانون الذي يحكم المستحق أو القانون الذي يختاره الطرفان إلى نتائج مماثلة.
    Por otra parte, se espera que también sea reformada la ley que rige los procedimientos policiales. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينتظر أيضا تعديل القانون الذي يحكم إجراءات الشرطة.
    Así pues, si el documento negociable no se cedió al acreedor garantizado conforme a la ley que rige los documentos negociables, ni el emisor ni otra parte obligada tendrá la obligación de entregar los bienes al acreedor garantizado. UN وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم الموجودات إلى الدائن المضمون.
    la ley que rige al organismo también contempla un fondo concursable destinado a financiar iniciativas de apoyo directo al adulto mayor. UN كما يقترح القانون الناظم للدائرة إنشاء صندوق خاص بسداد الديون لتمويل التدابير التي تنطوي على دعم المسنين دعماً مباشراً.
    54. En lo referente a la cuestión de la imparcialidad, el orador dice que la ley que rige el poder judicial prohíbe a los jueces dedicarse a cualquier actividad comercial o industrial. UN 54- وعن مسألة نزاهة القضاء قال إن القانون الذي ينظم السلطة القضائية يمنع القضاة من العمل في أي نشاط تجاري أو صناعي.
    Se han introducido además cambios en la ley que rige el derecho de asilo a fin de impedir que se pida asilo exclusivamente para evadir la deportación. UN وأدخلت تغييرات على القانون المنظم لحقوق اللجوء من أجل منع تقديم الطلبات لهدف واحد فقط، وهو تجنب إجراءات الإبعاد.
    la ley que rige la administración pública de Austria no contempla la misma lista de delitos cometidos por funcionarios públicos. UN ولا ينص القانون المنظِّم للخدمة المدنية النمساوية على نفس قائمة الجرائم التي يرتكبها الموظفون المدنيون.
    Se ha introducido una nueva garantía para la independencia e imparcialidad del poder judicial con la aprobación, en julio de 2007, de la ley que rige las comunicaciones con los jueces de los tribunales ordinarios. UN وبيَّن أنه تم إقرار ضمان إضافي لصون استقلال ونزاهة القضاء عندما اعتمد في شهر تموز/يوليه 2007 القانون الذي يضبط الاتصالات مع قضاة المحاكم العادية.
    31. El Sr. KLEIN observa que no se ha respondido a una pregunta que considera especialmente importante y que se refiere a la ley que rige la pena de azotes. UN ٣١- السيد كلاين لاحظ أنه لم يتلق ردا على سؤال يحرص على طرحه بوجه خاص ويتعلق بالقانون الذي يحكم عقوبة الجلد.
    la ley que rige la prelación de los derechos en materia de propiedad intelectual debería ser la del Estado que protege la propiedad. UN وأضاف قائلاً إن القانون الذي يحكم أولوية الحقوق في الملكية الفكرية ينبغي أن يكون قانون الدولة التي تحمي الملكية.
    Los cambios introducidos recientemente en la ley que rige el empleo de palestinos en el Líbano no se han aplicado todavía. UN ولم تنفذ بعد بعض التغييرات في الآونة الأخيرة في القانون الذي يحكم عمالة الفلسطينيين في لبنان.
    La estrategia tiene en cuenta una revisión de la ley que rige la independencia del poder judicial y la Constitución a fin de garantizar la separación de poderes. UN وهذه الاستراتيجية تأخذ في الاعتبار تنقيح القانون الذي يحكم استقلال القضاء والدستور لضمان الفصل بين السلطات.
    Lituania: la ley que rige la adopción en otro país sólo está en la etapa inicial. UN " ليتوانيا: لا يزال القانون الذي يحكم التبني فيما بين البلدان في مرحلة أولية؛
    Recientemente se hicieron enmiendas de la ley que rige los negocios de espectáculo, según las cuales no se concederán licencias a quienes en los últimos cinco años hayan cumplido condena por haber empleado ilegalmente a extranjeros. UN وأُدخلت مؤخرا تعديلات على القانون الذي يحكم تجارة الترفيه، تقضي بعدم منح ترخيص لﻷشخاص الذين يكونون قد قضوا خلال آخر خمس سنوات فترة في السجن بسبب استخدام مواطنين أجانب بصورة غير قانونية.
    Es importante no alterar las prácticas bancarias y las normas de prelación existentes imponiendo otras normas que no formen parte de la ley que rige los sistemas de pago pertinentes. UN ومن المهم عدم الإخلال بالممارسات المصرفية وقواعد الأولوية الراهنة بفرض قواعد أخرى ليست جزءاً من القانون الذي يحكم نظام الدفع المعني.
    Por lo tanto, la enmienda no modificó la ley que rige la adquisición de la nacionalidad por extranjeros casados con mujeres de Sri Lanka. UN وعليه، لم ينص القانون المعدِّل على أي تعديلات للقانون الذي يحكم مسألة اكتساب الأزواج الأجانب للسريلانكيات للجنسية.
    Aunque esta opinión puede tener carácter consultivo para los Estados, refleja con exactitud la ley que rige la construcción del muro y puede describirse como legislación de las Naciones Unidas. UN وبالرغم من كون هذه الفتـوى استشارية بالنسبة للدول، فإنهـا انعكاس صائب للقانون الذي يحكم بناء الجدار ويمكن وصفهـا بأنهـا قانون الأمم المتحدة.
    Así pues, si el documento negociable no se cedió al acreedor garantizado conforme a la ley que rige los documentos negociables, el emisor u otro deudor no tendrá obligación de entregar la mercancía al acreedor garantizado. UN وبالتالي، ما لم يكن المستند القابل للتداول قد أحيل إلى الدائن المضمون وفقا للقانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول، ليس على المصدر أو المدين الآخر أي التزام بتسليم البضائع إلى الدائن المضمون.
    la ley que rige los grupos religiosos, en cuya redacción participaron dirigentes de esos grupos, ya se ha aprobado en las dos cámaras del Parlamento. UN وقد اعتمدت غرفتا البرلمان بالفعل القانون الناظم للمجموعات الدينية، الذي أعد بمشاركة زعماء دينيين.
    Se está considerando la posibilidad de enmendar la ley que rige el Comité Jordano de la Media Luna Roja, con miras a difundir más ampliamente los principios del derecho internacional humanitario y lograr una mejor comprensión de dichos principios. UN كما أن التعديلات التي أُدخلت على القانون الذي ينظم أعمال اللجنة الأردنية للهلال الأحمر يتم النظر فيها لضمان نشرها على نطاق أوسع فضلاً عن الفهم الأفضل لمبادئ القانون الدولي الإنساني.
    - la ley que rige la profesión de la abogacía, artículos 5, 18 y 31 UN - القانون المنظم لمهنة المحاماة، المواد 5 و 18 و 31
    En el contexto del artículo IV 1) a), los tribunales han examinado una serie de cuestiones, incluida principalmente la ley que rige el procedimiento de autenticación y/o certificación, la autoridad competente para realizar la autenticación y/o la certificación, y si la certificación debe hacerse de un laudo autenticado. UN 45- وتحت عنوان المادة الرابعة (1) (أ)، تناولت المحاكم عدداً من المسائل، منها أساساً القانون المنظِّم لعملية التصديق و/أو الاعتماد، والسلطة المختصَّة لتنفيذ التصديق و/أو الاعتماد، وما إذا كانت هناك ضرورة لاعتماد قرار التحكيم المصدَّق عليه.
    El Sr. GIORGADZE (Georgia), respondiendo a la pregunta de Sir Nigel Rodley sobre el principio de proporcionalidad y el uso de la fuerza letal, explica que ese principio se estableció cuidadosamente en la ley que rige el funcionamiento de la policía. UN 21- السيد جيورغادزيه (جورجيا) رد على سؤال طرحه السير نايجل رودلي بشأن مبدأ التناسب واستخدام القوة الفتاكة مبيناً أن القانون الذي يضبط عمل الشرطة ينص بالفعل على هذا المبدأ.
    Mi Representante Especial interpuso sus buenos oficios y abogó por la libertad de expresión, así como por el cumplimiento de la ley que rige a los medios de comunicación, lo que contribuyó al levantamiento de la suspensión. UN واستخدم ممثلي الخاص مساعيه الحميدة من أجل مناصرة حرية التعبير وكذلك للدعوة إلى الالتزام بالقانون الذي يحكم وسائط الإعلام، الأمر الذي أسهم في إلغاء وقف الصحف عن العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more