"la ley sobre los derechos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانون حقوق
        
    • لقانون حقوق
        
    • قانون استحقاقات
        
    Menciona asimismo el artículo 1 de la Ley sobre los derechos de los pacientes de 1997, que prohíbe la discriminación en la atención médica. UN كما أشارت إلى المادة 1 من قانون حقوق المرضى لعام 1997، التي تحظر التمييز في تقديم الرعاية الصحية.
    Además, el Congreso de Filipinas aprobó en 1997 la Ley sobre los derechos de los pueblos indígenas, que promueve y protege los derechos de las comunidades culturales indígenas en Filipinas. UN وبالإضافة إلى ذلك، وفي عام 1977، وافق مؤتمر الفلبين على قانون حقوق الشعوب الأصلية، الذي يعزز ويحمي حقوق المجتمعات الثقافية الأصلية في الفلبين.
    En este sentido se han promulgado varias leyes nacionales, incluida la Ley sobre los derechos de las personas con discapacidad de 2006, que comprende todos los derechos estipulados en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وفي هذا السياق، أنجزت الدولة عددا من التشريعات الوطنية، منها قانون حقوق المعاقين الصادر في عام 2006، وفي العام ذاته صدر القانون الاتحادي بشأن مكافحة الاتجار بالبشر.
    El Grupo constató que la mayoría de los permisos para uso privado, si no todos, se basan en títulos de propiedad sujetos a la Ley sobre los derechos de las comunidades. UN وتبين للفريق بأن معظم تراخيص الاستغلال الخاص، إن لم تكن جميعها، تستند إلى سندات تخضع لقانون حقوق المجتمعات المحلية.
    De conformidad con la Ley sobre los derechos de los pueblos indígenas, las actividades han incluido la adopción de medidas de discriminación positiva mediante la sensibilización y la creación de capacidad para que las mujeres intervengan y participen regularmente en los consejos tribales de aldea y en los consejos de dirigentes de las tierras ancestrales. UN ووفقاً لقانون حقوق الشعوب الأصلية، تضمن ذلك اتخاذ إجراء ايجابي من خلال التوعية وبناء القدرات لضمان وجود المرأة ومشاركتها بصورة منتظمة في المجالس القبلية في القرية ومجالس القادة على مستوى المقاطعة.
    La Asamblea Legislativa ha aprobado la Ley sobre los derechos de las comunidades respecto de las tierras forestales y la Dirección de Desarrollo Forestal (DDF) ha estudiado una ley general sobre conservación y protección de la fauna silvestre. UN الغابات أقر المجلس التشريعي قانون حقوق المجتمع فيما يتعلق بالأراضي الحرجية، وقامت هيئة تنمية الغابات بتدقيق قانون شامل بشأن حفظ الحيوانات البرية وحمايتها.
    Por otra parte, a las personas con discapacidad se les brindan los siguientes servicios en virtud de la Ley sobre los derechos de las personas discapacitadas (Nº 31/2007): UN أما الخدمات المقدمة للمعوقين بموجب أحكام " قانون حقوق الأشخاص المعوقين رقم 31 لسنة 2007 فتتمثل في:
    La UNMIL también prestó apoyo a la Dirección de Desarrollo Forestal para redactar y examinar la legislación sobre la conservación forestal y la explotación comunitaria y comercial de los bosques, en relación con la cual culminaron las consultas relativas a la Ley sobre los derechos de las comunidades. UN كما وفرت البعثة الدعم لهيئة تنمية الغابات في صياغة وفحص تشريعات تتعلق بالحفظ والحراجة المجتمعية والتجارية واستكملت بشأنها مشاورات تتصل بقواعد قانون حقوق المجتمعات المحلية.
    40. la Ley sobre los derechos de los alumnos de 2000 establece los principios relativos a los derechos de las niñas y los niños en cumplimiento de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN 40- ويرسي قانون حقوق التلاميذ لعام 2000 مبادئ تتعلق بحقوق الفتيات والفتيان وفقاً لميثاق الأمم المتحدة لحقوق الطفل.
    16. la Ley sobre los derechos de las personas con discapacidad y los descendientes de mártires UN 16 - قانون حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وأُسر الشهداء؛
    Entre tanto, la Dirección de Desarrollo Forestal concluyó las consultas a nivel nacional sobre reglamentos para la aplicación de la Ley sobre los derechos de las comunidades. UN وفي تلك الأثناء، اختتمت هيئة تنمية الحراجة مشاورات على نطاق البلد بشأن القواعد التنظيمية اللازمة لتنفيذ قانون حقوق المجتمعات المحلية.
    Los acuerdos de ordenación forestal comunitaria se autorizan en tierras de las comunidades y están sujetas a la Ley sobre los derechos de las comunidades. UN وتُمنح اتفاقات المناطق الخاضعة للإدارة المجتمعية للغابات على أراضي المجتمعات المحلية وتندرج تحت قانون حقوق المجتمعات المحلية.
    Aplicación incorrecta de la Ley sobre los derechos de las comunidades UN سوء تطبيق قانون حقوق المجتمعات المحلية
    Sin embargo, aunque los permisos para uso privado se emitieran con arreglo a los requisitos legales de preselección debidos, en última instancia los contratos seguirían pareciendo legalmente inválidos por contravenir la Ley sobre los derechos de las comunidades. UN ومع ذلك، فتلك التراخيص، وإن صدرت وفق الشروط القانونية الصحيحة للإجازة المسبقة، فعقودها تكون في نهاية المطاف باطلة قانونا، فيما يبدو، لمخالفتها قانون حقوق المجتمعات المحلية.
    387. la Ley sobre los derechos de los pacientes, que entró en vigor el 1º de marzo de 1993, prescribe en términos generales el derecho del paciente a decidir su propia atención sanitaria. UN ٦٨٣ - ويرد في قانون حقوق المريض، الذي أصبح نافذا في ١ آذار/مارس ٣٩٩١، وصف تفصيلي لحق المريض في تقرير مصيره فيما يتعلق برعايته الصحية.
    71. El Comité toma nota de la Ley sobre los derechos de los pacientes y de la Ley sobre la base de datos del sector sanitario, que se ajusta a la primera. UN 71- وتحيط اللجنة علماً بقانون حقوق المرضى وقانون قاعدة بيانات القطاع الصحي الذي يتمشى، حسبما أُبلغت به، مع قانون حقوق المرضى.
    Tanto la Ley sobre los derechos de las poblaciones indígenas, promulgada en Filipinas, como la asociación establecida entre tribus indígenas de Nicaragua y Costa Rica para el fomento de la capacidad demostraban que la legislación ofrecía la posibilidad de reforzar la capacidad al garantizar los derechos de las poblaciones indígenas. UN فذكروا أن كلا من قانون حقوق السكان الأصليين في الفلبين والشراكة من أجل بناء القدرات بين قبائل السكان الأصليين في نيكاراغوا وكوستاريكا يبين قدرة القوانين على تعزيز القدرات عن طريق كفالة حقوق السكان الأصليين.
    Según la Ley sobre los derechos de los pacientes, la participación en investigaciones científicas o médicas depende del consentimiento fundamentado del paciente. UN وطبقا لقانون حقوق المرضى رقم 74/197، يجب أن تستند المشاركة في البحث العلمي والطبي إلى موافقة واعية.
    la Ley sobre los derechos de las víctimas de delitos, 5761-2001 ( " Victims of Offences ' Rights Law " ) y los reglamentos están siendo gradualmente asimilados en los diversos órganos competentes. UN 98 - وثمة استيعاب تدريجي لقانون حقوق ضحايا الجرائم لعام 2001 والتنظيمات ذات الصلة في شتى الهيئات المعنية.
    Según la Dirección, un grupo de trabajo ha elaborado una nueva versión de 17 páginas de la Ley sobre los derechos de las comunidades, que aún tiene ante sí la Asamblea. UN ووفقا للهيئة، هناك الآن صيغة جديدة لقانون حقوق المجتمعات المحلية مؤلفة من 17 صفحة وضعها فريق عامل ولا تزال هذه الصيغة معروضة على الجمعية التشريعية.
    El 1º de marzo de 1999, el autor solicitó una pensión en calidad de persona a cargo de un veterano al amparo del artículo 13 de la Ley sobre los derechos de los ex combatientes (VEA). UN وفي 1 آذار/مارس 1999، طلب صاحب البلاغ الحصول على معاش طبقا للمادة 13 من قانون استحقاقات المحاربين القدماء بوصفه معال أحد المحاربين القدماء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more