Por consiguiente, el derecho a solicitar un servicio alternativo no se puede derivar de la libertad de conciencia. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
Por consiguiente, el derecho a solicitar un servicio alternativo no se puede derivar de la libertad de conciencia. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب خدمة بديلة لا يمكن أن ينشأ عن حرية الوجدان. |
Su Constitución protegía expresamente los derechos a la vida, a la libertad personal y a la libertad de conciencia, entre otros. | UN | ويحمي دستورها صراحةً الحق في الحياة والحق في الحرية الشخصية والحق في حرية الضمير من جملة حقوق أخرى. |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 40 de la Constitución, toda persona tiene derecho a la libertad de conciencia, religión y pensamiento. | UN | ووفقا للمادة ٤٠ من الدستور، فإن لجميع اﻷشخاص الحق في حرية الضمير والدين والفكر. |
Esto constituye una grave amenaza, incluso en los países del mundo desarrollado que tradicionalmente son receptores de refugiados, pues está relacionado con la libertad de conciencia. | UN | وهذا تهديد خطير حتى في البلدان المضيفة التقليدية في العالم المتقدم النمو؛ فهو يتعلق بحرية الوجدان. |
En el párrafo 2 del artículo primero de la Constitución se garantiza la libertad de conciencia, de pensamiento, de opinión, de expresión, de comunicación y de libre práctica de la religión. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة اﻷولى من الدستور على ضمان حرية الوجدان والفكر والرأي والتعبير والاتصال وممارسة شعائر الدين. |
No existe una iglesia estatal, y la Constitución protege y garantiza plenamente a cada cual la libertad de conciencia. | UN | والكنيسة لا تتبع الدولة، وينص الدستور على ضمان وحماية حرية الوجدان الكاملة لكل شخص. |
La Constitución garantiza además la libertad de conciencia, de expresión, de prensa, de reunión y de asociación y la libertad de creación de partidos políticos. | UN | كما يكفل الدستور حرية الوجدان وحرية التعبير وحرية الصحافة وحرية التجمع وتشكيل الجمعيات وحرية تشكيل اﻷحزاب السياسية. |
Ese derecho no se limita a las religiones antiguas y establecidas ni a las grandes congregaciones y es fundamental para la libertad de conciencia religiosa. | UN | وهذا الحق لا يقتصر على الأديان القديمة والراسخة، أو على الجمعيات الكبيرة، وهو أساسي بالنسبة إلى حرية الوجدان الدينية. |
Por consiguiente, el derecho de solicitar un servicio alternativo no puede derivarse de la libertad de conciencia. | UN | وعليه، فإن الحق في المطالبة بترتيب للخدمة البديلة لا يمكن أن يستنبط من حرية الوجدان. |
Igualmente, todas las personas que viven en el Sudán tienen derecho a la libertad de conciencia y religión y también a manifestar y difundir su religión y sus creencias mediante la enseñanza, la práctica o la observancia. | UN | ولكل إنسان مقيم في السودان الحق في حرية الوجدان والعقيدة الدينية وإظهار دينه ومعتقده ونشره وإقامة شعائره. |
Sin embargo, el Gobierno de las Islas Caimán sugirió que la sección de la Declaración relativa al principio de la libertad de conciencia fuera remitida a un comité especial de la Asamblea Legislativa para su examen. | UN | إلا أن حكومة جزر كايمان اقترحت إحالة القسم الذي يتناول مبدأ حرية الضمير الى لجنة مختارة من المجلس التشريعي للنظر فيه. |
Invitamos a los gobiernos, a los medios de comunicación y a la opinión pública mundial a que procuren que la libertad de conciencia y religión sea respetada en todo el mundo. | UN | إننا ندعو السلطات السياسية ووسائل اﻹعلام، إلى ضمان احترام حرية الضمير والدين في كل مكان. |
El Relator Especial se referirá en detalle a estos problemas en su informe final, en el contexto de las violaciones de la libertad de conciencia y de religión. | UN | وسوف يتطرق المقرر الخاص إلى هذه المشاكل بالتفصيل في تقريره النهائي ضمن سياق انتهاكات حرية الضمير والاعتقاد. |
Con respecto a las denuncias según las cuales se prohibía a los musulmanes que se convirtiesen a otra religión, se recordó que Kuwait garantizaba la libertad de conciencia. | UN | وفيما يتعلق بادعاءات منع المسلمين من اعتناق ديانة أخرى، ذكرت الكويت أنها تضمن حرية الضمير. |
Se indicó que se estaba revisando la legislación que regía el ejercicio del derecho de la libertad de conciencia y de religión. | UN | ووضحت أنه يجري استعراض التشريع المنظم لممارسة الحق في حرية الضمير والدين. |
En los Pactos internacionales relativos a los derechos humanos también se establecen disposiciones sobre la libertad de conciencia y de religión. | UN | ٨ - ويتضمن العهدان الدوليان الخاصان بحقوق اﻹنسان كذلك أحكاما تتعلق بحرية الوجدان والدين. |
El Comité toma nota de la Ley sobre la libertad de conciencia y las organizaciones religiosas de 1998, y de las enmiendas introducidas recientemente al Código Civil y al Código Penal en relación con la libertad de religión. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بقانون عام 1998 المتعلق بحرية الوجدان والتنظيمات الدينية، وبالتعديلات التي أدخلت مؤخراً على القانون المدني والقانون الجنائي فيما يتعلق بحرية الدين. |
Tengo el honor de remitir información relativa a la libertad de conciencia y de religión en la República de Uzbekistán. | UN | يشرفني أن أوافيكم بمعلومات عن حرية المعتقد والدين في جمهورية أوزبكستان. |
El país ha aprobado así leyes democráticas sobre las minorías nacionales, la libertad de conciencia y la situación de los extranjeros y los apátridas. | UN | إن البلد قد حصلت أيضا على قوانين ديمقراطية تتعلق باﻷقليات الوطنية وحرية الضمير وحالة اﻷجانب ومن لا وطن لهم. |
Además, las relaciones sociales que entrañan la libertad de conciencia reciben la influencia de las leyes y de las actividades de las autoridades del Estado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العلاقات الاجتماعية المتصلة بحرية الضمير تتأثر بقوانين وأنشطة سلطات الدولة. |
Indica que la libertad de pensamiento y la libertad de conciencia se protegen de igual modo que la libertad de religión y de creencias. | UN | وتلاحظ أن اللجنة أن حرية التفكير وحرية الوجدان محميتان هما وحرية الدين والمعتقد سواء بسواء. |
Por regla general, los programas escolares enseñan la igualdad y promueven la libertad de conciencia y religión y las relaciones multiculturales. | UN | وتدرس المناهج التعليمية، كقاعدة عامة، المساواة وتنشر حرية الرأي والدين والتفاعل بين الثقافات المتعددة. |
- de la Constitución, que estipula en su artículo 2 que el islam es la religión del Estado y en su artículo 35 que son inviolables la libertad de conciencia y la libertad de opinión; | UN | اندونيسيا يضمن دستور جمهورية اندونيسيا الصادر عام ٥٤٩١ الحقوق اﻷساسية للطفل بصرف النظر عن جنسه أو أصله الاثني أو عنصره. |
Establecer un mecanismo para examinar sistemáticamente las conversiones, y por tanto sus motivos y propósitos, podría constituir una limitación de la libertad de conciencia. | UN | وإيجاد آلية مصممة لرصد التحولات الدينية، وبالتالي رصد الأسباب والغايات من ورائها، يمكن أن يشكل بهذه الطريقة تقييدا لحرية الضمير. |
La libertad de opinión y de expresión, la libertad de conciencia y la libertad de prensa son realidades diarias. | UN | وحرية الرأي والتعبير، وحرية الوجدان، إضافة إلى حرية الصحافة، حقائق معيشة يومياً. |
El Comité advierte que " la libertad de pensamiento y la libertad de conciencia se protegen de igual modo que la libertad de religión y de creencias. | UN | وتشير اللجنة الى أن " حرية الفكر وحرية العقيدة تُحميان على قدم المساواة من الحرية الدينية والعقائدية. |
Por consiguiente, el Estado parte considera que su legislación le ha permitido encontrar un equilibrio adecuado entre la libertad de conciencia de los alumnos y el principio de laicismo. | UN | وعليه، ترى الدولة الطرف أن قوانينها تسمح لها بإيجاد التوازن الصحيح بين حرية وجدان التلاميذ ومبدأ العلمانية. |
El Comité señala a la atención de los Estados Partes el hecho de que la libertad de pensamiento y la libertad de conciencia se protegen de igual modo que la libertad de religión y de creencias. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدول اﻷطراف إلى أن حرية الفكر وحرية الوجدان تتمتعان بنفس الحماية التي تتمتع بها حرية الدين والمعتقد. |
la libertad de conciencia es simplemente el derecho de pedir al Estado que considere y ampare, si es posible, la conciencia del individuo y, por consiguiente, no es un derecho que permita negarse a cumplir los deberes de servicio militar por motivos de conciencia ni autorice a solicitar una medida de servicio alternativo al cumplimiento de un deber legal. | UN | وحرية الوجدان هي مجرد حق لتوجيه طلب إلى الدولة لمراعاة وجدان شخص ما وحمايته إن أمكن، وبالتالي فهي ليست حقاً يبرّر رفض الشخص أداء واجب الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير أو يسمح للشخص بالمطالبة بترتيب للخدمة البديلة يتحل محل أداء هذا الواجب القانوني. |