El Gobierno alienta y mantiene la armonía entre las religiones; la libertad de culto está asegurada de jure y de facto. | UN | وتشجع الحكومة على تحقيق التآلف بين الأديان وتسعى إلى الحفاظ على هذا التآلف، وتكفل حرية العبادة قانونا وممارسة. |
La clausura de los territorios ocupados ha influido negativamente en la libertad de culto, tanto de musulmanes como de cristianos. | UN | وكان ﻹغلاق اﻷراضي المحتلة أثر سلبي على حرية العبادة لدى المسلمين والمسيحيين على حد سواء. |
Además, las severas restricciones impuestas a las personas autorizadas a ingresar a la ciudad han puesto en grave peligro la libertad de culto tanto para los musulmanes como para los cristianos. | UN | باﻹضافة إلى هذا، أدت القيود الشديدة المفروضة على اﻷفراد المصرح لهم بالدخول إلى المدينة إلى الانتقاص بشكل خطير من حرية العبادة للمسلمين والمسيحيين علــــى حـد سواء. |
La Constitución de Estonia garantiza el derecho a la libertad de culto y conciencia de todas las personas. | UN | يضمن دستور استونيا حرية الدين والضمير لجميع اﻷشخاص. |
Estas medidas tienen efectos adversos en el empleo, la libertad de culto, el acceso a los centros de atención de la salud y el derecho a la educación. | UN | وإن وجود هذه القيود يؤثر سلبا على العمل وحرية العبادة والحصول على الرعاية الطبية والحق في التعليم. |
Todo el mundo debe disfrutar de la libertad de culto sin temor a la intolerancia y los ataques. | UN | فكل شخص جدير بأن يتمتع بحرية العبادة من دون خوف من التعصب ومن أي لهجمات. |
Con ese fin, Israel reitera su compromiso de mantener la libertad de culto para todas las religiones en Jerusalén. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تظل اسرائيل ملتزمة بتأمين حرية العبادة لجميع الديانات في القدس. |
Esa decisión atenta evidentemente contra el ejercicio de la libertad de expresión en su dimensión religiosa, es decir la libertad de culto. | UN | وهذا القرار يتعارض بديهياً مع ممارسة حرية التعبير في بعدها الديني، أي حرية العبادة. |
El objetivo principal del Ministerio es proteger y promover el ejercicio del derecho a la libertad de culto en un espíritu de respeto y tolerancia mutuos. | UN | والهدف الأول للوزارة هو حماية وتعزيز ممارسة الحق في حرية العبادة بروح من الاحترام المتبادل والتسامح. |
Ese hecho me alienta, pues representa una medida para velar por el respeto y la protección de la libertad de culto de la población. | UN | ويبعث هذا التطور على التفاؤل بالنسبة لي، إذ يمثل خطوة نحو كفالة احترام حرية العبادة للمواطنين وحمايتها. |
* Sírvanse indicar qué medidas se aplican para asegurar la libertad de culto o de reunión en el contexto de la expresión de la religión o las creencias propias. | UN | :: ما هي التدابير المطبقة لضمان حرية العبادة أو التجمع في سياق الدين أو المعتقد؟ |
Respuesta: la libertad de culto está garantizada y figura en la Constitución marroquí de 1996. | UN | الجواب: حرية العبادة مكفولة للجميع ومنصوص عليها في الدستور المغربي لعام 1996. |
El Comité insta al Gobierno a que tome todas las medidas necesarias para garantizar a todos la libertad de culto sin discriminaciones. | UN | وتحث الحكومة على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حرية الدين للجميع، دون تمييز. |
i) Las restricciones a la libertad de culto, así como las restricciones a la libertad de expresión, en particular el alto grado de censura previa a los medios de prensa; | UN | ' 1` فرض قيود على حرية الدين وقيود على حرية التعبير، وبصورة خاصة فرض رقابة شديدة على الصحافة؛ |
Guatemala defiende los principios de tolerancia y no discriminación y la libertad de culto. | UN | وتدافع غواتيمالا عن مبادئ التسامح وعدم التمييز وحرية العبادة. |
El Gobierno presta toda la asistencia necesaria para alentar y mantener la armonía entre las religiones y la libertad de culto. | UN | كما تقدم الحكومة كل ما يلزم من مساعدة لتشجيع الوئام بين الأديان وحرية العبادة والحفاظ عليهما. |
Se deben reconocer los mismos derechos a judíos, cristianos y musulmanes para que puedan ejercer la libertad de culto y tener acceso a los lugares sagrados. | UN | ولا بد من ضمان حقوق متساوية لليهود والمسيحيين والمسلمين، والسماح لهم جميعا بحرية العبادة والوصول إلى اﻷماكن المقدسة. |
Quedaron abolidos los privilegios de los países soberanos frente a los países sometidos y se garantizó la libertad de culto y de prensa. | UN | وأُلغيت الامتيازات التي كانت للبلدان الحاكمة على البلدان التابعة وبدأ العمل بضمانات الحرية الدينية وحرية الصحافة. |
Es importante que las Naciones Unidas, como representantes de la comunidad internacional, sigan promoviendo el diálogo entre religiones y culturas como un importante mecanismo político para mejorar el entendimiento mutuo y el respeto de la libertad de culto o creencia y la diversidad cultural. | UN | من المهم أن تواصل الأمم المتحدة، كممثلة للمجتمع الدولي، تعزيز الحوار بين الثقافات والأديان باعتباره آلية سياسية هامة لتعزيز التفاهم والاحترام المتبادل لحرية الدين أو العقيدة والتنوع الثقافي. |
En consecuencia, las afirmaciones contenidas en ese párrafo sobre supuestas restricciones a la libertad de culto carecen de fundamento. Párrafo 62 | UN | ولذلك فإن المزاعم المقدمة في هذه الفقرة بشأن فرض قيود على حرية المعتقد لا أساس لها في الواقع. |
En la medida en que constituye una manifestación de las creencias de cada persona, el cambio de religión está garantizado en la Constitución del país, que consagra la libertad de culto y la libertad de administrar instituciones religiosas y educativas | UN | أما فيما يتعلق بالجهر بالدين، فيكفله دستور البلد. وينص الدستور على حرية الديانة وإدارة المؤسسات الدينية والتعليمية. |
La Constitución de nuestro país garantiza a la sociedad el derecho a la libertad de culto y expresión, y el Estado alienta a las personas a promover y conservar sus propias culturas y religiones. | UN | ويوفر دستور بلدنا اليوم للمجتمع حرية العقيدة والتعبير، وتشجع الدولة الأشخاص على الدعوة إلى ثقافاتهم وأديانهم والتمسك بها. |
Este Decreto protege, entre otras cosas, la libertad de culto y religión, sancionando actitudes discriminatorias basadas en motivos religiosos. | UN | ويوفر هذا المرسوم، ضمن جملة أمور، الحماية لحرية التعبد والديانة، ويحظر الأفعال القائمة على دوافع دينية. |
Además, las estrictas restricciones del acceso a la ciudad han constituido una amenaza para el ejercicio de la libertad de culto de musulmanes y cristianos. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن القيود الصارمة المفروضة على دخول المدينة تمثل تهديدا خطيرا لحرية العبادة بالنسبة للمسلمين والمسيحيين على حد سواء. |
Los ataques a la libertad de culto y la injerencia del Estado en las actividades de las asociaciones religiosas son infracciones punibles con sanciones tanto administrativas como penales. | UN | والمساس بحرية المعتقد وتدخل الدولة في أنشطة الجمعيات الدينية جريمتان تخضعان لعقوبات إدارية وجنائية على السواء. |
La liberación del individuo, la creación de oportunidades iguales para todos, incluidas las oportunidades laborales, y el derecho a un nivel de vida decente son tan importantes como el derecho al voto, la libertad de expresión y la libertad de culto. | UN | إن تحرير الفرد، وتهيئة الفرص المتساوية للجميع، بما في ذلك فرص العمل، والحق في مستوى كريم من العيش هي أمور لا تقل أهمية عن الحق في التصويت، وحرية التعبير، وحرية العقيدة. |
la libertad de culto que disfrutan todas las comunidades religiosas también queda patente en su libertad para gestionar libremente los asuntos religiosos. | UN | وتتجسد حرية ممارسة الشعائر الدينية لكل الطوائف الدينية بحرية الممارسة العلنية لشؤونها الدينية وتتمتع هذه الطوائف بتطبيق قانون أحوالهم الشخصية عليهم من جانب مراجعها الدينية. |
China mantendrá la política de garantizar la libertad de culto. | UN | وسوف تلتزم الصين بسياسة تضمن حرية المعتقدات الدينية. |