Con todo, es preciso que el Gobierno establezca una comisión que revise toda la legislación a la luz de las normas internacionales. | UN | ومع ذلك فإن الحكومة في حاجة إلى تشكيل لجنة لاستعراض جميع قوانينها في ضوء المعايير الدولية. |
Se contrató a dos consultores nacionales para que examinaran aspectos pertinentes de la legislación nacional a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وعين خبيران استشاريان وطنيان لدراسة الجوانب ذات الصلة من التشريع الوطني في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
El equipo analizó los hechos a la luz de las normas internacionales aplicables. | UN | وحلل الفريق الحقائق على ضوء المعايير الدولية السارية. |
No se encontraron incompatibilidades, aunque el examen a fondo de la legislación nacional a la luz de las normas internacionales quedaba fuera del mandato del mencionado comité. | UN | ولم يوجد أي تضارب، رغم أن إجراء استعراض شامل للتشريعات المحلية في ضوء المعايير الدولية كان يتجاوز ولاية اللجنة المشار إليها. |
Actualizado regularmente, el repertorio podría constituir, gracias a la información que contiene y que debería ponerse a disposición de todos los que intervienen en materia de religión o de convicciones, una referencia de base para examinar las diferentes situaciones, cualquiera que sea su naturaleza, con la profundidad suficiente y a la luz de las normas internacionales establecidas. | UN | وإذا استُكملت بانتظام يمكن أن تشكل، بفضل المعلومات التي تنقلها والتي ينبغي اتاحتها لكافة المعنيين في ميدان الدين أو المعتقد، مرجعاً أساسياً تبحث على أساسه مختلف الحالات أياً كان طابعها بطريقة متعمقة بما فيه الكفاية وعلى ضوء القواعد الدولية القائمة بطبيعة الحال. |
19. Los gobiernos están obligados, individual y colectivamente, a poner a disposición de todos, sin ningún tipo de discriminación, una educación de calidad aceptable a la luz de las normas internacionales de derechos humanos y adaptada a las circunstancias y al interés superior del niño. | UN | 19- والحكومات ملزمة، مجتمعة ومنفردة، بأن تتيح التعليم الجيد للجميع، وتجعله سهل المنال وخالياً من أي شكل من أشكال التمييز، ومقبولاً من منظور المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وقابلاً للتكييف مع الظروف حسبما تمليه المصلحة الفضلى للطفل. |
B. La legislación antiterrorista a la luz de las normas internacionales | UN | باء- تشريع مكافحة اﻹرهاب في ضوء المعايير الدولية |
El propósito de la visita era tratar de los casos de desapariciones forzadas o involuntarias comunicados al Grupo de Trabajo y transmitidos por éste al Gobierno de Nepal, así como examinar la situación de las desapariciones en Nepal a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وكان الهدف من الزيارة مناقشة حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي التي بلغت الفريق وأحالها إلى حكومة نيبال ودراسة حالات الاختفاء في نيبال في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Se realizó un inventario de todos los textos normativos y legislativos y se evaluaron estos textos a la luz de las normas internacionales adoptadas por Kirguistán. | UN | ويجري بشكل منتظم حصر كافة النصوص المعيارية والتشريعية، كما يجري تقييم النصوص على ضوء المعايير الدولية التي اعتمدتها قيرغيزستان. |
En el presente informe se examina el fenómeno de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía en los Emiratos Árabes Unidos, a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | يبحث هذا التقرير ظاهرة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية في الإمارات العربية المتحدة، على ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Los elementos que influyen en la corruptibilidad de los jueces, los fiscales y los abogados se analizan a continuación a la luz de las normas internacionales relativas a la independencia de la judicatura. | UN | ويرد أدناه تحليل للعناصر التي تؤثر في إمكانية تعرض القضاة والمدعين العامْين والمحامين للفساد، وذلك في ضوء المعايير الدولية المتصلة باستقلال السلطة القضائية. |
En el presente informe la Relatora Especial examina los problemas de la situación de la venta y la explotación sexual de niños en Francia a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | تصف المقررة الخاصة في هذا التقرير الحالة المتعلقة بظاهرتي بيع الأطفال والاستغلال الجنسي للأطفال في فرنسا، وذلك في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
F. Medidas adoptadas por el Gobierno de Indonesia en relación con los casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias a la luz de las normas internacionales: el ejemplo de las muertes de Santa Cruz | UN | واو- الاجراءات التي اتخذتها حكومة اندونيسيا فيما يتعلق بحالات الاعدام بلا محاكمة أو باجراءات موجزة أو الاعدام التعسفي في ضوء المعايير الدولية: ومن ذلك مثلا عمليات القتل التي جرت في سانتا كروز |
73. En lo que respecta al derecho a un juez competente, independiente e imparcial, el Relator Especial desearía evaluar los tribunales " sin rostro " civiles y militares a la luz de las normas internacionales. | UN | ٣٧- وفيما يتعلق بحق الفرد في عرض قضيته على قاض يتصف بالكفاءة والاستقلال والنزاهة، يود المقرر الخاص أن يُقﱢيمَ قضاةَ المحاكم المدنية والعسكرية المجهولي الهوية في ضوء المعايير الدولية. |
El " Vicepresidente " de la " Cámara " informó a la experta independiente de la necesidad de actualizar las leyes a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وقد تحدث " نائب رئيس مجلس النواب " مع الخبيرة المستقلة عن ضرورة تحديث قوانين " صوماليلاند " على ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
10. En los párrafos siguientes se examina la situación de los/as TMEDs en el contexto de la legislación y las prácticas de los Estados y a la luz de las normas internacionales de derechos humanos, con el objeto de formular recomendaciones para una más eficaz protección de sus derechos. | UN | 10- وتتضمن الفقرات التالية دراسة لحالة المهاجرين العاملين خدماً منزليين في ظل تشريعات الدول وممارساتها وفي ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بهدف صياغة توصيات من أجل حماية حقوقهم حماية أكثر فعالية. |
Se refirió a una categoría de extranjeros residentes en el Reino Unido denominados " no domiciliados " , a quienes se exigía que llevasen siempre en su poder los nuevos documentos de identificación emitidos si no deseaban ser deportados, y preguntó qué consideración otorgaba el Reino Unido a esas medidas a la luz de las normas internacionales sobre los derechos de los migrantes. | UN | وأشار إلى فئة من الأجانب المقيمين في المملكة المتحدة الذين يتعين عليهم أن يحملوا على الدوام وثائق هوية حديثة الإصدار وإلاّ فإنهم يتعرضون للترحيل. وسألت كيف تنظر المملكة المتحدة إلى هذه التدابير في ضوء المعايير الدولية المتعلقة بحقوق المهاجرين. |
Se refirió a una categoría de extranjeros residentes en el Reino Unido denominados " no domiciliados " , a quienes se exigía que llevasen siempre en su poder los nuevos documentos de identificación emitidos si no deseaban ser deportados, y preguntó qué consideración otorgaba el Reino Unido a esas medidas a la luz de las normas internacionales sobre los derechos de los migrantes. | UN | وأشارت إلى فئة من الأجانب المقيمين في المملكة المتحدة الذين يتعين عليهم أن يحملوا على الدوام مستندات هوية حديثة الإصدار وإلاّ فإنهم يتعرضون للترحيل. وسألت كيف ترى المملكة المتحدة هذه التدابير في ضوء المعايير الدولية المتعلقة بحقوق المهاجرين. |
693. Canadian HIV/AIDS Legal Network alentó a Uzbekistán a que reconsiderara su posición mencionada en el párrafo 105 del informe del Grupo de Trabajo, en el que Uzbekistán indicaba que estudiaría la conformidad de 12 recomendaciones con su legislación nacional, a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | 693- وشجعت الشبكة الكندية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أوزبكستان على أن تنظر من جديد في موقفها بشأن الفقرة 105 من تقرير الفريق العامل، حيث أشارت أوزبكستان إلى أنها ستبحث مدى توافق 12 توصية مع قوانينها الوطنية في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
a) La primera es la excesiva vaguedad del tipo penal denominado “propaganda enemiga”, en el cual pueden caber conductas que son legítimas a la luz de las normas internacionales sobre derechos humanos, como sería el caso de la elaboración de documentos de contenido claramente disidente de un sistema político. | UN | )أ( اﻷول هو الغموض المفرط لنوع العقوبة الذي يُطلق عليه " الدعاية العدائية " ، الذي قد تندرج تحته تصرفات تكون مشروعة في ضوء القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، مثل الحالة الخاصة بإعداد وثائق ذات مضمون مخالف بشكل واضح لنظام سياسي ما. |
19. Los gobiernos están obligados, individual y colectivamente, a poner a disposición de todos, sin ningún tipo de discriminación, una educación de calidad aceptable a la luz de las normas internacionales de derechos humanos y adaptada a las circunstancias y al interés superior del niño. | UN | 19- والحكومات ملزمة، مجتمعة ومنفردة، بأن تتيح التعليم الجيد للجميع، وتجعله سهل المنال وخالياً من أي شكل من أشكال التمييز، ومقبولاً من منظور المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وقابلاً للتكييف مع الظروف حسبما تمليه المصلحة الفضلى للطفل. |