Para explicarlo los Estados a menudo aducían que las niñas alcanzaban antes la madurez física. | UN | ولتفسير ذلك، كثيراً ما تدعي الدول أن الفتيات أسرع في بلوغ النضج الجسدي. |
Para explicarlo, los Estados a menudo aducían que las niñas alcanzaban antes la madurez física. | UN | ولتفسير ذلك، كثيراً ما تدعي الدول أن الفتيات أسرع في بلوغ النضج الجسدي. |
Para ser madre, una joven debe dar prueba de la madurez social y psicológica necesaria para la educación de un niño. | UN | ولكن يجب على الفتاة، لتصبح أُماً، أن يكون لديها ما يلزم من نضج اجتماعي ونفسي أيضاً لتربية اﻷطفال. |
Por lo tanto, el ejercicio del liderazgo es muy complejo y requiere técnicas y atributos personales muy especiales, con frecuencia vinculados a la madurez emocional y la inteligencia. | UN | ولذا، فإن ممارسة القيادة عملية بالغة التعقيد تتطلب مهارات خاصة جدا وخصالا شخصية كثيرا ما تقترن بالنضج العاطفي والذكاء. |
la madurez de la que hablo hay que medirla en función de la calidad de nuestro compromiso y la profundidad de nuestra visión. | UN | والنضج الذي أتحدث عنه يقاس بنوعية التزامنا وعمق رؤيتنا. |
En opinión del ACNUR, es improbable que los niños de menos de 18 años de edad posean la madurez necesaria para encajar tal experiencia. | UN | ومن رأي المفوضية أن اﻷطفال دون الثامنة عشرة، من غير المرجح أن يكون لديهم النضج اللازم لخوض مثل هذه التجارب. |
Se ha reconocido en general que la madurez, implícita en la noción de libre consentimiento, es el umbral deseado. | UN | وقد تم التسليم عموماً بأن النضج يمثل العتبة المستحبة لأنه يرد ضمناً في مفهوم حرية الموافقة. |
Pese a las tensiones que habían enturbiado el contexto previo, las elecciones ofrecieron un ejemplo alentador de la madurez democrática del país. | UN | ورغم حالات التوتر التي شابت فترة ما قبل الانتخابات، كانت العملية الانتخابية مثالا مشجعا على النضج الديمقراطي في البلاد. |
En consecuencia, no debería permitirse el matrimonio antes de que hayan alcanzado la madurez y la capacidad de obrar plenas. | UN | وبالتالي ينبغي ألا يُسمح بالزواج قبل بلوغهما سن النضج الكامل واﻷهلية الكاملة للتصرف. |
Este Comité, junto con todos los demás, se beneficiaría si los Estados tuvieran la madurez necesaria para eliminar la razón de la existencia de este Comité. | UN | هذه اللجنة وأي لجنة أخرى، ستستفيد كثيرا إذا تحلت الدول بما يكفي من النضج فأزالت أسباب وجود اللجنة. |
Sin embargo, la madurez no podía explicarse simplemente en términos de desarrollo físico; también había que tener en cuenta el desarrollo social y mental. | UN | بيد أنه لا يجوز تعريف النضج بأنه يقتصر على النضج الجسدي؛ وإنما ينبغي أن يؤخذ النضج الاجتماعي والعقلي أيضاً في الاعتبار. |
Ese desarrollo depende en gran medida de la madurez social, emocional, espiritual, cultural y política de todos los miembros de la familia. | UN | فتلك التنمية تتوقف إلى حد كبير على نضج جميع أفراد اﻷسرة اجتماعيا ووجدانيا وروحيا وثقافيا وسياسيا. |
Este ha demostrado ser el lugar más oportuno para el ingreso a la madurez de la comunidad mundial de pequeños Estados insulares. | UN | لقد كانت تلك فرصة ملائمة تماما للتعبير عن اكتمال نضج المجتمع العالمي للدول الجزرية الصغيرة. |
la madurez del acuerdo debe ser la base de las decisiones. | UN | وينبغي أن يكون نضج الاتفاق هو اﻷساس ﻷية قرارات. |
En efecto, numerosos informes demuestran que las personas menores de 18 años no han alcanzado la madurez física e intelectual que les permite hacer frente a la crueldad de los conflictos armados. | UN | وبالفعل، أشارت التقارير بأن اﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة لا يتمتعون بالنضج الجسدي والفكري الذي يمكنهم من مواجهة قساوة المنازعات المسلحة. |
El amor de la humanidad y la madurez social requieren que sigamos alentando al movimiento voluntario y tomemos el partido de éste. | UN | إن حب البشرية والنضج المجتمعي يتطلبان مواصلة تشجيع العمل التطوعي ومؤازرته. |
De conformidad con el artículo 10 del Código Civil, una persona alcanza la madurez a los 18 años. | UN | وبموجب المادة 10 من القانون المدني، يبلغ الشخص سن النضوج عندما يكون عمره 18 سنة. |
Muchos millones de adolescentes corren peligro de contraer la infección por el VIH y son vulnerables a ella cuando se acercan a la adultez y la madurez sexual. | UN | وتتعرض ملايين كثيرة من المراهقين للخطر والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية وهم يدخلون مرحلة البلوغ والنضج الجنسي. |
- ejecución de proyectos que permiten a los jóvenes alcanzar posteriormente la madurez; | UN | :: إقامة مشاريع تسمح للشباب ببلوغ الرشد في مرحلة لاحقة؛ |
Demostramos una vez más la estabilidad de nuestras instituciones democráticas y la madurez de nuestra política. | UN | ومرة أخرى دللنا على استقرار مؤسساتنا الديمقراطية ونضج نظام حكمنا. |
El problema con la edad como única medida de la madurez es que está vinculada con tradiciones y estereotipos que no son del todo confiables. | UN | فمشكلة السن كالمعيار الوحيد للنضج أنها تدخل فيها عادات ونماذج مقبولة لا يعتمد عليها كلية. |
Hoy las Naciones Unidas están alcanzando la madurez. | UN | واليوم، تصل اﻷمم المتحدة إلى منتصف العمر. |
Este proceso comenzará a partir del próximo año y representará una prueba decisiva de la madurez de los tribunales nacionales. | UN | وسوف تبدأ تلك العملية في العام القادم، وستشكل اختباراً جدياً لنضج المحاكم المحلية. |
También tendrá en cuenta los derechos y las opiniones del niño, y dará a esas opiniones el debido peso, en consonancia con la edad y la madurez del niño. | UN | وتراعي اللجنة أيضاً حقوق الطفل وآراءه، وتُعطي هذه الآراء الأهمية الواجبة تبعاً لسن الطفل ونضجه. |
d) Organizar servicios apropiados, que se comiencen a prestar desde el nacimiento, para mejorar el estado nutricional, docente y de salud de las niñas y de las jóvenes a fin de que estén en mejores condiciones de tomar decisiones fundamentadas en la madurez sobre la procreación y obtener acceso a información y servicios de salud; | UN | )د( استحداث أنشطة ملائمة، ابتداء بمرحلة الولادة من أجل تحسين الحالة الغذائية والصحية والتعليمية للفتيات والشابات من النساء لزيادة تمكينهن من تحديد اختياراتهن بوعي وتروٍ فيما يتعلق بالحمل وتمكينهن من الوصول إلى المعلومات والخدمات الصحية؛ |
Está seguro de que reflejarán el ejemplo de las elecciones de 2007 y darán una prueba tangible de la madurez política de Sierra Leona. | UN | وقال إنه واثق من أن هذه الانتخابات ستحذو حذو انتخابات عام 2007 وستقدم دليلاً ملموساً على نضوج سيراليون السياسي. |
El número de países donde se ejecutan programas que cuentan con normas nacionales para el seguimiento de la preparación para entrar a la escuela o de la madurez de los niños ha aumentado desde 2005, y ha pasado de 37 a 69. | UN | وقد زاد عدد البلدان المستفيدة من البرامج التي لديها معايير وطنية لرصد المدارس أو الاستعداد النمائي منذ عام 2005، من 37 إلى 69 بلدا. |