"la magnitud de los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • حجم المشاكل
        
    • حجم التحديات
        
    • مدى التحديات
        
    • نطاق المشاكل
        
    • ضخامة المشاكل
        
    • حجم المشكلة
        
    • لحجم المشاكل
        
    • بحجم المشاكل
        
    • أبعاد المشاكل
        
    • مدى مشاكل
        
    • بحجم التحديات
        
    • النطاق الكامل للمشاكل
        
    • حجم المسائل
        
    • حجم مشاكل
        
    • على وجه أفضل مدى انتشار هاتين المشكلتين
        
    A juicio de una delegación, el programa utilizaba un enfoque más bien moderado dada la magnitud de los problemas que enfrentaba el país. UN ورأى أحد الوفود أن البرنامج قد استخدم نهجا محافظا الى حد ما بالنظر الى حجم المشاكل التي يواجهها البلد.
    Las directrices afirmaban que la magnitud de los problemas sociales en la región era tal que no era probable que pudieran resolverse mediante conjuntos de políticas sectoriales, medidas de asistencia o la mera existencia de sistemas de seguridad social. UN وقد ورد في المبادئ التوجيهية أن حجم المشاكل الاجتماعية في المنطقة يبلغ حدا يجعل من غير المرجح إمكانية حلها عن طريق مجموعات من السياسات القطاعية وتدابير المساعدة أو مجرد وجود نظم للضمان الاجتماعي.
    En muchos aspectos se podía decir que ese informe lanzaba un aviso sobre la magnitud de los problemas que les esperaban. UN وهذا التقرير هو من جوانب كثيرة بمثابة انذار حول حجم التحديات في المستقبل.
    En la reunión plenaria de alto nivel celebrada el 16 de septiembre sobre la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y en el ulterior examen del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990 (UN-NADAF), se ha subrayado claramente la magnitud de los problemas de desarrollo que enfrenta África. UN وحددت الجلسة العامة رفيعة المستوى في 16 أيلول/سبتمبر بشأن الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا والاستعراض اللاحق لبرنامج الأمم المتحدة الجديد لتنمية أفريقيا في التسعينيات بوضوح مدى التحديات الإنمائية التي تواجه أفريقيا.
    22. La comunidad internacional debe tener en cuenta el alcance y la magnitud de los problemas al examinar las necesidades de asistencia. UN ٢٢ - وأضاف قائلا إنه لا بد أن يقدر المجتمع الدولي نطاق المشاكل وحجمها عند النظر في متطلبات المساعدة.
    Observó la magnitud de los problemas que subsistían con referencia al gran número de analfabetos en el mundo. UN وأشارت إلى ضخامة المشاكل التي ما زالت قائمة بالنظر إلى ضخامة عدد الأميين في العالم.
    Algunos países han aportado generosas contribuciones y algunas organizaciones internacionales han sido muy activas, pero es tal la magnitud de los problemas de salud que hay que solucionar que aún queda mucho por hacer. UN فبعض البلدان كانت تعطي بسخاء، وبعض المنظمات الدولية كانت نشطة للغاية، ولكن حجم المشكلة الصحية التي لا يزال يتعين مواجهتها ضخم بدرجة تتطلب مزيدا من العمل.
    Dada la magnitud de los problemas relacionados con la rehabilitación de los niños y las necesidades de los jóvenes, se estudiaría también la posibilidad de enviar a un asesor en materia de protección de los niños. UN ونظرا لحجم المشاكل المرتبطة بإعادة تأهيل الأطفال واحتياجات الشباب، سيتم أيضا النظر في إرسال مستشار لحماية الأطفال.
    Hay peligro de que algunas de estas democracias se vean superadas por la magnitud de los problemas que enfrentan. UN وهناك خطر يتمثل في إمكانية أن تنهار بعض هذه النظم الديمقراطية تحت وطأة ضخامة حجم المشاكل التي تواجهها.
    A pesar de esto, y ante la magnitud de los problemas, los esfuerzos en curso parecen insuficientes. UN ولكن الجهود المبذولة حالياً تبدو غير كافية أمام حجم المشاكل.
    Falta de datos fiables sobre la magnitud de los problemas por superar UN عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج
    Falta de datos fiables sobre la magnitud de los problemas por superar UN عدم وجود بيانات موثوق بها بشأن حجم المشاكل التي يتعين أن تعالج
    Sin embargo, la magnitud de los problemas que hemos heredado es tal que el proceso de reforma y recuperación será muy difícil. UN ولكن حجم المشاكل الموروثة هو من الضخامة بحيث يجعل عملية الإصلاح والانتعاش عملية صعبة.
    Sin embargo, la disparidad entre la magnitud de los problemas que se plantean y las limitaciones objetivas de los programas en curso sigue siendo importante. UN غير أن هناك اختلالاً كبيراً بين حجم التحديات والقيود الموضوعية للبرامج الجارية.
    Ante la magnitud de los problemas de África, la mayoría de los organismos han aumentado su apoyo al continente a nivel regional y subregional. UN وحدا حجم التحديات في أفريقيا بمعظم الوكالات إلى زيادة دعمها على المستوى الإقليمي ودون الإقليمي في القارة.
    Desde la Cumbre de Cartagena, los siguientes Estados partes han comunicado que han mejorado su capacidad para comprender la magnitud de los problemas que plantea la atención a los derechos y las necesidades de las víctimas de las minas: Albania, Bosnia y Herzegovina, Camboya, Colombia, Croacia, Etiopía, Jordania, Mozambique, Perú, Senegal, Serbia, Sudán, Tayikistán y Uganda. UN ومنذ قمة كارتاخينا، أبلغت الدول الأطراف التالية عن إحراز بعض التقدم في تحسين قدرتها على فهم مدى التحديات المطروحة فيما يتعلق بمعالجة حقوق ومتطلبات ضحايا الألغام: إثيوبيا، والأردن، وألبانيا، وأوغندا، والبوسنة والهرسك، وبيرو، والسنغال، والسودان، وصربيا، وطاجيكستان، وكرواتيا، وكمبوديا، وكولومبيا، وموزامبيق.
    19. Por consiguiente, el Gobierno de Hong Kong ha realizado dos estudios sobre la discriminación -por razones de condición familiar y orientación sexual- para determinar la magnitud de los problemas en estas esferas y las posibles soluciones. UN ٩١- وبالتالي فإن حكومة هونغ كونغ قد أجرت دراستين لمشكلة التمييز - على أساس الوضع العائلي وعلى أساس الميول الجنسية - بغية تحديد نطاق المشاكل في هذه المجالات والخيارات المتاحة لتذليلها.
    Puede decirse que se ha avanzado un poco hacia el objetivo, pero, dada la magnitud de los problemas, queda mucho más por hacer. UN ويمكن القول إنه حصل بعض التحرك نحو تحقيق هذا الهدف، لكن ضخامة المشاكل تستلزم بذل المزيد من الجهود.
    La falta de bases de datos precisas que permitan formarse una idea clara de la magnitud de los problemas y los tipos de discapacidad, los servicios disponibles y la manera de acceder a estos y la eficacia de esos servicios. UN غياب قواعد بيانات دقيقة تقدم معلومات وافية عن حجم المشكلة وأنواع الإعاقة، والخدمات المقدمة وكيفية الوصول إليها ومدى فاعليتها وتأثيرها.
    Recomendé que el Consejo estudiara la posibilidad de asignar a la Misión de las Naciones Unidas en Angola a un asesor de protección de menores dada la magnitud de los problemas relacionados con la rehabilitación de los niños y las necesidades de los jóvenes. UN وكنت قد أوصيت المجلس بأن ينظر مسألة إلحاق مستشار في مجال حماية الأطفال ببعثة الأمم المتحدة في أنغولا نظرا لحجم المشاكل المرتبطة بإعادة تأهيل الأطفال واحتياجات الشباب.
    Ahora somos más conscientes de la magnitud de los problemas planteados por las minas terrestres no retiradas y los obstáculos para su remoción. UN ونحن نتمتع حاليا بدراية أكبر بحجم المشاكل التي تمثلها اﻷلغام البرية غير المزالة والعقبات القائمة في سبيل إزالة هذه اﻷلغام.
    - Una toma de conciencia efectiva de las autoridades frente a la magnitud de los problemas sociales vinculados a la prostitución. UN ـ وعي السلطات الفعال في مواجهة أبعاد المشاكل الاجتماعية المرتبطة بالبغاء؛
    Con arreglo al proyecto se está tratando de evaluar la magnitud de los problemas de degradación de tierras y elaborar tecnologías aceptables para la agricultura sostenible basadas en los sistemas existentes y los conocimientos técnicos locales. UN ويسعى هذا العمل إلى تقييم مدى مشاكل تدهور اﻷراضي ووضع تكنولوجيات مقبولة في الزراعة المستدامة تقوم على النظم الحالية والدراية التقنية المحلية.
    Ese tipo de acuerdo no puede limitarse a una acción puntual que no permita emprender medidas significativas en relación con la magnitud de los problemas que haya que resolver. UN فلا يمكن بالتأكيد لهذا الاتفاق أن يتلخص في مشاورات منتظمة لا تسمح باتخاذ إجراءات هامة بحجم التحديات القائمة.
    e) Adoptar medidas para calibrar la magnitud de los problemas y determinar los recursos necesarios para afrontarlos y darlos a conocer de manera coherente; UN (ﻫ) اتخاذ خطوات نحو تحديد النطاق الكامل للمشاكل وللموارد اللازمة للتصدي لها، والتعبير عن ذلك بطريقة مجدية؛
    Los criterios utilizados para evaluar el grado de preparación institucional son amplios y en principio sólidos, pero en la práctica el enfoque no reveló la magnitud de los problemas que debían resolverse antes de la implantación. UN ٥٥ - كانت المعايير المستخدمة في تقييم الجاهزية المؤسسية شاملة وسليمة من حيث المبدأ، ولكن في واقع الممارسة لم يحدد النهج المتّبع حجم المسائل التي ينبغي التطرق إليها قبل بدء التنفيذ.
    El Banco ha iniciado diversos estudios regionales que tienen por finalidad comprender mejor la magnitud de los problemas de los países en desarrollo sin litoral y estimular las actividades encaminadas a propulsar el desarrollo del comercio regional. UN وقد اضطلع البنك بعدد من الدراسات اﻹقليمية الرامية إلى فهم حجم مشاكل البلدان النامية غير الساحلية فهما أفضل وتعزيز الجهود الرامية إلى تيسير تنمية التجارة اﻹقليمية.
    Asimismo, el Comité pidió que en su próximo informe el Estado Parte proporcionara información amplia sobre la prostitución y la trata de mujeres y niñas, a fin de que el Comité pudiera comprender la magnitud de los problemas en Suriname. UN وأوصت اللجنة أيضا بأن تُقدِّم الدولة الطرف في تقريرها التالي معلومات شاملة عن البغاء والاتجار بالنساء والفتيات بما يتيح للجنة أن تفهم على وجه أفضل مدى انتشار هاتين المشكلتين في سورينام().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more