Se estima que la mortalidad infantil y la mortalidad materna son mucho mayores entre los desplazados, y la malnutrición de los lactantes y niños desplazados es general. | UN | ويعتقد أن معدلات وفيات الرضع واﻷمهات بين المشردين أعلى من ذلك بكثير وأن حالة سوء تغذية الرضع واﻷطفال المشردين منتشرة على نطاق واسع. |
Debido a la malnutrición de las madres, los casos de bajo peso al nacer, pasaron del 5% en 1990 al 22,6% en 1996. | UN | كما زادت حالات انخفاض الوزن عند الولادة بسبب سوء تغذية اﻷمهات من ٥ في المائة عام ١٩٩٠ إلى ٢٢,٦ في المائة عام ١٩٩٦. |
La decisión del Tribunal sugería que las autoridades federales y locales de los estados debían cargar con la responsabilidad de la malnutrición de sus poblaciones. | UN | وقد بين حكم المحكمة أن السلطات الاتحادية وسلطات الولايات المحلية يجب أن تتحمل المسؤولية عن سوء تغذية سكانها. |
Otro representante afirmó que habían creado un programa junto con la FAO para combatir la malnutrición de los niños de su pueblo. | UN | وقال ممثل آخر إنهم وضعوا برنامجا مع منظمة اﻷغذية والزراعة لمكافحة سوء التغذية بين أطفال شعبه. |
Debe darse prioridad a la lucha contra las principales enfermedades infantiles, especialmente las infecciosas y parasitarias, y a prevenir la malnutrición de los niños. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للجهود الرامية الى مكافحة أمراض اﻷطفال الرئيسية، ولا سيما اﻷمراض المعدية وأمراض الطفيليات، وللوقاية من سوء التغذية بين اﻷطفال. |
Cuenta con un programa comunitario de nutrición para combatir la malnutrición de los niños menores de 5 años. | UN | وقد وضعت برنامجاً غذائياً على صعيد المجتمعات المحلية لمكافحة سوء التغذية في أوساط الأطفال دون الخامسة من العمر. |
la malnutrición de las niñas puede inhibir el crecimiento. | UN | وقد يتسبب سوء التغذية فيما بين الفتيات في وقف نموهن. |
Cuadro 7 Tendencias de la malnutrición de niños | UN | الجدول ٧ - الاتجاهات في سوء تغذية اﻷطفال |
El crecimiento económico puede facilitar el progreso, pero no es condición necesaria ni suficiente para producir una disminución significativa de la malnutrición de niños. | UN | وبإمكان النمو الاقتصادي أن يسهل التقدم لكنه لا يؤدي بالضرورة، ولا يكفي بحد ذاته، إلى إجراء تخفيضات كبيرة في سوء تغذية اﻷطفال. |
Es necesario movilizar el empeño de todos los niveles de la sociedad para reducir la malnutrición de los niños. | UN | ١٩٩ - يتحتم تعبئة الالتزام من جميع مستويات المجتمع من أجل خفض سوء تغذية اﻷطفال. |
También es motivo de preocupación la malnutrición de los niños. | UN | ويشكل سوء تغذية الأطفال مصدر قلق أيضا. |
Israel tiene derecho a garantizar la seguridad de su pueblo, pero no mediante la aplicación de una condena colectiva a toda la población, que se traduce en la malnutrición de los niños y violaciones a los derechos humanos y el derecho humanitario internacional. | UN | وأعلن أن لإسرائيل الحق في كفالة أمن سكانها ولكن ليس بإنزال عقوبة جماعية بجماعة سكانية كاملة مما أدى إلى سوء تغذية الأطفال وانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Se concede especial importancia al proyecto Ciudadano-Bebé para afianzar la relación entre la madre y su hijo, fomentar una atención prenatal completa, reinvidicar el significado del embarazo y luchar contra la malnutrición de la madre y el niño. | UN | ولقد جرى التشديد على مشروع الطفل المواطن، بغية تعزيز العلاقة بين الأم والطفل، وذلك لتشجيع الأم في مرحلة ما قبل الولادة، وإبراز معنى الحمل، ومكافحة سوء تغذية الأم والطفل. |
La República Unida de Tanzanía y Zimbabwe han reducido la malnutrición de los niños, pero en muchos países africanos la malnutrición sigue siendo uno de los factores importantes de la mortalidad y la morbilidad infantiles y en la niñez, de las deficiencias en el desarrollo y el rendimiento cognoscitivos y del subdesarrollo social y económico. | UN | وقد استطاعت جمهورية تنزانيا المتحدة وزامبيا تخفيض سوء تغذية اﻷطفال، غير أن سوء التغذية ما زال في عدة بلدان افريقية يشكﱢل عاملا هاما من العوامل المساهمة في وفيات اﻷطفال والرضع واعتلالهم، وفي ضعف نمو المعرفة واﻷداء والتخلف الاجتماعي والاقتصادي. |
102. Un estudio del UNICEF publicado recientemente indica que la tragedia de la malnutrición de los niños se debe en parte, como demuestran las cifras, a la discriminación y a la impotencia que son el destino de tantas mujeres. | UN | ٢٠١- وتفيد دراسة لمنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة نشرت مؤخرا بأن مأساة سوء تغذية اﻷطفال تنشأ جزئيا، كما تشهد على ذلك الاحصاءات، من التمييز والعجز اللذين هما من نصيب عدد كبير من النساء. |
Además, dentro de los hogares se da preferencia a la alimentación de los hombres, lo que agrava la malnutrición de las mujeres, que comen en último lugar y menos cantidad de alimentos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تخصيص اﻷغذية داخل اﻷسرة المعيشية على أساس تفضيل الذكور يزيد من حدة سوء التغذية بين اﻹناث باعتبارهن آخر وأقل من يأكل. |
Los estudios de SUSENAS de 1986 y 1989 muestran que la malnutrición de lactantes y niños está disminuyendo. | UN | وتشير دراسات استقصائية قامت بها SUSENAS لعامي ١٩٨٦ و ١٩٨٩ إلى انخفاض حالات سوء التغذية بين الرضع واﻷطفال. |
44. El Gobierno ha adoptado medidas para luchar contra la malnutrición de los niños y las embarazadas. | UN | 44- واتخذت الحكومة إجراء لمكافحة سوء التغذية في أوساط الأطفال والأمهات الحوامل. |
Además, como la malnutrición de Somalia no se debe simplemente a la falta de alimentos, la asistencia intersectorial para atender a factores conexos -- en particular las condiciones de saneamiento, el acceso a recursos hídricos y la disponibilidad de asistencia sanitaria -- fue el objetivo principal de las actividades de coordinación de las Naciones Unidas y de los programas de alimentación complementaria del UNICEF. | UN | ولأن سوء التغذية في الصومال لا يعزى فقط إلى نقص الأغذية، فقد أصبحت المساعدة فيما بين القطاعات لمعالجة العوامل ذات الصلة، ولا سيما الأوضاع الصحية والحصول على الماء وتوافر الرعاية الطبية، محط اهتمام أنشطة التنسيق التي تضطلع بها الأمم المتحدة وبرامج التغذية التكميلية التي تنفذها اليونيسيف. |
Mientras tanto, la insuficiencia crónica de fondos para abastecer de alimentos a los refugiados del Sáhara Occidental ha producido una escasez intermitente y ha aumentado la malnutrición de la población de refugiados en el curso de 2002. | UN | 18 - وفي غضون ذلك، فإن النقص المزمن في تمويل الموارد الغذائية اللازمة للاجئي الصحراء الغربية قد أفضى إلى نقصان متقطع وتزايد سوء التغذية فيما بين اللاجئين على مدار عام 2002. |
El fortalecimiento de la condición de la mujer, particularmente mediante la facilitación de su acceso a los ingresos y los recursos, también puede dar lugar a una mejor distribución de los alimentos en el seno de las familias, lo que contribuye a evitar la malnutrición de las mujeres. | UN | كما أن تحسين وضع المرأة، ولا سيما عن طريق تمكينها من الحصول على الدخل والموارد، يمكن أن يفضي إلى تحسين توزيع الأغذية داخل الأسرة المعيشية، الشيء الذي يقي من سوء التغذية لدى الإناث. |