"la manutención" - Translation from Spanish to Arabic

    • النفقة
        
    • إعالة
        
    • الإعالة
        
    • بإعالة
        
    • والنفقة
        
    • والإعالة
        
    • إعاشة
        
    • لإعالة
        
    • بالإنفاق
        
    • ونفقة
        
    • وإعالة
        
    • وإعالتهم
        
    • الإعاشة
        
    • أن يعال
        
    • بنفقة
        
    Era el más débil físicamente de los cuatro, y se olvidó de pagar la manutención. Open Subtitles كان الأقل لياقة بدنية بين الأربعة و كان مهملا في دفع النفقة لأطفاله
    Sería conveniente disponer de más información sobre el derecho de la mujer divorciada a la manutención para ella y sus hijos. UN واستمر قائلا إن من المفيد تلقي المزيد من المعلومات بشأن استحقاق المطلقة في النفقة بالنسبة لها وﻷطفالها.
    Ambos padres comparten la responsabilidad de la manutención de los hijos, si bien cada uno de ellos contribuye según los medios de que dispone. UN فالمسؤولية عن إعالة اﻷطفال مشتركة بين الوالدين بالرغم من أن كلا منهما يساهم حسب إمكانياته.
    Puesto que la manutención es un elemento crucial del expediente del comité arbitral, es indispensable que se procure que en éste haya mujeres. UN ولما كانت الإعالة جزءا أساسيا في الدعوى المحالة إلى لجان التحكيم، فإنه يلزم بذل جهد لإدخال المرأة في تلك اللجان.
    Si el padre se niega a prestar apoyo financiero, la mujer tiene derecho a solicitar al tribunal que emita una orden judicial para el pago de la manutención del niño. UN أما إذا رفض الأب تقديم دعم مالي، يحق للمرأة أن تطلب من المحكمة أن تصدر أمرا تقضي فيه بإعالة الطفل.
    En los casos de matrimonio, divorcio, pensión para la manutención de los hijos y herencia de bienes se aplica el derecho de las personas. UN ففي حالة الزواج والطلاق والحضانة والنفقة والإرث تتبع تفسيرات قانون الأحوال الشخصية.
    • Un proceso de decisión de tres etapas: la primera etapa consistirá en el cálculo de la manutención. UN ٠ عملية اتخاذ القرارات ذات المراحل الثلاث: والمرحلة اﻷولى هي تقدير النفقة.
    Esta medida tiene por objeto que el cónyuge que debe recibir la manutención se vuelva financieramente independiente o menos dependiente del otro cónyuge, según el caso. UN ويجري ذلك لكي يصبح الزوج الذي يستحق النفقة مستقلا من الناحية المالية عن الزوج الآخر أو أقل اعتمادا عليه، حسبما كانت الحالة.
    Por lo que se refiere al costo de la manutención después del divorcio, el fondo de garantía de la pensión alimentaria y la pensión de divorcio compete a la tesorería del Estado. UN وفيما يتعلق بتكلفة النفقة بعد الطلاق فإن صندوق ضمان علاوة الطلاق والنفقة يتبع لخزانة الدولة.
    la manutención de un niño que reside con uno solo de sus progenitores por parte del otro se establece por acuerdo entre las partes. UN ويجري الاتفاق بين الوالدين على النفقة التي يدفعها الوالد للطفل الذي يعيش مع أم وحيدة.
    La esposa perderá su derecho a la manutención si trabajare fuera del hogar sin autorización del marido. UN يسقط حق الزوجة في النفقة إذا عملت خارج البيت دون إذن زوجها.
    Para que la asistencia brindada por el programa de prestaciones para la manutención de los hijos sea válida, habrá que contar con el apoyo de otros ministerios del Gobierno. UN وسيكون دعم الدوائر الحكومية اﻷخرى ضروريا إذا ما أريد من برنامج إعالة الطفل أن يقدم مساعدة حقيقية.
    Por último, pregunta cómo se concilian en la práctica los conceptos de sostén de la familia masculino e igualdad de responsabilidad por la manutención de los hijos. UN وأخيرا، تساءلت كيف سيتم التوفيق بين مفهوم المعيل الذكر ومفهوم المسؤولية المتساوية في إعالة الأطفال في الممارسة العملية.
    No obstante, en este caso las partes retienen su derecho de supervisar la manutención y la educación de sus hijos y están obligadas a contribuir a éstas. UN ومع ذلك، ففي هذه الحالة تحتفظ الأطراف المعنية بحقها في مراقبة إعالة الأطفال وتعليمهم وتكون ملزمة بالإسهام أيضا.
    El pago de la manutención mensual por cada hijo no puede ser inferior al 25% del salario mínimo mensual establecido por el Gobierno de la República. UN ولا يجوز أن تقل الإعالة الشهرية التي تدفع لطفل واحد عن ربع الحد الأدنى لمعدل المرتب الشهري الذي تحدده حكومة الجمهورية.
    la manutención incluye los alimentos, la ropa, la atención de la salud y la habitación, y los gastos necesarios para la educación de los hijos. UN وتشمل الإعالة توفير الطعام والملبس والرعاية الصحية والمسكن والمصاريف اللازمة لتعليم الأطفال.
    Los cónyuges tienen las mismas obligaciones por lo que respecta a la manutención de la familia y del otro cónyuge. UN والزوجان يضطلعان بنفس الالتزامات فيما يتصل بإعالة الأسرة والزوج الآخر.
    Se benefician de asistencia a la atención y la manutención, en espera de que se realice un esfuerzo significativo por encontrar una solución más duradera a su situación. UN وهم يتلقون مساعدة قوامها الرعاية والإعالة في انتظار بذل جهد جادّ لالتماس حل أكثر دواما لحالتهم.
    Si no hay acuerdo entre los padres, el tribunal decide sobre la manutención de los hijos. UN وإذا لم يتمكن الوالدان من الإتفاق على ذلك، تبت المحكمة في أمر إعاشة الطفل.
    Los progenitores solteros de uno y otro sexo reciben prestaciones del Estado para la manutención de hasta cuatro hijos. UN والأمهات والآباء غير المتزوجين يتلقون مساعدات لإعالة عدد من الأطفال يمكن أن يصل إلى أربعة أطفال.
    Los padres estaban obligados a pagar la manutención de su hijo/a, incluso cuando el tribunal los privara de la patria potestad o la suspendiera. UN فكلا الوالدين ملزم بالإنفاق على الطفل حتى وإن حرمته المحكمة من هذه السلطة أو علقتها.
    Los niños y las niñas tienen derechos de herencia y la manutención de los niños es obligatoria. UN ولكل من الفتيات والفتيان الحق في الإرث، ونفقة الأطفال إجبارية.
    - Mantenimiento de la atención y la manutención de los refugiados pobres. - Número de refugiados que reciben atención y manutención. UN • الاستمرار في رعاية وإعالة اللاجئين المعوزين. • عدد اللاجئين الذين تلقوا المساعدة المتصلة بالرعاية والإعالة.
    El Representante Especial no ignora que la atención y la manutención de los detenidos representa una pesada carga en el presupuesto nacional, a pesar de la notable contribución del Comité Internacional de la Cruz Roja. UN ويدرك الممثل الخاص أن رعاية السجناء وإعالتهم تشكلان عبئا ثقيلا على كاهل الميزانية الوطنية لرواندا، على الرغم من المساهمة الكبيرة التي تقدمها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    Esa persona debe ocuparse de la manutención de los hijos menores de edad, y todo niño cuya paternidad haya reconocido tendrá derecho a compartir cualquier herencia con los hijos legítimos. UN وعلى هذا الرجل أن يوفر الإعاشة لأي أطفال قاصرين، كما أن أي أطفال أقر بأبوتهم سيتقاسمون أي ميراث مع أي أطفال شرعيين.
    También expresa preocupación por la aparente falta de protección legal de los derechos, incluidos el derecho a la manutención y los derechos sucesorios, de los niños nacidos fuera del matrimonio de relaciones " pasajeras " o de hecho. UN وتعرب أيضا عن قلقها إزاء النقص الواضح في الحماية القانونية فيما يتعلق بحقوق الطفل الذي لم يولد في إطار الزواج وإنما في إطار علاقات " متقطعة " أو " عرفية " ، بما في ذلك حقه في أن يعال ويرث.
    En el artículo 20 del Código se establece la obligación igual de los progenitores respecto de la manutención de los hijos durante el matrimonio y después de su disolución. UN وتقرر المادة ٢٠ من القانون حقوقا متساوية لﻵباء فيما يتعلق بنفقة الطفل أثناء الزواج وبعد فسخه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more