Era el más débil físicamente de los cuatro, y se olvidó de pagar la manutención. | Open Subtitles | كان الأقل لياقة بدنية بين الأربعة و كان مهملا في دفع النفقة لأطفاله |
Sería conveniente disponer de más información sobre el derecho de la mujer divorciada a la manutención para ella y sus hijos. | UN | واستمر قائلا إن من المفيد تلقي المزيد من المعلومات بشأن استحقاق المطلقة في النفقة بالنسبة لها وﻷطفالها. |
Ambos padres comparten la responsabilidad de la manutención de los hijos, si bien cada uno de ellos contribuye según los medios de que dispone. | UN | فالمسؤولية عن إعالة اﻷطفال مشتركة بين الوالدين بالرغم من أن كلا منهما يساهم حسب إمكانياته. |
Puesto que la manutención es un elemento crucial del expediente del comité arbitral, es indispensable que se procure que en éste haya mujeres. | UN | ولما كانت الإعالة جزءا أساسيا في الدعوى المحالة إلى لجان التحكيم، فإنه يلزم بذل جهد لإدخال المرأة في تلك اللجان. |
Si el padre se niega a prestar apoyo financiero, la mujer tiene derecho a solicitar al tribunal que emita una orden judicial para el pago de la manutención del niño. | UN | أما إذا رفض الأب تقديم دعم مالي، يحق للمرأة أن تطلب من المحكمة أن تصدر أمرا تقضي فيه بإعالة الطفل. |
En los casos de matrimonio, divorcio, pensión para la manutención de los hijos y herencia de bienes se aplica el derecho de las personas. | UN | ففي حالة الزواج والطلاق والحضانة والنفقة والإرث تتبع تفسيرات قانون الأحوال الشخصية. |
• Un proceso de decisión de tres etapas: la primera etapa consistirá en el cálculo de la manutención. | UN | ٠ عملية اتخاذ القرارات ذات المراحل الثلاث: والمرحلة اﻷولى هي تقدير النفقة. |
Esta medida tiene por objeto que el cónyuge que debe recibir la manutención se vuelva financieramente independiente o menos dependiente del otro cónyuge, según el caso. | UN | ويجري ذلك لكي يصبح الزوج الذي يستحق النفقة مستقلا من الناحية المالية عن الزوج الآخر أو أقل اعتمادا عليه، حسبما كانت الحالة. |
Por lo que se refiere al costo de la manutención después del divorcio, el fondo de garantía de la pensión alimentaria y la pensión de divorcio compete a la tesorería del Estado. | UN | وفيما يتعلق بتكلفة النفقة بعد الطلاق فإن صندوق ضمان علاوة الطلاق والنفقة يتبع لخزانة الدولة. |
la manutención de un niño que reside con uno solo de sus progenitores por parte del otro se establece por acuerdo entre las partes. | UN | ويجري الاتفاق بين الوالدين على النفقة التي يدفعها الوالد للطفل الذي يعيش مع أم وحيدة. |
La esposa perderá su derecho a la manutención si trabajare fuera del hogar sin autorización del marido. | UN | يسقط حق الزوجة في النفقة إذا عملت خارج البيت دون إذن زوجها. |
Para que la asistencia brindada por el programa de prestaciones para la manutención de los hijos sea válida, habrá que contar con el apoyo de otros ministerios del Gobierno. | UN | وسيكون دعم الدوائر الحكومية اﻷخرى ضروريا إذا ما أريد من برنامج إعالة الطفل أن يقدم مساعدة حقيقية. |
Por último, pregunta cómo se concilian en la práctica los conceptos de sostén de la familia masculino e igualdad de responsabilidad por la manutención de los hijos. | UN | وأخيرا، تساءلت كيف سيتم التوفيق بين مفهوم المعيل الذكر ومفهوم المسؤولية المتساوية في إعالة الأطفال في الممارسة العملية. |
No obstante, en este caso las partes retienen su derecho de supervisar la manutención y la educación de sus hijos y están obligadas a contribuir a éstas. | UN | ومع ذلك، ففي هذه الحالة تحتفظ الأطراف المعنية بحقها في مراقبة إعالة الأطفال وتعليمهم وتكون ملزمة بالإسهام أيضا. |
El pago de la manutención mensual por cada hijo no puede ser inferior al 25% del salario mínimo mensual establecido por el Gobierno de la República. | UN | ولا يجوز أن تقل الإعالة الشهرية التي تدفع لطفل واحد عن ربع الحد الأدنى لمعدل المرتب الشهري الذي تحدده حكومة الجمهورية. |
la manutención incluye los alimentos, la ropa, la atención de la salud y la habitación, y los gastos necesarios para la educación de los hijos. | UN | وتشمل الإعالة توفير الطعام والملبس والرعاية الصحية والمسكن والمصاريف اللازمة لتعليم الأطفال. |
Los cónyuges tienen las mismas obligaciones por lo que respecta a la manutención de la familia y del otro cónyuge. | UN | والزوجان يضطلعان بنفس الالتزامات فيما يتصل بإعالة الأسرة والزوج الآخر. |
Se benefician de asistencia a la atención y la manutención, en espera de que se realice un esfuerzo significativo por encontrar una solución más duradera a su situación. | UN | وهم يتلقون مساعدة قوامها الرعاية والإعالة في انتظار بذل جهد جادّ لالتماس حل أكثر دواما لحالتهم. |
Si no hay acuerdo entre los padres, el tribunal decide sobre la manutención de los hijos. | UN | وإذا لم يتمكن الوالدان من الإتفاق على ذلك، تبت المحكمة في أمر إعاشة الطفل. |
Los progenitores solteros de uno y otro sexo reciben prestaciones del Estado para la manutención de hasta cuatro hijos. | UN | والأمهات والآباء غير المتزوجين يتلقون مساعدات لإعالة عدد من الأطفال يمكن أن يصل إلى أربعة أطفال. |
Los padres estaban obligados a pagar la manutención de su hijo/a, incluso cuando el tribunal los privara de la patria potestad o la suspendiera. | UN | فكلا الوالدين ملزم بالإنفاق على الطفل حتى وإن حرمته المحكمة من هذه السلطة أو علقتها. |
Los niños y las niñas tienen derechos de herencia y la manutención de los niños es obligatoria. | UN | ولكل من الفتيات والفتيان الحق في الإرث، ونفقة الأطفال إجبارية. |
- Mantenimiento de la atención y la manutención de los refugiados pobres. - Número de refugiados que reciben atención y manutención. | UN | • الاستمرار في رعاية وإعالة اللاجئين المعوزين. • عدد اللاجئين الذين تلقوا المساعدة المتصلة بالرعاية والإعالة. |
El Representante Especial no ignora que la atención y la manutención de los detenidos representa una pesada carga en el presupuesto nacional, a pesar de la notable contribución del Comité Internacional de la Cruz Roja. | UN | ويدرك الممثل الخاص أن رعاية السجناء وإعالتهم تشكلان عبئا ثقيلا على كاهل الميزانية الوطنية لرواندا، على الرغم من المساهمة الكبيرة التي تقدمها اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
Esa persona debe ocuparse de la manutención de los hijos menores de edad, y todo niño cuya paternidad haya reconocido tendrá derecho a compartir cualquier herencia con los hijos legítimos. | UN | وعلى هذا الرجل أن يوفر الإعاشة لأي أطفال قاصرين، كما أن أي أطفال أقر بأبوتهم سيتقاسمون أي ميراث مع أي أطفال شرعيين. |
También expresa preocupación por la aparente falta de protección legal de los derechos, incluidos el derecho a la manutención y los derechos sucesorios, de los niños nacidos fuera del matrimonio de relaciones " pasajeras " o de hecho. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها إزاء النقص الواضح في الحماية القانونية فيما يتعلق بحقوق الطفل الذي لم يولد في إطار الزواج وإنما في إطار علاقات " متقطعة " أو " عرفية " ، بما في ذلك حقه في أن يعال ويرث. |
En el artículo 20 del Código se establece la obligación igual de los progenitores respecto de la manutención de los hijos durante el matrimonio y después de su disolución. | UN | وتقرر المادة ٢٠ من القانون حقوقا متساوية لﻵباء فيما يتعلق بنفقة الطفل أثناء الزواج وبعد فسخه. |