La Magna Mater se adoptó como tema de los premios Madre del Año de 2005 para destacar la importancia de la maternidad en la sociedad. | UN | اتخذ فيلم الأم العظيمة موضوعا لمسابقة الأم المثالية لهذا العام، لإبراز أهمية الأمومة في المجتمع. |
Se ha publicado una guía de normas sobre la maternidad en el contexto de la provisión y supervisión de los servicios de maternidad. | UN | كذلك تم إعداد دليل عن معايير الأمومة في سياق توفير خدمات الأمومة ورصدها. |
Un análisis sin precedentes de datos sobre la maternidad en Chile, que abarca 50 años, revela dos aspectos fundamentales. | UN | ويكشف تحليل غير مسبوق لبيانات الأمومة في 50 عاما في شيلي عن عاملين أساسيين. |
La tasa de mortalidad derivada de la maternidad en el África al sur del Sáhara es más del doble del promedio del mundo en desarrollo. | UN | ويزيد معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى عن ضعف متوسط العالم النامي. |
Dada la ausencia de datos de referencia fidedignos sobre mortalidad derivada de la maternidad en la mayoría de los países, resulta muy difícil determinar claramente las tendencias, pero no hay indicios convincentes de que se hayan realizado progresos considerables a nivel mundial desde 1990. | UN | وبسبب عدم توفر معلومات أساسية موثوقة عن الوفيات النفاسية في معظم البلدان، فمن الصعوبة بمكان تحديد اتجاهات واضحة، غير أنه ليست هناك أدلة قاطعة تشير إلى إحراز تقدم يذكر على الصعيد العالمي منذ عام ١٩٩٠. |
También siguen siendo enfoques promisorios los sistemas de monitoreo de base comunitaria, como en Vietnam, y las auditorías de la mortalidad derivada de la maternidad en los servicios de salud, como en Túnez. | UN | كذلك لا يزال من النهج المبشرة بالنجاح نظم الرصد التي تعتمد على المجتمعات المحلية كما يحدث في فييت نام، ومراجعة وفيات الأمومة في الدوائر الصحية كما يحدث في تونس. |
317. Según el ordenamiento jurídico del Brasil, todas las trabajadoras tienen derecho a la protección de la maternidad en los términos explicados supra. | UN | 317- وفقا للنظام القانوني البرازيلي، يحق لكل العاملات التمتع بحماية الأمومة في ظل الشروط المفسَّرة أعلاه. |
La protección de la maternidad en el trabajo y los derechos de la seguridad social no es nueva en el Brasil y está perdiendo gradualmente el carácter paternalista que tenía inicialmente. | UN | حماية الأمومة في مكان العمل وحقوق الضمان الاجتماعي ليست مسألة جديدة في البرازيل، وتفقد تدريجياً طابع المناصرة الذي اتسمت به في البداية. |
En virtud del Aviso Legal 92 de 2000 en el Reglamento para la protección de la maternidad en los lugares de trabajo de 2000 se añadió una semana de permiso especial para que el permiso de maternidad durara 14 semanas. | UN | وبمقتضى المذكرة القانونية 92 لعام 2000 بشأن تعليمات حماية الأمومة في مكان العمل، أضيف أسبوع إجازة خاصة إلى إجازة الأمومة لكي تصبح 14 أسبوعا. |
El Reglamento sobre la Protección de la maternidad en los lugares de trabajo de 2000 se publicó el 11 de abril y entró en vigor el 1º de enero de 2001. | UN | نشرت تعليمات حماية الأمومة في مكان العمل لعام 2000 في 11 نيسان/أبريل ودخلت حيز النفاذ في كانون الثاني/يناير 2001. |
El Reglamento de protección de la maternidad en los lugares de trabajo de 2000 prohíbe además el trabajo nocturno de las mujeres embarazadas entre la octava y la vigésimo primera semana de embarazo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تعليمات حماية الأمومة في مكان العمل لعام 2000 تحظر على الحامل أن تعمل ليلا بين الأسبوع الثامن والأسبوع الحادي والعشرين من الحمل. |
La 14ª semana prevista en el Reglamento de Protección de la maternidad en el Trabajo de 2000 puede tomarse antes o después del comienzo de la licencia de maternidad, y no es remunerada. | UN | لكن الأسبوع الرابع عشر الإضافي يمكن أن يؤخذ، طبقا لما نصت عليه لائحة حماية الأمومة في مواقع العمل لعام 2000، قبل أو بعد بدء إجازة الأمومة، وهو غير مدفوع الأجر. |
134. La protección de la maternidad en el Reino de Camboya está definida en el segundo párrafo del artículo 46 de la Constitución, que reza así: " Las mujeres no perderán su empleo a causa de su embarazo. | UN | 134 - حماية الأمومة في مملكة كمبوديا محددة في المادة 46-2 من الدستور، التي نصها: " لا تفقد المرأة وظيفتها بسبب الحمل. |
36. Proporciónese información sobre el sistema de protección a la maternidad en el Estado parte, en particular las condiciones laborales y la prohibición del despido durante el embarazo. | UN | 36- ويرجى تقديم معلومات عن نظام حماية الأمومة في الدولة الطرف، بما في ذلك ظروف عمل المرأة الحامل وحظر تسريحها. |
El UNICEF ha prestado apoyo para la evaluación, el análisis y la difusión de la información, por ejemplo, en Angola, China, la India y Nigeria, a fin de elevar el nivel de prioridad de la mortalidad derivada de la maternidad en las políticas nacionales. | UN | 104 - وقدمت اليونيسيف الدعم في تقييم وتحليل ونشر المعلومات في كل من أنغولا والصين ونيجيريا والهند لزيادة الأولوية الممنوحة لوفيات الأمومة في السياسة الوطنية. |
El programa multinacional apoya a redes para la reducción de la mortalidad derivada de la maternidad en América Latina y sobre los adolescentes y jóvenes en América Latina, los Estados árabes y África. | UN | أما البرنامج المشترك بين الأقطار فإنه يدعم الشبكات المعنية بتخفيض معدل وفيات الأمهات أثناء النفاس في أمريكا اللاتينية، وبالمراهقين والشباب في أمريكا اللاتينية، والدول العربية وأفريقيا. |
En 2000, el FNUAP llevó a cabo un examen de todas las actividades de prevención de la mortalidad derivada de la maternidad en el bienio 1998-199915. | UN | وفي عام 2000، أجرى الصندوق استعراضا لجميع أنشطة منع وفيات الأمهات أثناء النفاس في الفترة 1998-1999(). |
(Mortalidad derivada de la maternidad en 1995: Estimaciones elaboradas por la OMS y el UNICEF, borrador, 2000) | UN | (وفيات الأمهات أثناء النفاس في عام 1995: تقديرات أعدتها منظمة الصحة العالمية واليونيسيف، مشروع، 2000) |
El UNFPA dirigió a otros organismos de las Naciones Unidas en una Fuerza de Tareas Interinstitucional para reducir la mortalidad derivada de la maternidad en América Latina, que ha ayudado a aumentar el compromiso de los dirigentes políticos y los proveedores de servicios. | UN | وتولى صندوق الأمم المتحدة للسكان قيادة وكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة في إطار فرقة عمل مشتركة بين الوكالات للحد من الوفيات النفاسية في أمريكا اللاتينية، وقد ساعدت هذه الفرقة على تنمية الالتزام لدى القادة السياسيين ومقدمي الخدمات. |
Esta es una condición previa para impugnar la maternidad en caso de que una mujer se considere madre del niño en cuestión; es decir, debe pedirse la confirmación de la maternidad al mismo tiempo que se impugna la maternidad " controversial " . | UN | وهناك شرط لا بد من تحققه لإقامة الدعوى للطعن في أمومة المرأة التي تعتبر نفسها أما للطفل موضع البحث، أي أنه ينبغي طلب تأكيد الأمومة إلى جانب رفع الدعوى ضد الأم " المتنازع على أمومتها " . |
Es inadmisible que la mortalidad materna, que en la mayoría de los casos se puede prevenir, afecte a un número de mujeres 15 veces mayor en el mundo en desarrollo que en el mundo desarrollado, lo cual pone de manifiesto el exorbitante precio de la maternidad en las zonas más pobres del mundo. | UN | ومن غير المعقول أن الوفيات النفاسية التي يمكن الوقاية منها في معظم الحالات، يزيد معدلها بالنسبة للنساء في العالم النامي بمقدار 15 مثلا عن معدلها بالنسبة للنساء في العالم المتقدم النمو، مما يشير إلى الثمن الفادح للأمومة في أفقر مناطق العالم. |