Para muchas delegaciones este tema tiene una gran prioridad y la mayoría de ellas no se opone a que se mantenga. | UN | يحتل هذا البند مكانة عالية في قائمة اﻷولويات بالنسبة لعدد كبير من الوفود، ولا يعارض معظمها اﻹبقاء عليه. |
Alrededor del 5% de los proyectos ejecutados por el Departamento son objeto de evaluaciones detalladas, la mayoría de ellas respecto de proyectos con presupuestos de 750.000 dólares o más. | UN | وحوالي ٥ في المائة من المشاريع التي تنفذها اﻹدارة تخضع لتقييم متعمق، وبلغت ميزانيات معظمها ٠٠٠ ٧٥٠ دولار أو أكثر. |
Sobre 23.500 personas que solicitaron asilo en 1993, se concedió el ELR al 6,8%; la mayoría de ellas procedían de Somalia, Sri Lanka, Etiopía y Uganda. | UN | ومن أصل ٠٠٥ ٣٢ مستدع في عام ٣٩٩١، منح اﻹذن الاستثنائي ﻟ ٨,٦ في المائة معظمهم من الصومال، وسري لانكا، واثيوبيا، وأوغندا. |
Aunque la mayoría de ellas son mexicanas, México también es un país de tránsito para chinos, indios, cubanos, rusos y centroamericanos. | UN | وفي حين أن معظمهم مواطنون مكسيكيون، تعد المكسيك أيضا منطقة عبور للصينيين والهنود والكوبيين والروس وأبناء أمريكا الوسطى. |
En el período 1987–1997 se realizaron unas 157 investigaciones antidumping relacionadas con los productos textiles y la ropa, y la mayoría de ellas se iniciaron a partir de 1993. | UN | وعلى مدى السنوات الممتدة من ٧٨٩١ إلى ٧٩٩١، جرى نحو ٧٥١ تحقيقا متصلا بمكافحة اﻹغراق في مجال المنسوجات والملابس، ومعظمها تحقيقات بدأت منذ عام ٣٩٩١. |
Las elecciones en Liberia no son algo nuevo, pero la mayoría de ellas se han caracterizado por el fraude generalizado. | UN | ومع أن الانتخابات في ليبريا ليست أمرا جديدا، إلا أن أغلبها كان يتسم بالتلاعب على نطاق واسع. |
De hecho, la mayoría de ellas son inservibles. | UN | والواقع أن معظمها اﻵن عبارة عن خردة، وبالتالي تكاد تكون بلا استعمال. |
la mayoría de ellas se centraban en problemas específicos pendientes en la consideración de los diversos temas. | UN | وكانت معظمها ترتبط بمشاكل محددة لم ينته منها النظر في البنود المختلفة بعد. |
Estos incidentes han causado 23 bajas, la mayoría de ellas entre la población abjasia, y han causado la muerte de un soldado de la CEI. | UN | وأسفرت هذه الحوادث عن وقوع ٢٣ إصابة معظمها بين السكان اﻷبخاز، كما أودت بحياة جندي واحد تابع لرابطة الدول المستقلة. |
En la mayor parte de las localidades se han establecido Comisiones Electorales Locales y la mayoría de ellas se encuentran en funcionamiento. | UN | فقد أنشئت لجان محلية للانتخابات في معظم المواقع ويعمل معظمها بالفعل حاليا. |
la mayoría de ellas viven ahora en tiendas de campaña o se alojan con vecinos. | UN | ويعيش معظمهم حاليا في خيام أو مع الجيران. |
la mayoría de ellas ha vivido allí durante generaciones y ha trabajado juntamente con sus compatriotas sudafricanos y ha contribuido a la prosperidad de ese país. | UN | لقد أقام معظمهم هناك لعدة أجيال وكدحوا مع مواطنيهم الجنوب إفريقيين وأسهموا في رخاء ذلك البلد. |
- En la primera mitad de 1988, fueron detenidas 55 personas en Prishina, la mayoría de ellas de origen albanés. | UN | ـ في النصف اﻷول من عام ١٩٨٨ اعتُقل في بريشنا ٥٥ شخصا، معظمهم من أصل ألباني. |
la mayoría de ellas tienen por finalidad rediseñar la estructura de la Organización, en particular el Consejo de Seguridad. | UN | ومعظمها يستهدف إعادة تصميم هيكل المنظمة بما فيها مجلس الأمن. |
Por otra parte, Vanuatu depende muchísimo de exportaciones de mayor valor, la mayoría de ellas productos manufacturados, lo que ha dado lugar a un creciente déficit comercial en los últimos años. | UN | ومن ناحية أخرى، تعتمد فانواتو اعتمادا كبيرا على الواردات ذات القيمة العالية، ومعظمها مواد مصنعة، ما أسفر عنه ارتفاع مستوى العجز التجاري في السنوات القليلة الماضية. |
Hubo varias manifestaciones pacíficas, la mayoría de ellas a cargo de desplazados internos que protestaban por sus condiciones de vida. | UN | ونظمت عدة مظاهرات سلمية، أغلبها قام بها المشردون داخليا احتجاجا على ظروفهم المعيشية. |
Los usuarios de sexo femenino ascendieron a 4 066, la mayoría de ellas mujeres trabajadoras y madres solteras jefas de familia. | UN | وبلغ عدد النساء الذين استعملوا هذه الخدمة 066 4 ومعظمهم نساء عاملات أو أمهات رئيسات أسر غير متزوجات. |
Si bien un gran número de mujeres recibe atención médica durante el embarazo, la mayoría de ellas no recibe asistencia de personal cualificado. | UN | وبرغم أن عدد النساء اللائي يتلقين رعاية فيما قبل الولادة مرتفع إلا أن معظمهن لا يتلقين مساعدة من عاملين مؤهلين. |
138. El Grupo, al analizar las reclamaciones que se le han presentado hasta la fecha ha llegado a la conclusión de que, en la mayoría de ellas, el reclamante tiene que probar (además de la pérdida y su cuantía) que: | UN | 138- ويخلص هذا الفريق، عند تحليل المطالبات المقدمة إليه حتى الآن، إلى أن من الضروري في أغلب الحالات أن يثبت صاحب المطالبة، بالإضافة إلى بعض المسائل مثل الخسارة والمقدار)، ما يلي: |
Se calcula que para el año 2010 se habrá cobrado la vida de más de 200 millones de personas, la mayoría de ellas en el África al sur del Sáhara. | UN | ومن المتوقع أن يقضي على حياة ما يتجاوز 200 مليون نسمة بحلول سنة 2010 أغلبهم في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
la mayoría de ellas no proporcionó información adicional sobre las diferencias de los tipos de cambio, mientras que el ACNUR y el OOPS sí lo hicieron. | UN | ولم تقدم معظم المنظمات أي كشف إضافي عن فروق أسعار الصرف، في حين قدمتها مفوضية شؤون اللاجئين والأونروا. |
la mayoría de ellas no alcanzan todavía un nivel de educación tan alto como los jóvenes. | UN | إذ إن غالبيتهن لا يزلن لا يبلغن مستوى التعليم العالي مثل الشباب. |
la mayoría de ellas preferiría trabajar a jornada completa para ganar dinero suficiente para costear el cuidado de sus hijos. | UN | بيد أن معظم النساء يفضلن العمل التفرغي لكسب ما يكفي من المال لتسديد تكاليف رعاية الطفل. |
la mayoría de ellas son muy valientes, pero reconstruir su vida y sus comunidades después del genocidio es una enorme tarea. | UN | ويتحلّى معظم هؤلاء النساء بشجاعة كبيرة ولكن مهمة بناء حياتهن ومجتمعاتهن بعد اﻹبادة الجماعية هي مهمة جسيمة للغاية. |
La Sra. Esparza destacó que la mayoría de ellas estaban involucradas en procesos criminales como consecuencia de delitos cometidos como consecuencia de la situación de pobreza en la que viven. | UN | وقالت إن أغلبهن قد خضعن لإجراءات جنائية بسبب جُنَح ارتكبنها لفقرهن. |
la mayoría de ellas reflejan simplemente las normas que figuran en los instrumentos ya aprobados por las Naciones Unidas. | UN | ومعظم هذه التوصيات إنما تقرر قواعد واردة في صكوك سبق أن اعتمدتها اﻷمم المتحدة. |
la mayoría de ellas vive en las regiones desarrolladas, donde la proporción de la población de edad es actualmente la más alta del mundo. | UN | وتعيش غالبيتهم في المناطق المتقدمة النمو. وهناك تعتبر نسبة كبار السن أعلى نسبة في العالم. |