"la mayoría de la población de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أغلبية سكان
        
    • معظم سكان
        
    • غالبية سكان
        
    • أغلبية السكان في
        
    • غالبية السكان في
        
    • أكثرية أعداد
        
    • أكثرية سكان
        
    • أغلبية اﻷشخاص
        
    • أغلبية شعب
        
    • معظم الناس في
        
    • لغالبية السكان في
        
    • لغالبية سكان
        
    • غالبية السكان من
        
    • غالبية الناس في
        
    • الغالبية العظمى من السكان في
        
    Los bosnios musulmanes naturales de la región constituyen la mayoría de la población de Sanjak. UN ويشكل مسلمو البوسنة اﻷصلاء بالمنطقة أغلبية سكان سنجق.
    Los nativos de Fiji constituyen la mayoría de la población de Fiji. UN والسكان اﻷصليون في فيجي يشكلون أغلبية سكان الجزيرة.
    Por lo tanto, la atención médica especializada sigue siendo costosa, requiriendo mucho tiempo y estando fuera del alcance de la mayoría de la población de las islas. UN ولا تزال بالتالي الرعاية الطبية المتخصصة مكلِّفة وتستغرق وقتاً طويلاً وفوق طاقة معظم سكان الجزر.
    El lento crecimiento de la economía africana es el mayor obstáculo que impide mejorar las condiciones de vida de la mayoría de la población de África. UN ويمثل بطء نمو الاقتصاد الأفريقي أكبر تحد أمام تحسين ظروف معيشة غالبية سكان أفريقيا.
    Este es un factor de gran importancia, ya que la mayoría de la población de Sudáfrica participará en un acto electoral por primera vez. UN إن هذا عامل له أهمية كبرى، نظرا الى أن أغلبية السكان في جنوب افريقيا ستشارك في مثل هذه الانتخابات للمرة اﻷولى.
    En cuarto lugar, el abuso de las drogas en especial entre los jóvenes que constituyen la mayoría de la población de África, reduce su potencial para cumplir la tarea del fortalecimiento nacional. UN ورابعا، فإن إساءة استعمال المخدرات لا سيما في أوساط الشباب وهم يشكلون غالبية السكان في أفريقيا، تضعف من قدرتهم على الاضطلاع بمهام بناء الوطن.
    la mayoría de la población de la Tierra sigue viviendo en la pobreza. UN ولا تزال أغلبية سكان المعمورة تعيش في فقر.
    Sin embargo, la mayoría de la población de los países en desarrollo aún no se ha beneficiado de ella, ya que, por el momento, carecen de medios para acceder a esos servicios. UN وإن كانت أغلبية سكان البلدان النامية التي تفتقر في الوقت الراهن إلى وسائل الحصول على تلك الخدمات لم تفد من ذلك.
    Muchos migrantes son de razas distintas de la de la mayoría de la población de su nuevo país. UN وهناك مهاجرون كثيرون من عرق يختلف عن عرق أغلبية سكان بلدهم الجديد.
    la mayoría de la población de la islas, que son una región autónoma de Finlandia, habla sueco. UN فأشارت إلى أن أغلبية سكان جزر ألاند، وهي منطقة في فنلندا تتمتع بحكم ذاتي، يتكلمون اللغة السويدية.
    Los Estados deben afrontar los grandes impedimentos que podrían perjudicar la participación de la mayoría de la población de los países en desarrollo en la era de la información, como la falta de infraestructura, educación, fomento de la capacidad, inversión y conectividad. UN وتحتاج الدول إلى معالجة العقبات الكبيرة التي تعترض سبيل مشاركة معظم سكان البلدان النامية في عصر المعلومات، كقلة الهياكل الأساسية والتعليم وبناء القدرات والاستثمار والاتصال.
    la mayoría de la población de Bunia huye de la ciudad. UN وفرار معظم سكان يونيا من المدينة.
    la mayoría de la población de Bolivia es indígena, con múltiples tradiciones culturales y lingüísticas diferentes. UN إن غالبية سكان بوليفيا من السكان الأصليين ولهم تقاليد اجتماعية ولغوية متعددة.
    La elevada tasa de desempleo, en particular entre los jóvenes, que constituyen la mayoría de la población de Kosovo, constituye una posible amenaza a la estabilidad de Kosovo. UN ومعدل البطالة العالي، لا سيما بين الشباب الذين يشكلون غالبية سكان كوسوفو، يمثل خطرا محتملا يهدد استقرار كوسوفو.
    Consideramos que la estabilidad no puede lograrse si sólo se expresa la voluntad de la mayoría de la población de Kosovo. UN ونعتقد بأنه لا يمكن تحقيق الاستقرار إذا لم يتم التعبير إلا عن إرادة أغلبية السكان في كوسوفو.
    La Comisión de Identificación de la MINURSO ha llegado a la conclusión de que la mayoría de la población de la región del Sáhara y del sur de Marruecos considera que la mejor solución es la autonomía. UN فقد خلُصت لجنة تحديد الهوية إلى أن أغلبية السكان في منطقة الصحراء وفي جنوب المغرب يعتقدون أن أفضل حل هو الاستقلال الذاتي.
    Reconocemos también que la mayoría de la población de África depende directamente de los recursos de la tierra para su subsistencia. UN 50 - كما أننا نعترف بأن غالبية السكان في أفريقيا يعولون بصورة مباشرة في كسب رزقهم على موارد الأرض.
    Acogiendo con beneplácito los constantes esfuerzos de la Alta Comisionada por satisfacer las necesidades de protección y asistencia de las mujeres y los niños refugiados, que constituyen la mayoría de la población de refugiados del mundo y que suelen estar expuestos a amenazas graves que atentan contra su seguridad y su bienestar, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها المفوضة السامية في سبيل تلبية الاحتياجات اللازمة في مجال توفير الحماية والمساعدة للاجئين من النساء واﻷطفال، الذين يشكلون أكثرية أعداد اللاجئين في العالم ويتعرضون، في أحيان كثيرة، ﻷخطار فادحة تتهدد سلامتهم ورفاههم،
    Tanto en la teoría como en la práctica, la India es una sociedad pluralista; el grupo de fanáticos a que alude el Pakistán no modifica esa realidad y, además, ese grupo no cuenta con el apoyo de la mayoría de la población de la India. UN فالهند، سواء نظريا أو في الممارسة العملية، هي مجتمع تعددي؛ ولا تغير من هذا الواقع اﻷقلية المهووسة التي أشارت إليها باكستان، كما أن أكثرية سكان الهند لا يؤيدون تلك الفئة.
    Acogiendo con beneplácito los constantes esfuerzos del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados por satisfacer las necesidades de protección y asistencia de todos los refugiados, en particular de las mujeres y los niños, que constituyen la mayoría de la población de refugiados del mundo y que suelen estar expuestos a amenazas graves contra su seguridad y su bienestar, UN وإذ ترحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في سبيل تلبية الاحتياجات اللازمة، في مجال توفير الحماية والمساعدة، للاجئين، وخاصة النساء واﻷطفال، الذين يشكلون أغلبية اﻷشخاص اللاجئين في العالم، والذين يتعرضون، في أحيان كثيرة، ﻷخطار فادحة تتهدد سلامتهم ورفاههم،
    Hemos de procurar también que el mundo sea consciente de que la mayoría de la población de Sierra Leona no se ha alzado en armas para alcanzar objetivos políticos estrechos y a corto plazo. UN وعلينا أيضا أن نجعل العالم بأسره يدرك أن أغلبية شعب سيراليون لم تحمل السلاح لبلوغ أهداف سياسية ضيقة وقصيرة اﻷجل.
    Lograr un transporte sostenible es un gran reto, dado que la mayoría de la población de los países en desarrollo aspira a poseer un automóvil privado. UN ونظرا لطموح معظم الناس في البلدان النامية لامتلاك سيارة خاصة، فإن تحقيق النقل المستدام سيشكل تحديا رئيسيا.
    Las pequeñas y medianas explotaciones agrícolas proporcionan empleo a la mayoría de la población de los países en desarrollo. UN وتوفر المزارع الصغيرة والمتوسطة الحجم عمالة لغالبية السكان في البلدان النامية.
    Cierto es que la religión no es factor capital para la mayoría de la población de Australia, producto del secularismo moderno. UN والواقع أن الدين ليس عاملاً أساسياً بالنسبة لغالبية سكان استراليا الذين هم نتاج العلمانية الحديثة.
    De la misma manera, el hecho de que el gobierno minoritario blanco derogue las leyes de apartheid más importantes no protege a la mayoría de la población de los efectos perjudiciales de este pernicioso sistema, que aún rige todos los aspectos de la vida en Sudáfrica. UN وفضلا عن ذلك فإن الغاء حكومة اﻷقلية البيضاء ﻷهم قوانين الفصل العنصري لا يحمي في حد ذاته غالبية السكان من اﻵثار الضارة لهذا النظام الخطير الذي يحكم جميع جوانب الحياة في جنوب افريقيا.
    El Estado Parte alega que, aunque algunos demandantes ponían objeciones al proyecto propuesto, la mayoría de la población de la zona era favorable e incluso insistía en que se acelerara su realización. UN 4-5 وتدعي الدولة الطرف أنه رغم اعتراض بعض أصحاب البلاغ على المشروع المقترح، فإن غالبية الناس في المنطقة يؤيدونه، بل ويلحون على الإسراع بتنفيذه.
    En el ámbito social, al hacer el desarrollo más inclusivo se estimulará el consumo de la mayoría de la población de numerosas economías en desarrollo, es decir, los miembros más pobres y vulnerables de la sociedad. UN ففي المجال الاجتماعي، سيؤدي جعل التنمية أكثر شمولا إلى حفز الاستهلاك من قبل الغالبية العظمى من السكان في العديد من الاقتصادات النامية، وتحديدا الأفراد الأشد فقرا والأكثر ضعفا في المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more