Ello es posible por diversos factores, entre los que se destaca el consenso internacional sobre la mayoría de las cuestiones de desarrollo. | UN | وهناك عدد من العوامل التي تجعل هذا التعزيز ممكنا، وأهمها توافق اﻵراء على الصعيد الدولي بشأن معظم المسائل اﻹنمائية. |
De hecho, la mayoría de las cuestiones que se resolvieron políticamente durante las negociaciones en Ginebra han tropezado con interpretaciones y posiciones contradictorias en La Haya. | UN | وفي الحقيقة، فإن معظم المسائل التي تمت تسويتها سياسيا خلال المفاوضات في جنيف اصطدمت بتفسيرات ومواقف متناقضة في لاهاي. |
Estos países también se han abocado en forma bastante amplia a la mayoría de las cuestiones comprendidas en este capítulo. | UN | وقد عالجت هذه البلدان أيضا معظم المسائل الواردة تحت هذا الفصل معالجة جد شاملة. |
Debemos adoptar decisiones rápidas y concretas sobre la mayoría de las cuestiones. | UN | وينبغي لنا أن نتخذ قرارات سريعة وملموسة بشأن معظم القضايا. |
La legislación francesa abarca la mayoría de las cuestiones relacionadas con el tema del presente informe, con excepción de la eutanasia y la clonación humana reproductiva. | UN | وتغطي القوانين الفرنسية معظم القضايا المتعلقة بالموضوع فيما عدا تيسير الموت والإنسال البشري. |
El programa es cada vez más equilibrado e integrado al hacer mayor hincapié en el aspecto de desarrollo en relación con la mayoría de las cuestiones. | UN | ويتجه جدول اﻷعمال لكي يصبح أكثر توازنا وتكاملا عن طريق توسيع نطاق أبعاد التنمية بشأن معظم المسائل. |
La coincidencia o la proximidad de las posturas de Rusia y el Movimiento de los Países No Alineados en relación con la mayoría de las cuestiones de actualidad del quehacer internacional crean una buena base para esto. | UN | إن تقارب وتطابق مواقف الاتحاد الروسي ومواقف الحركة بشأن معظم المسائل الدولية الملحة يتيحان أساسا متينا لذلك الحوار. |
El Representante Especial se congratula por el hecho de que el Estatuto de la Corte Penal Internacional haya recogido la mayoría de las cuestiones relacionadas con su mandato. | UN | والممثل الخاص يرحب بأن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يعكس معظم المسائل التي تدخل في نطاق ولايته. |
El orador manifestó que seguían estancadas las negociaciones sobre la mayoría de las cuestiones clave. | UN | وأشار إلى أن معظم المسائل الرئيسية وصلت إلى طريق مسدود. |
la mayoría de las cuestiones examinadas han quedado reflejadas en las recomendaciones adoptadas por el Comité. | UN | وتظهر معظم المسائل التي نوقشت في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. | UN | ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة. |
Se han identificado la mayoría de las cuestiones fundamentales. Una es la cuestión del alcance del proyecto de convención y su relación con los convenios existentes. | UN | وقد جرى تحديد معظم القضايا الأساسية، وإحداها هي مسألة نطاق مشروع الإتفاقية وعلاقتها بالإتفاقيات القائمة. |
Al igual que en el Grupo de Trabajo I, la mayoría de las cuestiones señaladas en el curso del debate han quedado plenamente reflejadas en las recomendaciones adoptadas por el Comité. | UN | وكما في الفريق العامل الأول، تظهر معظم القضايا التي حددت في أثناء المناقشة بشكل كامل في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة. |
la mayoría de las cuestiones de las que ustedes se ocupan como Gobiernos o legisladores afectan a los niños de una manera o de otra. | UN | إن معظم القضايا التي تعالجونها أنتم كحكومات أو واضعين للقوانين، تؤثر في الأطفال بطريقة أو بأخرى تذكروا ذلك. |
La influencia cada vez mayor, de la información que se propaga a través de distintos medios de comunicación afecta considerablemente la mayoría de las cuestiones que interesan a la comunidad internacional. | UN | وأن تأثير انتشار المعلومات التي توزعها وسائط الإعلام يزيد، مما يؤثر على معظم القضايا التي تسبب قلقا للمجتمع الدولي. |
la mayoría de las cuestiones planteadas eran reclamaciones de carácter general que casi todas las comunidades de Kenya podían presentar. | UN | وقال إن معظم القضايا المثارة عبارة عن تظلمات عامة يمكن لأي جماعة في كينيا إثارتها تقريباً. |
Con respecto al programa de trabajo, concuerdo con los dos oradores anteriores en la mayoría de las cuestiones que señalaron. | UN | فيما يتعلق ببرنامج العمل، أؤيد معظم النقاط التي أبداها المتكلمان السابقان. |
15. El Comité lamenta la falta de estadísticas y datos precisos y fiables sobre la mayoría de las cuestiones relacionadas con las migraciones, y recuerda que esta información es indispensable para comprender la situación migratoria en el Estado parte y para evaluar el grado de aplicación de la Convención. | UN | 15- تأسف اللجنة لنقص البيانات والإحصاءات الدقيقة والموثوق بها فيما يتعلق بمعظم المسائل المتصلة بالهجرة. وتذكر اللجنة بأن هذه المعلومات لا غنى عنها لفهم وضع الهجرة في الدولة الطرف ولتقييم مستوى تنفيذ الاتفاقية. |
Indicó que la gobernanza participativa era la solución a la mayoría de las cuestiones que se habían planteado durante las sesiones del Foro Social, en particular la pobreza. | UN | وأشارت إلى الحوكمة القائمة على المشاركة بوصفها حلاً لمعظم القضايا التي طرحت أثناء المحفل الاجتماعي، بما فيها الفقر. |
Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones relativas a la familia son cuestiones relativas a los derechos humanos y deberían desempeñar un papel fundamental en la educación en materia de derechos humanos. | UN | ولذلك فإن معظم قضايا اﻷسرة هي قضايا تتعلق بحقوق اﻹنسان وينبغي أن تؤدي دورا أساسيا في التعليم في مجال حقوق اﻹنسان. |
Añadió que la mayoría de las cuestiones planteadas en la reunión estaban vinculadas entre sí y que los miembros del Consejo habían de encontrar la forma de integrarlas en la labor de las Naciones Unidas y sus organismos. | UN | وذكر أن غالبية القضايا التي أثيرت في الاجتماع من القضايا ذات الصلة، وأنه يتعين على أعضاء المجلس أن يتوصلوا إلى طريقة لإدراجها في أعمال الأمم المتحدة ووكالاتها. |
Al examinar la labor del Consejo de Seguridad del último año, observamos que la mayoría de las cuestiones se han debatido dentro del contexto oficioso y que sólo se celebraron reuniones públicas para aprobar resoluciones ya convenidas previamente a puertas cerradas. | UN | ولدى استعراضنا لعمل مجلس الأمن في العام الماضي نجد أن أغلبية القضايا نوقشت في شكل غير رسمي، وأن اجتماعات المجلس العلنية لم تكن تعقد إلا لاعتماد قرارات سبق الاتفاق عليها بالفعل في جلسات مغلقة. |
Sin embargo, ha de subrayarse que a partir del año 2004 los sistemas de gestión financiera y de los programas de Atlas ERP (sistema de planificación institucional de los recursos) permitirán a la sede encarar con eficacia la mayoría de las cuestiones planteadas anteriormente. | UN | إلا أنه ينبغي التشديد على أنه فيما يتعلق بعام 2004 وما بعده، ستمكن نظم الإدارة المالية وإدارة البرامج في أطلس نظام تخطيط الموارد المقر من المعالجة الفعالة لمعظم المسائل المثارة أعلاه. |
Sr. Shacham (Israel) (habla en inglés): En mi primera respuesta, he tratado la mayoría de las cuestiones que posteriormente ha planteado la observadora palestina en su réplica. | UN | السيد شاكام (إسرائيل) (تكلم بالانكليزية): تناولت في ردي الأول معظم الأمور التي أثارتها بعد ذلك المراقبة عن فلسطين في ردها. |
No obstante, debe destacarse igualmente que sigue sin ser posible la identificación de un consenso respecto de la mayoría de las cuestiones relacionadas con las dimensiones sustantivas del tema. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد من الإشارة إلى استمرار تعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن غالبية المسائل المتصلة بالأبعاد الجوهرية للموضوع. |
la mayoría de las cuestiones que se señalan en los comentarios se tratan en otras partes del proyecto de artículos y no es necesario examinarlas aquí En lo que respecta a las partes constituyentes de un Estado federal, véase el artículo 7. | UN | ٣٣١ - ومعظم المسائل المحددة في التعليق تم تناولها في مواضع أخرى من مشاريع المواد ولا تلزم مناقشتها في هذا المقام)١٦٥)١٦٥( بالنسبة للوحدات المكونة للدولة الاتحادية، انظر المادة ٧. |
El General Sa ' adi optó por responder personalmente a la mayoría de las cuestiones de carácter general y político. | UN | واختار الفريق السعدي شخصيا أن يجيب على معظم اﻷسئلة على المستوى العام والسياسي. |