Preparan los alimentos y, en la mayoría de los casos en que el hombre está ausente, ganan el dinero necesario para comprarlos. | UN | والمرأة تعد الطعام وفي معظم الحالات التي لا يكون الزوج فيها موجوداً تكسب الدخل لشراء الطعام. |
En la mayoría de los casos en que las Naciones Unidas prestan asistencia electoral a un país, cabe a la oficina del PNUD en ese país un papel central. | UN | وفي معظم الحالات التي تقدم فيها اﻷمم المتحدة مساعدة انتخابية إلى بلد ما، يقوم المكتب القطري التابع للبرنامج اﻹنمائي بدور جهاز دعم مركزي لذلك المجهود. |
Presta servicios de asesoramiento a la población local, en la mayoría de los casos en relación con violaciones del derecho de propiedad. | UN | وهو يقدم الخدمات الاستشارية لأفراد السكان المحليين، ويتعلق الأمر في معظم الحالات بانتهاك حقوق التملك وحقوق الملكية. |
Así por ejemplo, en la mayoría de los casos en que no es necesario probar la culpa para establecer la responsabilidad, la indemnización es limitada. | UN | وعليه ففي معظم الحالات على سبيل المثال التي تسند فيها المسؤولية دون دليل عن الخطأ يظل التعويض محدودا. |
En la mayoría de los casos en que se usa sólo una parte del animal, el resto se descarta en el mar, lo que hace difícil identificar las especies capturadas. | UN | وفي أغلبية الحالات التي يستخدم فيها جزء فقط من الحيوان، يرمي ما يتبقى منه في البحر، الأمر الذي يجعل تحديد أنواع المصيد صعبا. |
En la mayoría de los casos en las elecciones recientes se superaron los cupos. | UN | وقد تم تجاوز هذه الحصص في معظم الحالات أثناء الانتخابات الأخيرة. |
Sin embargo, la UNAMA recibió una serie de quejas en que se denunciaba la injerencia estatal, en la mayoría de los casos en favor del Presidente en ejercicio. | UN | إلا أن البعثة تلقت رغم ذلك عددا من الشكاوى التي تدعي تدخل الدولة، في معظم الحالات لصالح الرئيس الحالي. |
En la mayoría de los casos en que se había realizado una nueva evaluación de las poblaciones, su situación había empeorado. | UN | فقد تدهورت حالة الأرصدة في معظم الحالات التي أُعيد فيها التقييم. |
La demora en la obtención de esta información, tiene que ver, en la mayoría de los casos, en que se está trabajando con instrumentos de reciente creación. | UN | ويرجع التأخير في الحصول على هذه المعلومات في معظم الحالات إلى أن هذه الهيئات تعمل بصكوك لم يجر اعتمادها إلا مؤخرا. |
Esas reservas se han establecido, como es natural, en la moneda de cálculo de las cuotas y, por ende, en la mayoría de los casos, en dólares de los Estados Unidos. | UN | وبطبيعة الحال، أنشئ هذا الاحتياطي بعملة الأنصبة المقررة، وهي الدولار الأمريكي في معظم الحالات. |
En la mayoría de los casos en los que participó la Imbonerakure, la intervención de un funcionario administrativo impidió que prosperaran las acciones judiciales. | UN | وفي معظم الحالات التي شملت أفرادا من الإمبونيراكوري كان تدخل موظف إداري يضع حدا للملاحقة القضائية. |
Salvo indicación en contrario, las estimaciones de recursos se basan, en la mayoría de los casos, en la experiencia práctica y presupuestaria de la Oficina del Derecho del Mar de Kingston. | UN | ووضعت تقديرات الموارد في معظم الحالات على غرار الخبرات العملية والخبرات المتصلة بالميزانية لمكتب قانون البحار بكينغستون ما لم يذكر غير ذلك. |
En la mayoría de los casos en que accedió a hacerse responsable de las bases de los militares, la misión no tuvo más opción que aceptar las condiciones de los arrendadores y disponer la preparación de contratos a posteriori. | UN | وفي معظم الحالات التي توافق فيها البعثة على تحمل مسؤولية القواعد بالنسبة للقوات العسكرية، لم يكن أمام البعثة من خيار إلا الموافقة على شروط الموردين وترتيب عقود تعد على أساس أن تكون ذات أثر رجعي. |
● En los países con economía en transición, se ha reiniciado el crecimiento tras los adelantos alcanzados, en la mayoría de los casos, en la estabilización macroeconómica y las reformas estructurales. | UN | ● وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، حصل استئناف للنمو، إثر التقدم الجيد المحرز في معظم الحالات في مجال تحقيق الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي وفي اﻹصلاحات الهيكلية. |
Por más deseables que sean esos objetivos, parecen ahora utópicos en la mayoría de los casos. En los muy pocos casos en que se ha llegado a esas tasas elevadas, hay que hacer todo lo posible por mantenerlas. | UN | ومع أن هذه الأهداف مرغوب فيها بشكل كبير، فإنها تبدو الآن في معظم الحالات خيالية في مثاليتها ويجب في الحالات القليلة جدا التي تحققت فيها هذه الأهداف أن يبذل كل جهد للحفاظ على تلك المعدلات العالية. |
Por otra parte, no hay que olvidar que las causas de los conflictos que afectan la paz y la seguridad internacionales radican, en la mayoría de los casos, en factores como la miseria, la pobreza y el subdesarrollo económico y social. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي ألا يفوت الانتباه إلى أن أسباب المنازعات التي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين ترتبط في معظم الحالات بعوامل مثل الفقر والتخلف الاقتصادي والاجتماعي. |
Dichas prioridades tienen su origen en las tendencias que realmente afectan a los niños y a sus derechos a nivel nacional, y se adoptarán, de manera adecuada, a través de un proceso de programación por países en la mayoría de los casos en cada región. | UN | وقد نشأت هذه اﻷولويات من واقع الاتجاهات التي تؤثر على اﻷطفال وحقوقهم على الصعيد القطري، حيث سيتم اعتمادها، بالطرق المناسبة، عن طريق عملية البرمجة القطرية في معظم الحالات في كل منطقة. |
En la mayoría de los casos en que se produce, el jefe o el supervisor amenaza a la joven empleada con hacerle perder el puesto si no accede a sus exigencias o trata de denunciarlo. | UN | وفي معظم الحالات التي يحدث فيها ذلك، يهدد رئيس العمل أو المشرف الفتاة العاملة بطردها من العمل في حالة عدم إذعانها لطلباته، أو محاولتها لتقديم شكوى. |
La mentalidad de las mujeres kirguisas se expresa en la mayoría de los casos en una fórmula vital: la ropa sucia se lava en casa. | UN | وفي معظم الحالات يمكن تلخيص عقلية المرأة في قيرغيزستان في المثل القائل - لا تنشر غسيلك القذر على الناس. |
301. Las principales prestaciones que se ofrecen con arreglo al régimen (en la mayoría de los casos en forma de pagos periódicos) son las siguientes: | UN | 301- والاستحقاقات الرئيسية التي تدفعها هذه الخطة (في شكل مبالغ تدفع بصورة دورية في أغلبية الحالات) هي كما يلي: |
De hecho, las respuestas eficaces en la mayoría de los casos en que no se puede distinguir entre los aspectos lícitos e ilícitos del comercio podrían incluir la adopción de una serie de medidas, como la reducción de la demanda mediante esfuerzos socioeconómicos, sistemas de certificación y campañas de sensibilización de los consumidores, una gestión más eficaz, buena gobernanza y disponibilidad de medios de vida alternativos. | UN | وفي الواقع من المرجح أن تنطوي أغلبية الحالات التي يختلط فيها الإتجار المشروع بالإتجار غير المشروع في الأحياء البرية على مجموعة من التدابير من قبيل تقليل الطلب من خلال بذل الجهود الاجتماعية والاقتصادية، ومخططات إصدار الشهادات وتوعية المستهلكين، وتطبيق إدارة أكثر فعالية، وترشيد الإدارة، وتوفير سبل عيش بديلة. |