En este caso, sin embargo, la mayoría del Comité se basó en un razonamiento diferente al utilizado en su jurisprudencia anterior. | UN | بيد أن أغلبية أعضاء اللجنة سلكوا، في هذه القضية، طريقا في التعليل يختلف عما استخدم في اجتهاداتها السابقة. |
Los argumentos de la mayoría del Comité en contra del enfoque selectivo nos parecen muy pertinentes: | UN | وبدت لنا حجج أغلبية أعضاء اللجنة ضد النهج الانتقائي حججاً وجيهة جدا: |
El Centro también coincide con la mayoría del Comité en que prefiere un enfoque amplio de los derechos que ha de abarcar el protocolo facultativo. | UN | كما أن المركز يوافق أغلبية أعضاء اللجنة الذين يفضلون نهجا شاملا إزاء الحقوق المشمولة بالبروتوكول الاختياري. |
No obstante, me veo en la obligación de dejar constancia de mis reflexiones en torno a una cuestión que, lamentablemente, no puedo compartir con la mayoría del Comité. | UN | ومع ذلك أشعر بأنني ملزم بتسجيل أفكاري بشأن مسألة تختلف فيها آرائي للأسف عن آراء غالبية أعضاء اللجنة. |
Al fundamentar la esencia de su razonamiento en los elementos constitutivos de una definición creada por otros instrumentos internacionales, la mayoría del Comité desgraciadamente no tuvo en cuenta el hecho de que el mandato del Comité consiste en aplicar las disposiciones del Pacto y su Primer Protocolo Facultativo. | UN | لقد انصب التركيز في تفكير الأغلبية في اللجنة على العناصر المكونة للتعريف، وهو من نتاج صكوك دولية أخرى، وهي بذلك ولسوء الحظ أخفقت في فهم أن ولاية اللجنة إنما تقوم على تطبيق أحكام العهد وبروتوكوله الاختياري الأول. |
A fin de respetar el principio de que todos los derechos son igualmente importantes, parecería claramente preferible adoptar la solución propuesta por la mayoría del Comité de permitir las denuncias relativas a cualquiera de los derechos económicos, sociales y culturales contenidos en el Pacto. | UN | ولمراعاة مبدأ تساوي جميع الحقوق في اﻷهمية، يبدو بوضوح أن من اﻷفضل اعتماد الحل الذي تقترحه أغلبية اللجنة والقاضي بجواز تقديم شكاوى فيما يتصل بأي حق من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد. |
El desarrollo de la jurisprudencia del Comité en relación con la presente comunicación nos obliga a expresar opiniones que disienten de las opiniones de la mayoría del Comité. | UN | إن تطور اﻷحكام القضائية للجنة فيما يتعلق بهذا البلاغ يضطرنا إلى اﻹعراب عن وجهات نظر تختلف عن وجهات نظر غالبية اللجنة. |
No podemos estar de acuerdo con la decisión de la mayoría del Comité de que esta comunicación es inadmisible ratione temporis. | UN | لا يمكننا أن نتفق مع قرار أغلبية أعضاء اللجنة الذي يفيد بأن هذا البلاغ غير مقبول، لأسباب تتعلق بالاختصاص الزمني. |
No podemos estar de acuerdo con la decisión de la mayoría del Comité de que esta comunicación es inadmisible ratione temporis. | UN | لا يمكننا أن نتفق مع قرار أغلبية أعضاء اللجنة الذي يفيد بأن هذا البلاغ غير مقبول، لأسباب تتعلق بالاختصاص الزمني. |
Hago mías las recomendaciones de la mayoría del Comité. | UN | وأؤيد التوصيات الصادرة عن أغلبية أعضاء اللجنة. |
la mayoría del Comité asigna gran importancia al hecho de que el autor de la fatwa fuera la misma persona que presentó la denuncia que dio pie al atestado policial contra el autor. | UN | وتولي أغلبية أعضاء اللجنة أهمية كبيرة لقيام الشخص نفسه الذي أصدر الفتوى بتقديم محضر معلومات أولي ضد صاحب البلاغ. |
la mayoría del Comité asigna gran importancia al hecho de que el autor de la fetua fuera la misma persona que presentó la denuncia que dio pie al atestado policial contra el autor. | UN | وتولي أغلبية أعضاء اللجنة أهمية كبيرة لقيام الشخص نفسه الذي أصدر الفتوى بتقديم محضر معلومات أولي ضد صاحب البلاغ. |
Debe señalarse, para comenzar, que aunque la mayoría del Comité llegó a la conclusión de que la comunicación es inadmisible, no hubo mayoría sobre ningún motivo específico de inadmisibilidad. | UN | من الجدير بالذكر بداية، على الرغم من النتيجة التي توصلت إليها أغلبية أعضاء اللجنة بعدم مقبولية البلاغ، أنه لا توجد أغلبية حول سبب معين لعدم المقبولية. |
Coincido con la mayoría del Comité en que los hechos que tiene ante sí el Comité ponen de manifiesto, respecto de cada autor, una violación de la República de Corea del artículo 18, párrafo 1, del Pacto. | UN | أتفق مع أغلبية أعضاء اللجنة في الخلوص إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف، فيما يتعلق بكل واحد من أصحاب البلاغ، انتهاك جمهورية كوريا للفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
Coincido con la mayoría del Comité en que los hechos que tiene ante sí el Comité ponen de manifiesto, respecto de cada autor, una violación de la República de Corea del artículo 18, párrafo 1, del Pacto. | UN | أتفق مع أغلبية أعضاء اللجنة في الخلوص إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف، فيما يتعلق بكل واحد من أصحاب البلاغ، انتهاك جمهورية كوريا للفقرة 1 من المادة 18 من العهد. |
Incluso la mayoría del Comité se refiere al párrafo 2 del artículo 92 de su reglamento, conforme al cual los autores pueden solicitar ulteriormente al Comité que revise su decisión de inadmisibilidad. | UN | بل إن أغلبية أعضاء اللجنة تشير إلى المادة 9٢-٢ من النظام الداخلي للجنة التي يجوز وفقاً لها لأصحاب البلاغ أن يطلبوا في وقت لاحق إلى اللجنة أن تعيد النظر في قرارها بشأن عدم القبول. |
1. He concurrido con mi voto positivo a las conclusiones que el Comité ha señalado en la comunicación Nº 1813/2008 presentada por Ebenezer Derek Mbongo Akwanga; no obstante, me veo en la obligación de dejar constancia de mis reflexiones en torno a una cuestión que, lamentablemente, no puedo compartir con la mayoría del Comité. | UN | 1- أؤيد آراء اللجنة بشأن البلاغ رقم 1813/2008، المقدم من إيبينزر ديريك مبونغو أكوانغا؛ ولكني أرى من واجبي تسجيل أفكاري بخصوص مسألة لا يمكنني للأسف أن أتفق بشأنها مع غالبية أعضاء اللجنة. |
La reticencia de la mayoría del Comité de aplicar el principio de iura novit curia da lugar a un resultado injustificable a la luz de los hechos demostrados que se sometieron a su consideración. | UN | وعدم رغبة غالبية أعضاء اللجنة في تطبيق مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " يُفضي إلى نتائج غير معقولة في ضوء الوقائع المثبتة أمامها. |
2. la mayoría del Comité opina que la demanda de la autora es inadmisible pues no se han agotado los recursos internos conforme a lo establecido en el artículo 4 1). | UN | 2 - إن غالبية أعضاء اللجنة ترى أن شكوى مقدمة البلاغ غير مقبولة لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية بمقتضى المادة 4 (1). |
1. Lamentamos no poder compartir la decisión de la mayoría del Comité respecto a la cuestión atinente a la admisibilidad de la petición 1536/2006 en el caso Cifuentes Elgueta c. la República de Chile. | UN | 1- لا يمكننا للأسف أن نتفق مع قرار الأغلبية في اللجنة فيما يتعلق بعدم قبول البلاغ رقم 1536/2006 في قضية ثيفوينتس إلغويتا ضد شيلي. |
Al fundamentar la esencia de su razonamiento en los elementos constitutivos de una definición creada por otros instrumentos internacionales, la mayoría del Comité desgraciadamente no tuvo en cuenta el hecho de que el mandato del Comité consiste en aplicar las disposiciones del Pacto y su Primer Protocolo Facultativo. | UN | :: لقد انصب التركيز في تفكير الأغلبية في اللجنة على العناصر المكونة للتعريف، وهو من نتاج صكوك دولية أخرى، وهي بذلك ولسوء الحظ أخفقت في فهم أن ولاية اللجنة إنما تقوم على تطبيق أحكام العهد وبروتوكوله الاختياري الأول. |
Si la opinión adoptada por la mayoría del Comité es correcta, personas que han forjado estrechos lazos con un país no sólo a causa de una prolongada residencia sino de otros factores diversos, que han adoptado un país como propio, que han llegado a considerar a un país como su hogar, quedarían sin protección alguna. | UN | وإذا كان الرأي الذي أخذت به أغلبية اللجنة صحيحاً، فلن تكون هناك أي حماية للناس الذين صاغوا روابط وثيقة مع بلد ما، ليس فقط من خلال اﻹقامة الطويلة بل لعوامل أخرى عديدة، والذين اختاروا بلداً ليكون بلدهم هم، والذين اعتبروا بلداً ما وطناً لهم. |
De esta manera la mayoría del Comité trata de hacer una distinción entre diversos métodos de ejecución. | UN | وهكذا يحاول أغلب أعضاء اللجنة التمييز بين مختلف طرق الاعدام. |