"la medida en que lo permitan" - Translation from Spanish to Arabic

    • بقدر ما تسمح به
        
    • حدود ما تسمح به
        
    • الحدود التي تسمح
        
    • حدود ما يسمح به
        
    • بقدر ما تسمح بذلك
        
    • وبقدر ما تسمح به
        
    • بالقدر الذي تسمح به
        
    • ما تسمح به في
        
    • إطار ما تسمح به
        
    • بقدر ما يسمح به
        
    • بالقدر الذي يسمح به
        
    • حسب ما تسمح به
        
    • طالما سمحت
        
    • المدى المسموح به من
        
    En la medida en que lo permitan los recursos, debería seguir existiendo un grupo de trabajo encargado de esos temas. UN ثم قال إنه ينبغي أن يظل هناك فريق عامل يعالج هذه المواضيع بقدر ما تسمح به الموارد.
    No obstante, cuando no se ha promulgado legislación local en relación con alguna cuestión, se aplican las leyes del Reino Unido en la medida en que lo permitan las circunstancias locales. UN ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية.
    Las primeras pueden reorientarse hacia un objetivo más amplio, en la medida en que lo permitan los acuerdos a que corresponden. UN ويمكن إعادة توجيه التدابير اﻷولى لتحقيق أهداف أكبر، في حدود ما تسمح به الاتفاقات التي تتعلق بها.
    Además, en la medida en que lo permitan los recursos, el Gobierno hará lo siguiente: UN وبالإضافة إلى هذا، وفي الحدود التي تسمح بها الموارد، ستقوم الحكومة بما يلي:
    b) i) Número de patrullas operacionales con acceso libre y seguro a las zonas notificadas en la medida en que lo permitan los países de acogida UN (ب) ' 1` عدد الدوريات العاملة التي تتاح لها حرية الوصول الآمن إلى مناطق يجري إخطارها بذلك، في حدود ما يسمح به البلدان المضيفان
    Las actividades deben ampliarse, en la medida en que lo permitan los recursos, a otras partes de la zona desmilitarizada. UN وينبغي توسيع العملية لتشمل الأجزاء الأخرى من المنطقة المجردة من السلاح، بقدر ما تسمح بذلك الموارد.
    Esa asistencia mutua comprenderá, en la medida en que lo permitan las leyes nacionales de los países afectados y teniendo en cuenta la necesidad de mantener, según proceda, el carácter confidencial: UN وبقدر ما تسمح به القوانين الوطنية للبلدان المتضررة، ومع مراعاة الحاجة إلى السرية، تشمل المساعدة المتبادلة، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    En la medida en que lo permitan las limitaciones presupuestarias, deberían asistir a los períodos de sesiones de la Comisión de Asentamientos Humanos representantes de todas las dependencias regionales. UN وينبغي أن يحضر ممثلو جميع الوحدات الاقليمية دورات لجنة المستوطنات البشرية، بالقدر الذي تسمح به قيود الميزانية.
    En la medida en que lo permitan los recursos, se seguirá trabajando en este sentido durante el próximo período. UN وسيتواصل إنجاز هذا العمل في الفترة المشمولة بالتقرير المقبل بقدر ما تسمح به الموارد.
    No obstante, hay que señalar que sólo podrán establecerse comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios puestos a disposición de la Cumbre en el lugar en que ha de celebrarse. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أنه لا يمكن إنشاء اللجان واللجان الفرعية والأفرقة العاملة إلا بقدر ما تسمح به تسهيلات الخدمات المتاحة لمؤتمر القمة في الموقع الذي يعقد فيه.
    El Relator Especial sigue dispuesto a contribuir a esta excitante tarea, en la medida en que lo permitan sus recursos y oportunidades. UN وما زال المقرر الخاص متحمسا للمساهمة في إنجاز هذه المهمة الصعبة في حدود ما تسمح به موارده والفرص المتاحة له.
    Esas nuevas funciones recibirán el apoyo de la secretaría en la medida en que lo permitan los recursos. UN وستحظى هذه المهام الجديدة بدعم الأمانة في حدود ما تسمح به الموارد.
    Hay que señalar, sin embargo, que únicamente se podrán establecer comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan las instalaciones y servicios disponibles en la sede de la Conferencia. UN إلا أنه ينبغي ملاحظة أنه لا يمكن إنشاء لجان ولجان فرعية وأفرقة عاملة إلا في حدود ما تسمح به مرافق خدمة المؤتمرات المتاحة في موقع المؤتمر.
    No obstante, cabe señalar que sólo se podrán establecer comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios de conferencias disponibles en el lugar de la Conferencia. UN بيد أنه يجدر باﻹشارة أنه لا يمكن إنشاء اللجان واللجان الفرعية واﻷفرقة العاملة إلا ضمن الحدود التي تسمح بها مرافق خدمات المؤتمرات المتاحة في مكان انعقاد المؤتمر.
    No obstante, hay que señalar que sólo podrán establecerse comisiones, subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan los servicios y las instalaciones puestos a disposición de la Asamblea en el lugar en que ésta se celebre. UN ولكن من الجدير بالملاحظة أن اللجان، واللجان الفرعية وأفرقة العمل لا يمكن إنشاؤها إلا في الحدود التي تسمح بها مرافق خدمات الجمعية المتاحة في مكان انعقاد الجمعية.
    b) i) Número de patrullas operacionales con acceso libre y seguro a las zonas notificadas en la medida en que lo permitan los países de acogida UN (ب) ' 1` عدد الدوريات العاملة التي يتاح لها حرية الوصول الآمن إلى مناطق يجري إخطارها بذلك، في حدود ما يسمح به البلدان المضيفان
    b) i) Número de patrullas operacionales con acceso libre y seguro a las zonas notificadas en la medida en que lo permitan los países de acogida UN (ب) ' 1` عدد الدوريات العاملة التي يتاح لها حرية الوصول الآمن إلى مناطق يجري إخطارها بذلك، في حدود ما يسمح به البلدان المضيفان
    Una Parte podrá transferir la totalidad o parte de esos bienes o el producto de su venta a otra Parte en la medida en que lo permitan las leyes de la Parte que realice la transferencia y en las condiciones que estime apropiadas. UN ويجوز ﻷي طرف أن ينقل كل تلك اﻷموال أو بعضها، أو عائدات بيعها، إلى طرف آخر، بقدر ما تسمح بذلك قوانين الطرف الناقل وطبقا لما يراه مناسبا من شروط.
    Esa asistencia mutua comprenderá, en la medida en que lo permitan las leyes nacionales de los países afectados y teniendo en cuenta la necesidad de mantener, según proceda, el carácter confidencial: UN وبقدر ما تسمح به القوانين الوطنية للبلدان المتضررة، ومع مراعاة الحاجة إلى السرية، تشمل المساعدة المتبادلة، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    Las comisiones podrán establecer subcomisiones y grupos de trabajo en la medida en que lo permitan las facilidades existentes. UN ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به التسهيلات المتوفّرة.
    Hubo apoyo general a que se añadiera la cláusula " en la medida en que lo permitan las leyes nacionales de aplicación general " , que aseguraría que se comprendía este enfoque. UN وحصل دعم عام لإضافة الجملة الفرعية الآتية: " بحسب ما تسمح به في هذا الشأن التشريعات الوطنية المطبقة عموما " ، وهو ما من شأنه إيصال الفكرة.
    Viet Nam puede establecer jurisdicción con respecto a delitos contra sus nacionales cometidos en el extranjero solo en la medida en que lo permitan los tratados vigentes. UN ولا يجوز أن تُخضِع فييت نام لولايتها القضائية الجرائم المرتكبة ضد مواطنيها في الخارج سوى في إطار ما تسمح به المعاهدات القائمة.
    Este es el punto inicial y en futuras comunicaciones habrán de considerarse los efectos indirectos de otros gases de efecto invernadero, en la medida en que lo permitan los conocimientos científicos. UN وهذا هو التركيز اﻷولي فقط. وسيتعين في المستقبل أن تؤخذ في الاعتبار في البلاغات اﻵثار غير المباشرة لغازات أخرى من غازات الدفيئة بقدر ما يسمح به الفهم العلمي.
    Se seguirá facilitando la capacitación externa del personal de la División, en la medida en que lo permitan los recursos disponibles; UN وسيستمر تدريب موظفي الشعبة من خلال دراسات خارجية بالقدر الذي يسمح به التمويل المتوفر؛
    El mandato se ha prorrogado por 12 meses y, en la medida en que lo permitan las circunstancias, el Representante Especial del Secretario General y la UNAMI, a solicitud del Gobierno del Iraq, deberán: UN ومُددت الولاية لفترة أخرى مدتها 12 شهرا، وسيقوم كل من الممثل الخاص للأمين العام والبعثة، حسب ما تسمح به الظروف وبناء على طلب حكومة العراق، بما يلي:
    Este apoyo continuará en la medida en que lo permitan los recursos financieros. UN وسيستمر تقديم هذا الدعم طالما سمحت الموارد المالية بذلك.
    4.18 La UNMOGIP seguirá manteniendo observadores militares en todos sus puestos operacionales sobre el terreno a ambos lados de la Línea de Control (LC), hará patrullas eficientes e inspecciones e investigaciones efectivas de las denuncias que hagan las partes de posibles infracciones de la LC y, en la medida en que lo permitan los países anfitriones, cumplirá tareas sobre el terreno cerca de la LC desde los puestos sobre el terreno. UN 4-18 سوف يواصل فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان الاحتفاظ بمراقبين عسكريين في جميع مراكزه الميدانية العاملة على كلا جانبي خط المراقبة، وسوف تسيِّر دوريات كفؤة ويجري تفتيشات وتحقيقات فعالة في شكاوى الطرفين بشأن انتهاكات محتملة لخط المراقبة، وسوف يقوم، ضمن المدى المسموح به من البلدين المضيفين، بالمهام الميدانية في المنطقة القريبة من خط المراقبة من المراكز الميدانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more