Entre estas se encontraba la mejora de las condiciones de detención, que ahora se regían por una política abierta. | UN | وشملت هذه التوصيات تحسين الظروف السائدة في مرافق الاحتجاز التي باتت تُدار وفق سياسة تتسم بالانفتاح. |
Se está haciendo hincapié en la mejora de las condiciones de vida de los estratos sociales menos favorecidos, en especial las mujeres, los desempleados y los jóvenes. | UN | ونحن نشدد على وجوب تحسين ظروف معيشة الطبقات اﻷشد عوزا من السكان، لا سيما النساء، والعاطلون عن العمل، والشباب. |
El fortalecimiento de la economía y la mejora de las condiciones de vida de los palestinos es un elemento clave, un requisito previo, una condición imprescindible para una paz y seguridad duraderas. | UN | إن تقوية الاقتصاد وتحسين ظروف المعيشة للفلسطينيين هما عنصر جوهري وشرط لازم لتحقيق السلم واﻷمن الدائمين. |
El desarrollo económico y la mejora de las condiciones de vida en esos territorios contribuirán a la paz y la estabilidad en la región. | UN | والتنمية الاقتصادية وتحسين الظروف المعيشية في اﻷراضي سيشجعان على تحقيق السلم والاستقرار في المنطقة. |
La organización defiende los derechos sexuales y reproductivos de la mujer como derechos humanos y promueve la mejora de las condiciones de la mujer. | UN | تدافع المنظمة عن الحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة بوصفها من حقوق الإنسان، وتعمل على تحسين أحوال المرأة. |
Los compromisos asumidos por los gobiernos en la Cumbre del Milenio en 2000 y en varios países la adopción de estrategias de disminución de la pobreza a nivel nacional no han dado necesariamente por resultado la mejora de las condiciones de vida entre las personas pobres de las zonas urbanas. | UN | ولاحظوا أن الالتزامات التي قطعتها الحكومات في قمة الألفية في عام 2000 واعتماد الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر في كثير من البلدان لم تؤد بالضرورة إلى تحسين الأحوال المعيشية لفقراء الحضر. |
El Plan Nacional de Derechos Humanos atribuye además gran importancia a la mejora de las condiciones de detención. | UN | وبيﱠن أن الخطة الوطنية لحقوق اﻹنسان تشدد أيضا بدرجة كبيرة على ضرورة تحسين أوضاع الاعتقال. |
21. Sin embargo, la mejora de las condiciones de seguridad en los campamentos no basta para lograr la repatriación voluntaria de todos los refugiados. | UN | ٢١ - ومع ذلك فإن تحسين الظروف اﻷمنية في المخيمات لا يكفي وحده لضمان العودة الطوعية لجميع اللاجئين إلى وطنهم. |
En ese sentido, agradecemos el valioso papel de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en la mejora de las condiciones de seguridad en el Afganistán. | UN | وفي هذا الشأن، نعترف بالدور القيِّم الذي تقوم به القوة الدولية للمساعدة الأمنية في تحسين الظروف الأمنية في أفغانستان. |
:: la mejora de las condiciones de vida de la mujer para responder mejor a sus necesidades; | UN | :: تحسين الظروف المعيشية للمرأة بغية الوفاء باحتياجاتها على نحو أفضل؛ |
Al hacerlo, el sistema de las Naciones Unidas puede contribuir a la mejora de las condiciones de vida de los países en desarrollo. | UN | ومنظومة الأمم المتحدة، بقيامها بذلك، ستتمكن من الإسهام في تحسين ظروف المعيشة في البلدان النامية. |
El crecimiento debe comportar la mejora de las condiciones de vida de la población. | UN | ويجب أن يفضي النمو إلى تحسين ظروف عيش الشعوب. |
El crecimiento debe comportar la mejora de las condiciones de vida de la población. | UN | ويجب أن يفضي النمو إلى تحسين ظروف عيش الشعوب. |
Además, abordaba la cuestión del salario mínimo y la mejora de las condiciones de trabajo. | UN | كما أنه عالج مسألة الحد الأدنى للأجور وتحسين ظروف العمل. |
Al mismo tiempo el mecanismo nacional continuó el proceso de cambios legislativos y la mejora de las condiciones de trabajo para las mujeres. | UN | وفي نفس الوقت، واصلت الهيئة الوطنية عملية التغييرات التشريعية وتحسين ظروف العمل للمرأة. |
Esas limitaciones han afectado negativamente a los países en desarrollo en lo referente al suministro de vivienda y la mejora de las condiciones de los asentamientos de tugurios. | UN | وأثرت هذه القيود سلباً على البلدان النامية فيما يتصل بتوفير المأوى وتحسين الظروف في المستوطنات الفقيرة. |
Entre otras prioridades cabe mencionar también la promoción de oportunidades de empleo para los jóvenes y la mejora de las condiciones de vida en los campamentos. | UN | وتشمل الأولويات الأخرى زيادة فرص العمل أمام الشباب وتحسين الظروف المعيشية في المخيمات. |
No cabe duda que el desarrollo global, en términos de urgencia y alcance, es actualmente una de las responsabilidades internacionales más importantes y de largo alcance de nuestro tiempo. Todos conocemos los motivos. El más importante de ellos es que la mejora de las condiciones de vida de los seres humanos constituye su objetivo principal. | UN | فالتنمية الشاملة، في المكان وفي المجال، تشكل في عصرنا هذا، ولا ريب، أهم المسؤوليات العالمية وأبعدها أثرا، ﻷسباب كثيرة معروفة أهمها أن تحسين أحوال اﻹنسان هو محورها وهدفها. |
Debemos tener en cuenta que la mejora de las condiciones de vida de los más de 600 millones de personas que viven en los países menos adelantados es una prueba de fuego para nuestros esfuerzos por hacer que la pobreza pase a la historia. | UN | وعلينا أن نأخذ في الحسبان أن تحسين الأحوال المعيشية لما يزيد على 600 مليون نسمة يعيشون في أقل البلدان نموا يشكل اختبارا عمليا لجهودنا من أجل جعل الفقر أمرا عفا عليه الزمن. |
Estos servicios han contribuido a la mejora de las condiciones de los niños en todo el país. | UN | أسهمت هذه الخدمات في تحسين أوضاع الأطفال في جميع أنحاء البلاد. |
A pesar de ello queda aún mucho por hacer, especialmente en cuanto atañe a la mejora de las condiciones de vida de los palestinos en los territorios ocupados. | UN | غير أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله، وخاصة من حيث تحسين شروط المعيشة للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Desde la Cumbre de Copenhague, la comunidad internacional ha hecho de ello y de la mejora de las condiciones de vida uno de sus principales objetivos. | UN | وقد جعل المجتمع الدولي من مكافحة الفقر وتحسين الأوضاع المعيشية أحد أهدافه الرئيسية منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن. |
Los Estados Unidos consideran la mejora de las condiciones de seguridad del Iraq una de sus principales prioridades. | UN | وتضع الولايات المتحدة تحسين الأوضاع الأمنية في العراق في صدارة أولوياتها. |
Se concede gran importancia a la mejora de las condiciones de vida y el alivio de la carga doméstica cotidiana de las mujeres mediante el aumento de la producción nacional de electrodomésticos y la oferta de créditos para el consumo destinados a su adquisición. | UN | وتُولى أهمية كبرى لتحسين الأحوال المعيشية للنساء وتخفيف مهامهن المنزلية عن طريق زيادة الإنتاج الوطني للأدوات المنزلية وتوفير قروض للمستهلكين لشرائها. |
La diversificación, la mejora de las condiciones de acceso a los mercados y una cooperación más eficaz entre productores y consumidores eran los objetivos estratégicos más importantes si se quería solucionar los problemas de los productos básicos. | UN | فالتنويع وتحسين شروط الوصول إلى اﻷسواق وتحقيق تعاون أكثر فعالية بين المنتجين والمستهلكين هي أهم اﻷهداف الاستراتيجية في حسم المشاكل المتصلة بالسلع اﻷساسية. |
- La solución de las cuestiones relativas a espacio en los asentamientos romaníes y la mejora de las condiciones de vida de los miembros de la comunidad romaní. | UN | - حلّ المسائل المكانية لمستوطنات طائفة الروما وتحسين الأحوال المعيشية لأفراد طائفة الروما. |
Se alegró de los esfuerzos que hacía Zambia por mejorar las condiciones de las cárceles, y recomendó que siguiera dando prioridad a la mejora de las condiciones de reclusión. | UN | كما رحبت بالجهود التي تبذلها زامبيا حالياً لتحسين الأوضاع في السجون، وأوصتها بأن تواصل إيلاء أولوية لتحسين أوضاع الاحتجاز. |
Esa diversificación ha estado estrechamente vinculada a la mejora de las condiciones de empleo y el aumento de la resiliencia económica a las perturbaciones externas. | UN | وقد كان هذا التنويع مرتبطاً ارتباطاً وثيقاً بتحسين أوضاع العمالة وتعزيز قدرة الاقتصاد على التكيف مع الصدمات الخارجية. |