"la mencionada ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون المذكور
        
    • القانون المشار إليه
        
    • القانون سالف الذكر
        
    • القانون السالف الذكر
        
    • القانون أعﻻه
        
    • القانون الآنف الذكر
        
    • للقانون المذكور أعلاه
        
    • ينفّذ قانون الحماية
        
    • القانون آنف الذكر
        
    • القانون اﻹيراني
        
    • ينص عليها هذا القانون
        
    • قانون مكافحة الفساد والاتجار
        
    También se aplican otros artículos de la mencionada ley en el caso que se plantea en la pregunta. UN وترعى مواد أخرى من القانون المذكور الحالة المطروحة في السؤال.
    Este requisito queda destacado en el artículo 18 de la mencionada ley. UN وهذا ما أكدته المادة 18 من القانون المذكور.
    En virtud de la mencionada ley, se ha sustituido el Tribunal de Justicia de Menores por un Tribunal para la Infancia, en cuyas deliberaciones pueden participar los niños afectados. UN وبموجب القانون المذكور أنشئت محكمة العدل للقُصَّر وهي محكمة للطفولة يمكن أن يشترك في مداولاتها الأطفال أنفسهم.
    El capítulo III de la mencionada ley contiene garantías específicas para la protección de las víctimas y la defensa de su dignidad. UN كما تضمن الفصل الثالث من القانون المشار إليه على ضمانات تحمي المجني عليهم وتصون كرامتهم ومنها على سبيل المثال:
    1. De recibir, analizar y tramitar las declaraciones que estén obligadas a hacer las personas y organismos previstos en el artículo 4 de la mencionada ley; UN 1 - تلقي البيانات من الأشخاص والهيئات المشار إليها في المادة 4 من القانون سالف الذكر وتحليلها ومعالجتها؛
    Además, el artículo 13 de la mencionada ley establece el marco de competencia de los funcionarios públicos en el campo de las aduanas: UN وعلاوة على ذلك، تحدد المادة 13 من القانون المذكور إطار اختصاص الموظفين المدنيين في مجال الجمارك:
    Ni la Constitución de la República Eslovaca ni la mencionada ley admiten otras posibilidades de pérdida de la nacionalidad de la República Eslovaca. UN ولا يعترف دستور الجمهورية السلوفاكية أو القانون المذكور باحتمالات أخرى لفقدان جنسية الجمهورية السلوفاكية.
    En 1988 se estableció el Consejo Nacional para los Refugiados (Conare), que es el órgano competente en la cuestión de las instrucciones normativas relativas a la aplicación de la mencionada ley. UN وفي عام 1988، أنشئ المجلس الوطني للاجئين، وهو الجهاز المختص بإصدار التعليمات المعيارية المتعلقة بتنفيذ القانون المذكور.
    la mencionada ley autoriza al Ministro del Interior a ordenar la detención administrativa de las personas que representen un peligro para la seguridad pública. UN ويُجيز القانون المذكور أعلاه لوزير الداخلية أن يأمر بالاحتجاز الإداري للأشخاص الذين يشكلون خطراً على الأمن العام.
    Asimismo, informó al Secretario General de que la adopción de la mencionada ley ponía de manifiesto su contribución a la aplicación de la resolución 46/215. UN وكذلك، أبلغت موريشيوس اﻷمين العام بأن اعتماد القانون المذكور أعلاه شاهد على مساهمتها في تنفيذ القرار ٤٦/٢١٥.
    50. De conformidad con el artículo 25 de la mencionada ley, los juicios de los delincuentes juveniles se celebran a puerta cerrada. UN ٠٥- ووفقا للمادة ٥٢ من القانون المذكور أعلاه، تجري سرا محاكمات اﻷطفال الجانحين.
    Igualmente, según el texto de la mencionada ley, las aguas situadas entre las islas pertenecientes a la República Islámica del Irán, cuando la distancia entre ellas no supera las 24 millas marinas, forman parte de las aguas interiores del Irán. UN كذلك نص القانون المذكور على اعتبار المياه الواقعة بين الجزر اﻹيرانية والتي لا تتجاوز المسافة بينها ٢٤ ميلا بحريا جزءا من المياه الداخلية ﻹيران.
    En consecuencia las exigencias que figuran en el artículo 13 de la mencionada ley iraní en relación con la adopción de medidas en las zonas adyacentes para evitar la violación de sus leyes en materia de seguridad y medio ambiente, sobrepasan con mucho lo permitido por el derecho internacional. UN ولذا فإن مطالبة إيران في المادة ١٣ من القانون المذكور باتخاذ تدابير في منطقتها المجاورة لمنع انتهاك قوانينها اﻷمنية والبيئية يتجاوز كثيرا ما يسمح به القانون الدولي.
    El Gobierno está totalmente decidido a preservar la independencia del poder judicial, que en su opinión está debidamente protegida por la mencionada ley, pese haber sido promulgada en un período de partidos múltiples. UN فالحكومة ملتزمة التزاماً راسخاً باستقلال القضاء، وترى أن القانون المذكور يحميه بصورة وافية بالرغم من أنه قد صدر في ظل نظام التعددية الحزبية.
    Cuando el trabajador no pueda salir del lugar donde presta sus servicios durante las horas de reposo o de comidas, el tiempo correspondiente será computado como tiempo efectivo de la jornada de trabajo, según se establece en el artículo 64 de la mencionada ley. UN وإذا تعذر على العامل أن يخرج من موقع عمله خلال ساعات الاستراحة أو الطعام، يضاف هذا الوقت إلى فترة العمل الفعلية حسبما تنص المادة ٤٦ من القانون المذكور.
    155. El artículo 361 de la mencionada ley contempla que los sindicatos de patrones pueden ser: UN ٥٥١- تنص المادة ١٦٣ من القانون المذكور على أن تكون نقابات أصحاب العمل:
    En última instancia, esto significa que han de respetar las disposiciones del artículo 88 de la mencionada ley sobre la solución de conflictos. UN ويعنى ذلك في نهاية المطاف الالتزام بأحكام المادة 88 من القانون المشار إليه بشأن تسوية المنازعات.
    882. No obstante, en el artículo 25 de la mencionada ley se establece el principio general de una justa remuneración, lo que significa que la libertad contractual queda limitada por la definición y el cálculo de la justa remuneración y el cumplimiento de las normas de buena fe. UN 882- غير أن المادة 25 من القانون السالف الذكر تنص على المبدأ العام للأجر المنصف، ويعني ذلك أن حرية التعاقد يحددها تعريفها وحسابها وامتثالها لمعايير حسن النية.
    - La supervisión de las entidades que presentan informes y del cumplimiento de las obligaciones de éstas con arreglo a la mencionada ley. UN - الإشراف على كيانات الإبلاغ ومدى امتثالها للالتزامات الواردة في القانون الآنف الذكر.
    El Estado parte debería adoptar con prontitud medidas para la reglamentación de la mencionada ley, y para que la misma goce de una dotación presupuestaria que permita su aplicación efectiva en todo el territorio del país. UN ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف بالسرعة اللازمة تدابير لوضع تشريع ينفّذ قانون الحماية الشاملة وتوفر اعتمادات في الميزانية تسمح بتنفيذه تنفيذاً فعالاً في جميع أنحاء البلد.
    El Tribunal estimó que, de conformidad con la Ley Nº 87/1991, la autora no tenía derecho a una indemnización porque no era nacional checa cuando la mencionada ley entró en vigor. UN وقرّرت المحكمة بموجب القانون رقم 87/1991 أنها لا تستحق الحصول على تعويض لأنها لم تكن مواطنة تشيكية لمّا دخل القانون آنف الذكر حيز النفاذ().
    En el artículo 9 de la mencionada ley se exige a los buques de guerra y a los buques propulsados por energía nuclear que obtengan autorización previa de las autoridades iraníes competentes para navegar por las aguas territoriales iraníes. En ese mismo artículo se exige asimismo que los submarinos que hagan uso del derecho de paso inocente naveguen por la superficie y con el pabellón izado. UN أما المادة التاسعة من القانون اﻹيراني فإنها تطلب من السفن الحربية والسفن ذات الوقود النووي أن تحصل على إذن مسبق من السلطات اﻹيرانية عند مرورها في المياه اﻹقليمية اﻹيرانية كما تطلب نفس المادة من الغواصات التي تمارس حق المرور البريء أن تمر على سطح المياه وترفع علمها.
    El tribunal puede imponer esta medida cuando se cumplan las condiciones para ello fijadas en la mencionada ley. UN ويجوز للمحكمة أن تفرض هذا الإجراء في الحالات التي تتوفر فيها الشروط التي ينص عليها هذا القانون لفرض هذا الإجراء.
    La única excepción amparada por la ley del cumplimiento de esa obligación se presenta en el párrafo 4 del artículo 39 de la mencionada ley y se refiere al hecho de que la información de que se trate esté sujeta a privilegio jurídico. UN ويخضع الاستثناء القانوني الوحيد من هذا الالتزام لأحكام المادة 39 (4) من قانون مكافحة الفساد والاتجار بالمخدرات والجرائم الخطيرة الأخرى، وذلك إذا كانت المعلومات المعنية مشمولة بالامتياز القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more