"la menor duda de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أي شك في
        
    • أدنى شك في
        
    • من شك في
        
    • من شك لدي في
        
    • للشك في
        
    • يكون هناك شك في
        
    No nos cabe la menor duda de que el Departamento de Asuntos Humanitarios debería ser más selectivo con respecto a las solicitudes que se le presentan. UN ولا يساورنا أي شك في أن إدارة الشؤون الانسانية ينبغي أن تكون أكثر انتقائية فيما يتعلق بقبول الطلبات التي تقدم.
    Nunca ha cabido la menor duda de que debe incluir un mayor número de escaños para las regiones de América Latina, el Caribe, Asia y África. UN ولم يساورنا أي شك في أن هذا التوسيع يجب أن يشمل إيجاد مقاعد إضافية لمناطق أمريكا اللاتينية والكاريبي وآسيا وافريقيا.
    No nos cabe la menor duda de que Sudáfrica contribuirá en gran medida y de manera positiva al enriquecimiento y eficacia de nuestra Organización y al bienestar de todo el continente africano. UN ولا يخالجنـــــا أدنى شك في أنها ستساهم بدور كبير وإيجابي في إغناء عمل اﻷمم المتحدة وفعاليتها في صالح القارة الافريقية.
    Nosotros en Turquía no tenemos la menor duda de que el pueblo afgano resistirá de nuevo y derrotará a las amenazas contra su unidad e identidad nacional. UN ونحن في تركيا لا يرادونا أدنى شك في أن الشعب اﻷفغاني سينهض مرة أخرى وسيقاوم ويهزم هذه التهديدات الموجهة ضد وحدته وهويته الوطنية.
    No cabe la menor duda de que uno de los requisitos clave para un desarrollo económico sostenible es la propiedad del propio programa económico. UN ما من شك في أن أحد المستلزمات الرئيسية للتنمية الاقتصادية المستدامة هو ملكية البلد لبرنامجها الاقتصادي.
    No me cabe la menor duda de que el pueblo del Pakistán tiene la fortaleza y la capacidad de recuperación para superar este desastre natural. UN وما من شك لدي في أن شعب باكستان يملك القوة والقدرة على التكيف من أجل التغلب على هذه الكارثة الطبيعية.
    Los últimos cinco años no dejan la menor duda de que algunas de esas oportunidades se han aprovechado de forma positiva. UN والسنوات الخمس الماضية لا تدع مجالا للشك في أن بعض هذه الفرص قد استغلت بطريقة ايجابية.
    No cabe la menor duda de que Etiopía seguirá siendo un pilar de paz y estabilidad en el Cuerno de África. UN وينبغي ألا يكون هناك شك في أن إثيوبيا ستكون دائما ركيزة للسلام والاستقرار في القرن الأفريقي.
    No nos cabe la menor duda de que, a juzgar por los antecedentes históricos y nuestra experiencia en el Consejo de Seguridad, la creación de otro club exclusivo para el Consejo Económico y Social no es aconsejable. UN ولو تبصرنا في اﻷمر على أساس السجل التاريخي وخبرتنا فـــي مجلس اﻷمن، فلن يخامرنا أي شك في أن إنشاء نـــاد اصطفائـــي آخـر في إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي سيكــون أمـــرا غير مستصوب.
    Tampoco debe abrigarse la menor duda de que el peso de tal desintegración económica internacional volvería a recaer sobre quienes menos pueden permitírselo. UN ولا ينبغي أن يوجد أي شك في أن عبء مثل هذا التفسخ الاقتصادي الدولي سيتحمله مرة أخرى أولئك الذين هم اﻷقل قدرة على تحمله.
    No le queda la menor duda de que Indonesia hubiera podido controlar a las milicias y velar por la seguridad e integridad física de toda la población. UN ولا ينتابها أي شك في أن إندونيسيا كانت تستطيع أن تضبط الميليشيات والمحافظة على الأمن وسلامة السكان الجسدية.
    No cabe la menor duda de que tanto el Sr. Holabird y su embajador, el Sr. Calderón han procedido con la más sincera fe en la justicia de su causa. Open Subtitles لا يوجد أي شك في عقلي بأن المدعي العام هولبيرد و جلالة ملكة إسبانيا إيزابيلا وسفيرها الأمين السنيور كالديرون
    En la actualidad no cabe la menor duda de que el Estado Mayor de las Fuerzas Armadas de Haití, que controla el país, no tiene la menor intención de respetar los compromisos asumidos y de facilitar la aplicación del Acuerdo. UN واليوم، لم يعد هناك أي شك في أن القيادة العليا للقوات المسلحة الهايتية، التي تسيطر على البلد، ليس لديها على اﻹطلاق أي نية لاحترام الالتزامات التي تعهدت بها أو لتيسير تنفيذ هذا الاتفاق.
    No nos cabe la menor duda de que estos acuerdos bilaterales, si se aplican plenamente, constituirán un complemento al régimen mundial de no proliferación y pueden contribuir a la solución definitiva de la cuestión nuclear en Corea del Norte. UN ولا يساورنا أي شك في أن هذين الترتيبين، إذا نفذا بالكامل، سيكونــان مكملين لنظام عــدم الانتشار العالمي، ويمكنهما اﻹسهام في إيجاد الحل النهائي للمسألة النووية الكورية الشمالية.
    No cabe la menor duda de que el informe presenta una panorámica completa de las decisiones del Consejo. UN ليس هناك أدنى شك في أن التقرير يقدم صورة شاملة عن قرارات المجلس.
    No deberíamos albergar la menor duda de que nuestro futuro común depende de ello. UN ولا ينبغي أن يساورنا أدنى شك في أن مستقبلنا المشترك يعتمد على ذلك.
    No cabe la menor duda de que los empleadores discriminan a las mujeres al despedir a las que se quedan embarazadas o a las lactantes y exigir a sus empleadas que demuestren que utilizan anticonceptivos. UN وأكدت أنه ليس هناك أدنى شك في أن أرباب العمل هؤلاء يميزون ضد النساء، بصرفهم النساء الحوامل أو المرضعات، والطلب من العاملات لديهم إبراز دليل على استعمالهن وسائل منع الحمل.
    No me cabe la menor duda de que la Asamblea General seguirá desempeñando el papel de supervisión de este trabajo, pero no debemos entorpecerlo. UN وليس لديّ أدنى شك في أن الجمعية العامة ستستمر في القيام بدور إشرافي على هذا العمل.
    Así que no me cabe la menor duda de que pasaremos una velada maravillosa. Open Subtitles لذا لا يراودني أدنى شك في أننا سنقضي أمسية رائعة.
    No cabe la menor duda de que su presencia tiene auténtica repercusión en la situación de los derechos humanos. UN وما من شك في أن وجودهم يؤثر فعلا على حالة حقوق اﻹنسان.
    No cabe la menor duda de que la alfabetización y la erradi-cación de la pobreza están relacionadas. UN إذ ما من شك في أن تحقيق محو الأمية واستئصال الفقر أمران متصلان.
    Teniendo en cuenta esos sólidos vínculos de amistad y ese reparto del poder dentro del alto mando del ejército regular ugandés, no cabe la menor duda de que el Presidente Museveni estaba al corriente de los planes maquiavélicos de sus protegidos. UN ونظرا لهذه الروابط المتينة القائمة على الصداقة والمشاركة في السلطة في إطار القيادة العليا للجيش النظامي اﻷوغندي، ما من شك في أن الرئيس موسفيني كان على علم بالخطط المخادعة التي كان يحبكها محميوه.
    No nos cabe la menor duda de que la aprobación de este proyecto de resolución garantizará el apoyo de los Estados Miembros y de los asociados y, por consiguiente, reflejará su compromiso de brindar asistencia a los esfuerzos encaminados a luchar contra la anemia falciforme, incluso en el contexto del fortalecimiento del sistema sanitario por medio de diversos programas de desarrollo. UN وما من شك لدي في أن اعتماد مشروع القرار هذا سوف يكفل التأييد من لدن الدول الأعضاء والشركاء ومن ثم يجسد التزامهم بمساعدة الجهود الرامية إلى مكافحة مرض أنيميا الخلية المنجلية، فما في ذلك في سياق تعزيز الصحة العامة عن طريق سائر البرامج الإنمائية.
    No cabe la menor duda de que las Naciones Unidas constituyen el mejor foro para realizar tales acciones de reconciliación y de logro de consensos. UN ولا مجال للشك في أن أفضل منتدى للاضطلاع بهذه المصالحة وبناء توافق الآراء هو الأمم المتحدة.
    No debe caber la menor duda de que el Grupo apoya firmemente los esfuerzos actuales para reformar la Organización. UN 18 - واستطرد قائلا أنه ينبغي ألا يكون هناك شك في أن المجموعة تؤيد بقوة الجهود الجارية من أجل إصلاح المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more