| Sin embargo, hasta ahora no va más allá de la mera expresión de intenciones, ya que no incluye medidas concretas, disposiciones vinculantes ni mecanismos de ejecución. | UN | ونظرا ﻷنها لم تنص على تدابير عملية أو واجبات ملزمة أو آليات للتنفيذ، فإنها لم تتجاوز حتى اﻵن مجرد اﻹعراب عن النوايا. |
| Pero, incluso en esos países, es indudable que la mera supervivencia no es suficiente. | UN | ولكن من الواضح حتى في هذه البلدان أن مجرد البقاء ليس كافيا. |
| Esta situación indica que la mera ratificación de la Convención no es suficiente. | UN | وتشير هذه الحالة إلى أن مجرد التصديق على الاتفاقية لا يكفي. |
| Por otra parte, la mera incitación no acompañada de la ayuda o asistencia no basta para originar la responsabilidad prevista en este artículo. | UN | ومن جهة أخرى، لا يكفي مجرد التحريض أو التشجيع، دون أن تصحبه معونة أو مساعدة، لترتيب مسؤولية بموجب هذه المادة. |
| la mera duda acerca de su utilidad no absuelve al autor del requisito de agotar los recursos internos disponibles. | UN | ومجرد الشك في جدواها لا يمكن أن يحل صاحب بلاغ من استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
| En la actualidad, la mera indicación del deseo de regresar a Rwanda puede causar peligros considerables para los refugiados. | UN | فمجرد التلميح في الوقت الحاضر بالرغبة في العودة الى رواندا يمكن أن يعرض اللاجئين لمخاطر كبيرة. |
| la mera presencia de personas no austríacas en Austria se presenta como una amenaza para el país y su identidad nacional. | UN | وهو يعتبر أن مجرد وجود أشخاص غير نمساويين في النمسا كاف ليشكل خطرا على البلاد وعلى هويتها الوطنية. |
| Dado que la mera posesión de armas de fuego es ilegal, obviamente no existe comercio de importación o exportación de tales armas. | UN | ولما كان مجرد امتلاك الأسلحة النارية غير مشروع، فمن البديهي ألا يكون هناك استيراد أو تصدير لمثل هذه الأسلحة. |
| En realidad, lo único que queda es la mera afirmación del autor de que será torturado o ejecutado a su regreso. | UN | وفي الواقع فإن كل ما يتبقى هو مجرد جزم صاحب الشكوى بأنه سيجري تعذيبه أو إعدامه لدى عودته. |
| Sin embargo, la mera invocación del Pacto ante los tribunales no es suficiente ya que no le concede prioridad sobre la legislación nacional. | UN | غير أنه لا يكفي الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم، إذ إن مجرد القيام بذلك لا يمنح العهد الغلبة على التشريع المحلي. |
| La cuestión más delicada consiste en determinar si la mera existencia de esta posibilidad vicia el régimen en su conjunto. | UN | وتكون المسألة التي تتطلب توازنا أدق هي ما إذا كان مجرد وجود هذه الإمكانية يبطل النظام ككل. |
| Para gozar de este derecho, la autora había debido demostrar su escasez de recursos, más allá de la mera alegación de que tenía deudas. | UN | ولكي تستفيد صاحبة البلاغ التمتع من ذلك الحق كان عليها أن تثبت احتياجها المالي، لا مجرد الإدعاء بأن عليها ديوناً. |
| Vientos bajan a la mera categoría de tres niveles en seis segundos. | Open Subtitles | انخفاض الرياح إلى مجرد فئة ثلاثة مستويات في ست ثوان. |
| No obstante, lo que se ventila para los denominados jueces va mucho más allá de la mera libertad y el mero destino de un grupo de personas. | UN | ومع ذلك، فإن من يسمون بالقضاة يخاطرون بأكثر من مجرد حياة ومصير مجموعة من اﻷشخاص. |
| Las obligaciones de los Estados van más allá de la mera firma de tratados multilaterales. | UN | إن التزامات الدول تتعدى مجرد التوقيع على المعاهدات متعددة اﻷطراف. |
| la mera existencia de armas de destrucción en masa constituye una gran amenaza a la paz y seguridad mundiales. | UN | إن مجرد وجود أسلحة التدمير الشامل يشكل تهديدا خطيرا للسلم واﻷمن العالميين. |
| Los países de América Central han ido más allá de la mera cooperación económica, hacia una mayor integración, y mantienen sus esfuerzos por reactivar un mercado común centroamericano. | UN | وقال إن بلدان أمريكا الوسطى انتقلت من مجرد التعاون الاقتصادي الى زيادة التكامل وهي مستمرة في بذل الجهود ﻹعادة تنشيط السوق المشتركة ﻷمريكا الوسطى. |
| la mera eliminación del sistema de apartheid no significa necesariamente la eliminación de ese fenómeno en Sudáfrica. | UN | وقال إن مجرد القضاء على نظام الفصل العنصري ليس معناه بالضرورة القضاء على هذه الظاهرة في جنوب افريقيا. |
| Durante los últimos cinco decenios, la mera existencia de Israel ha servido de tentación para intentar destruirlo. | UN | وطوال العقود الخمسة الماضية، كان مجرد وجود اسرائيل يشكل إغراء لمحاولة تدميرها. |
| la mera adopción de normas es insuficiente y es necesario esforzarse mucho para hacerlas efectivas a nivel funcional. | UN | ومجرد اعتماد المعايير ليس كافيا في حد ذاته؛ بل يلزم بذل الكثير من الجهد لجعلها أمرا واقعا على مستوى العمل. |
| la mera elaboración de ese calendario exigiría negociaciones interminables durante las cuales no podría lograrse ningún resultado práctico. | UN | فمجرد وضع جدول زمني من شأنه أن يتطلب مفاوضات لا تنتهي، ولن يتحقق خلالها شيء عملي. |
| la mera presentación de los documentos propios de la parte no se consideraba suficiente para probar la celebración de un acuerdo de arbitraje válido mediante el intercambio de documentación. | UN | ذلك أن مجرّد تقديم الطرف المستندات الخاصة به يعتبر غير كاف لإثبات إبرام اتفاق تحكيم صحيح بواسطة تبادل مستندات. |
| En segundo lugar, la mera extrapolación puede dar lugar a consignaciones incompatibles con los principales objetivos y programas de la organización en estos momentos. | UN | ثانيا، قد يؤدي الاستقراء البسيط الى وضع تخصيصات قد لا تكون متوافقة مع اﻷهداف والبرامج الرئيسية للمنظمة في الوقت الراهن. |
| Debido a las restricciones constitucionales del Estado Parte, la mera presentación de una comunicación por una persona condenada a muerte puede impedir que el Estado Parte ejecute la pena impuesta, incluso si es evidente que el Estado Parte ha cumplido con las obligaciones que le incumben con arreglo al Pacto. | UN | فقد تمنع القيود الدستورية الدولة الطرف من تنفيذ حكم الإعدام في الشخص المحكوم عليه بالإعدام بمجرد قيامه بتقديم البلاغ، حتى وإن تبين أن الدولة الطرف وفت بالتزاماتها بمقتضى أحكام العهد. |