la migración de la población rural a las ciudades en busca de trabajo está alimentando un rápido incremento del desempleo urbano, particularmente del femenino. | UN | وتعمل هجرة سكان الريف إلى المدن بحثا عن عمل على إلهاب الزيادة السريعة في البطالة الحضرية، ولا سيما بطالة النساء. |
la migración de las zonas afectadas por la sequía a las zonas urbanas agrava los problemas de empleo. | UN | وتعني هجرة السكان من المناطق المتضررة بالجفاف إلى المناطق الحضرية انخفاض فرص العمل بصورة متزايدة. |
la migración de mano de obra debería incluirse plenamente en el programa internacional del desarrollo. | UN | وينبغي أن تـُـدرج هجرة القـوى العاملة إدراجا كاملا في جدول أعمال التنمية الدولية. |
la migración de origen asiático representa el 60% del total de migrantes procedentes de los países en desarrollo. | UN | إذ تمثل الهجـرة من آسيـا ٠٦ في المائة تقريبا من حجم الهجرة من البلدان النامية. |
El Gobierno se había encargado de elaborar el Reglamento común del mercado de trabajo y la migración de mano de obra para los países de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | وكانت الحكومة مسؤولة عن إعداد أنظمة سوق العمل المشتركة وهجرة العمال لبلدان رابطة الدول المستقلة. |
El Grupo desea destacar, en particular, los problemas y los retos que se plantean con respecto a la migración de personas altamente cualificadas y formadas. | UN | وقال إن الفريق يرغب في توجيه اهتمام خاص إلى المسائل والتحديات المطروحة فيما يتعلق بهجرة الأشخاص ذوي المهارات العالية والتعليم العالي. |
En las zonas afectadas por la violencia política, la participación de la mujer en las organizaciones rurales ha aumentado debido a la migración de los hombres. | UN | في المناطق المتأثرة بالعنف السياسي ارتفع اشتراك المرأة في المنظمات الريفية نتيجة لهجرة الذكور. |
Por lo tanto, se debe indemnizar a los países de origen por las pérdidas derivadas de la migración de trabajadores altamente cualificados y profesionales. | UN | ولا بد من الإشارة إلى وجوب تعويض دول المنشأ عن هذا الاستنزاف الذي يلحق بها جراء هجرة كفاءاتها وكوادرها وعقولها. |
Sin embargo, las remesas no deberían percibirse de ninguna manera como una recompensa por la migración de profesionales calificados. | UN | بيد أن التحويلات المالية ينبغي ألا تعتبر بأي حال من الأحوال مكافأة عن هجرة الفنيين المدربين. |
:: la migración de mano de obra temporal, especialmente de personal menos cualificado. | UN | :: الهجرة المؤقتة من أجل العمل، وبخاصة هجرة الأشخاص الأقل مهارة؛ |
Se deberían reunir datos desglosados por sexo sobre la migración de personal cualificado. | UN | كما ينبغي جمع بيانات عن هجرة ذوي الكفاءات وتصنيفها بحسب الجنس. |
Sin embargo, varios factores vienen arrojando luz sobre la importancia de la migración de los pueblos indígenas, con demasiada frecuencia una migración o desplazamiento forzoso. | UN | واستدرك قائلاً إن عدداً من العوامل يوضح أهمية هجرة الشعوب الأصلية وهي في كثير من الحالات بالإجبار على الهجرة أو النزوح. |
No es necesario destacar que la migración de trabajadores y la inmigración en general son fenómenos internacionales que afectan a todos los países, incluido Chipre septentrional. | UN | ومن نافلة القول التأكيد على أن هجرة العمالة والهجرة بشكل عام هي ظواهر دولية تؤثر على جميع البلدان، بما فيها شمال قبرص. |
la migración de los ñus ha llegado. | Open Subtitles | هجرة حَيَوانُ الثَّيْتَلِ الإِفْرِيقِيّ قد وصلت. |
Asimismo, el desarrollo equilibrado de las zonas rurales ayudaría a contener la migración de su población a las zonas urbanas. | UN | ومن ناحية أخرى فإن التنمية المتوازنة للمناطق الريفية تساعد في السيطرة على الهجرة من الريف إلى المدن. |
La reacción de muchos gobiernos ante esta preocupación ha sido adoptar medidas para reducir o contrarrestar la migración de la población rural a las zonas urbanas. | UN | وردا على دواعي القلق تلك، اتخذ العديد من الحكومات تدابير من أجل الحد من الهجرة من الأرياف إلى المدن أو عكس اتجاهها. |
la migración de personas con pocas cualificaciones es la que en mayor medida puede reducir la profundidad y la gravedad de la pobreza en las comunidades de origen. | UN | وهجرة من يملكون المهارات المنخفضة توفر أكبر إمكانات تخفيض عمق الفقر وحدته في مجتمعات المنشأ الأصلية. |
Ya existen convenciones internacionales que aportan un sólido marco de principios y prácticas adecuadas con respecto a la migración de mano de obra. | UN | وهناك بالفعل اتفاقيات دولية توفر إطاراً سليماً للمبادئ والممارسات الجيدة المتعلقة بهجرة العمالة. |
Tendría que haber un lugar para la migración de la mano de obra en el programa comercial mundial. | UN | يجب أن يكون هناك مكان لهجرة القوى العاملة على جدول أعمال التجارة العالمية. |
Debido a la migración de las zonas rurales a las urbanas, las trabajadoras agrícolas son consideradas una fuerza de trabajo no cualificada. | UN | والهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية تجعل العاملة الزراعية تبدو أقل مهارة. |
Sin un gobierno autónomo local y sin el control sobre la migración de la población procedente del Reino Unido dejaría de existir en Santa Elena la sociedad tal y como la conocemos hoy. | UN | وبدون حكم محلي ذاتي ومراقبة للهجرة من المملكة المتحدة، سوف يتعذر بقاء مجتمع سانت هيلانه بشكله الحالي. |
El derrumbe incipiente de la red internacional de seguridad en el Afganistán está obligando al desplazamiento y la migración de personas inocentes. | UN | إن عوامل الانهيار التي بدأت تدب في شبكة الأمان الدولية في أفغانستان تضطر السكان الأبرياء إلى النزوح من ديارهم والهجرة. |
La mayor parte de los recursos se solicitan para sufragar los servicios por contrata que se necesitarían para apoyar la migración de las aplicaciones. | UN | ويلزم القسط الأكبر من الموارد للخدمات التعاقدية لدعم عملية ترحيل التطبيقات. |
Reconociendo la contribución de las mujeres de edad de las zonas rurales a la familia y la comunidad, especialmente en los casos en que, debido a la migración de los adultos o por otros factores socioeconómicos, tienen que hacerse cargo de los niños y de las tareas domésticas y agrícolas, | UN | وإذ تقر بما تقدمه النساء الريفيات المسنات من إسهامات في الأسرة والمجتمع، ولا سيما في الحالات التي تلقى فيها على عاتقهن مسؤولية رعاية الأطفال والأسرة المعيشية والأعمال الزراعية بعد أن يتركهن البالغون بقصد الهجرة أو نتيجة لعوامل اجتماعية واقتصادية أخرى، |
Exhortó a todos los delegados a analizar la migración de manera integral, sin sesgos políticos y con un enfoque de desarrollo humano. | UN | وحث جميع المندوبين على تحليل مسألة الهجرة بصورة شاملة وفي غياب أي تحيز سياسي، ومع التركيز على التنمية البشرية. |
México había celebrado varios acuerdos bilaterales respecto de los trabajadores migratorios, incluso la Declaración Combinada sobre la migración de los Presidentes de los Estados Unidos de América y México, emitida el 6 de mayo de 1997. En la Declaración se establecía el compromiso de ambos países para la protección de los derechos de los emigrantes y la promoción del trámite efectivo de las quejas de los emigrantes. | UN | وأبرمت المكسيك عدة اتفاقات ثنائية بخصوص العمال المهاجرين، بما فيها اﻹعلان المشترك بشأن الهجرة الذي اعتمده رئيسا الولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك في ٦٢ أيار/ مايو ٧٩٩١ ويعرب اﻹعلان عن التزام البلدين بحماية حقوق المهاجرين وتعزيز وجود إجراءات تقاضي فعالة في الشكاوى التي يقدمها المهاجرون. |
Sin duda, hubo pueblos que siguieron la migración de los renos a medida que el hielo se retiraba hacia el norte y que utilizaron señuelos para cazarlos. | UN | ومما لا شك فيه أن الناس اقتفوا أثر الرنة المهاجرة مع انكفاء الجليد لجهة الشمال واستخدموا الشراك لصيدها. |
45) El Comité expresa su preocupación por la situación de los niños y los efectos negativos de la migración de sus padres al extranjero. | UN | (45) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة الأطفال والتأثير السلبي على الأطفال الذين هاجر والداهم إلى الخارج. |
Además, está aumentando la migración de África occidental hacia España. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الهجرة من غرب أفريقيا إلى أسبانيا آخذة في الزيادة. |