"la misma forma que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بنفس الطريقة التي
        
    • بالطريقة نفسها التي
        
    • بالطريقة ذاتها التي
        
    • وكما أن
        
    • على منوال
        
    • بنفس الطريقة المتبعة
        
    • نفس الطريقة التي
        
    • بنفس الطريقه التي
        
    • الدولة الطرف بصورة مباشرة شأنها
        
    • الطريقة نفسها التي
        
    • لنفس الإجراء المتبع
        
    • بنفس الشكل الذي
        
    • بنفس طريقة تفسير
        
    • بطريقة تماثل طريقة نشر
        
    • بنفس الطريقة التى
        
    Seguidamente, se publican de la misma forma que los decretos legislativos de las autoridades administrativas federales y locales. UN وبعد ذلك ينشر الاتفاق بنفس الطريقة التي تنشر بها المراسيم التشريعية للسلطات الادارية الاتحادية والمحلية.
    En general, los nacionales extranjeros pueden suscribir contratos de arrendamiento de la misma forma que los ciudadanos checos. UN وعلى العموم، يستطيع الرعايا الأجانب إبرام عقود استئجار بنفس الطريقة التي تسري على المواطنين التشيكيين.
    De la misma forma que cuando escuchamos música, suponemos que todo está ingresando por aquí. TED بنفس الطريقة التي عندما نستمع الى الموسيقى، نفترض أنها كلها تأتي عبر هنا.
    Se aplican de la misma forma que las leyes internas y tienen primacía sobre los decretos y las medidas administrativas, los cuales deberían ajustarse a los tratados internacionales. UN وهي تنطبق بالطريقة نفسها التي تنطبق بها القوانين الداخلية ولها الأولوية على الأوامر التنفيذية والتدابير الإدارية التي ينبغي أن تكون متسقة مع المعاهدات الدولية.
    Tenemos que tratar esto de la misma forma que papá lo haría. Open Subtitles يجب أن نعالج هذا بنفس الطريقة التي كان سيتبعها أبي
    Creo que parte de mí pensó que él merecía... ser lastimado con imágenes de la misma forma que me hirió. Open Subtitles أظن أن جزءً مني صدق بأن ذلك ما يستحقه بأن يُجرح بصورة بنفس الطريقة التي جرحني فيها
    Creo que parte de mí pensó que él merecía... ser lastimado con imágenes de la misma forma que me hirió. Open Subtitles أظن أن جزءً مني صدق بأن ذلك ما يستحقه بأن يُجرح بصورة بنفس الطريقة التي جرحني فيها
    Yo no lo detuve. Lo monte de la misma forma que hago siempre.. Open Subtitles لم أمسك به في الخلف قدتهُ بنفس الطريقة التي أفعلها دائماً
    El examen debería efectuarse de la misma forma que el del programa del FNUAP y debería determinar la eficacia en función de los costos, la utilidad y otros objetivos pertinentes de los programas de capacitación de la Secretaría. UN وينبغي أن يجري هذا الاستعراض بنفس الطريقة التي أجرى بها استعراض صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وأن يقيم فعالية تكلفة برامج التدريب التي تضطلع بها اﻷمانة العامة ومدى مناسبتها، وأهدافها اﻷخرى ذات الصلة.
    El examen debería efectuarse de la misma forma que el del programa del FNUAP y debería determinar la eficacia en función de los costos, la utilidad y otros objetivos pertinentes de los programas de capacitación de la Secretaría. UN وينبغي أن يجري هذا الاستعراض بنفس الطريقة التي أجرى بها استعراض صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وأن يقيم فعالية تكلفة برامج التدريب التي تضطلع بها اﻷمانة العامة ومدى مناسبتها، وأهدافها اﻷخرى ذات الصلة.
    El examen debía efectuarse de la misma forma que los realizados para el FNUAP, y debía determinar la eficacia en función de los costos, la utilidad y otros objetivos pertinentes de los programas de capacitación de la Secretaría. UN وينبغي أن يجري هذا الاستعراض بنفس الطريقة التي أجري بها استعراض صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، وأن يقيم فعالية تكلفة برامج التدريب التي تضطلع بها اﻷمانة العامة ومدى مناسبتها، وأهدافها اﻷخرى ذات الصلة.
    El orador instó a las Partes a apoyar a la secretaría de la CLD de la misma forma que apoyaban a las secretarías de las otras convenciones de Río. UN وحث الأطراف على دعم أمانة اتفاقية مكافحة التصحر بنفس الطريقة التي دعموا بها أمانتي اتفاقيتي ريو الأخريين.
    Bueno entonces, te vas a ir de la misma forma que viniste. Open Subtitles حسناً إذاً، سترحل بالطريقة نفسها التي أتيت بها
    Mi delegación también alienta a los Presidentes de los comités de sanciones a que apliquen la práctica de brindar información oral después de cada reunión, de la misma forma que lo hace el Presidente del Consejo de Seguridad luego de las consultas oficiosas. UN كذلك يود وفدي أن يشجع رؤساء لجان الجزاءات على تنفيذ ممارسة عقد جلسات إعلامية شفوية عقب كل اجتماع، بالطريقة نفسها التي يتبعها رئيس مجلس اﻷمن عقب مشاورات المجلس غير الرسمية.
    5. El Secretario Adjunto será elegido por la Corte en sesión plenaria de la misma forma que el Secretario. UN 5 - تنتخب المحكمة المنعقدة في جلسة عامة نائب المسجل بالطريقة ذاتها التي يُنتخب بها المسجل.
    De la misma forma que la diplomacia preventiva tiene por objeto evitar la iniciación de un conflicto, la consolidación de la paz se inicia durante un conflicto dado para evitar su repetición. UN وكما أن الدبلوماسية الوقائية تهدف إلى منع وقوع الصراع، يبدأ بناء السلام في أثناء الصراع لمنع تكراره.
    Por lo tanto, dichas medidas no pueden ser objeto de reducción de la misma forma que los aranceles. UN ومن ثم لا يمكن الحد منها على منوال التعريفات الجمركية.
    En 2004 la BBC se ofreció voluntariamente a informar a OFCOM sobre la igualdad de oportunidades, de la misma forma que otras emisoras. UN وفي 2004، تطوعت هيئة الإذاعة البريطانية بتبليغ مكتب الاتصالات بأنها تطبق تكافؤ الفرص بنفس الطريقة المتبعة في هيئات البث الأخرى.
    Me refiero a perder de la misma forma que hemos perdido los dinosaurios, de hecho perderlos, para no verlos nunca más. TED إنها نفس الطريقة التي فقدنا بها الديناصورات في الواقع فقداناها بحيث لن نراها مجددا أبدا
    Quiero que la gente me mire de la misma forma que me mira este bebe. Open Subtitles أريد من أولئك الناس أن ينظروا إلي بنفس الطريقه التي تنظر بها إلي تلك الطفله
    7. El Comité observa con satisfacción que, como se señaló en las respuestas presentadas por escrito y en la exposición oral, la Convención tiene fuerza de ley en el Estado parte y se puede hacer valer de la misma forma que la legislación nacional. UN 7- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن للاتفاقية، حسبما قيل في الردود الخطية والعرض الشفوي، قوة القانون في الدولة الطرف، بما يسمح بالاحتجاج بها أمام محاكم الدولة الطرف بصورة مباشرة شأنها شأن القانون الوطني.
    La cuenta sería administrada de la misma forma que la cuenta para obras de construcción en ejecución que ya está en uso. UN وتكون طريقة إدارة هذا الحساب هي الطريقة نفسها التي يُدار بها حساب أعمال التشييد الجارية المستخدم الآن.
    De conformidad con el artículo 10, párrafo 1 d), del estatuto del Mecanismo, la Santa Sede, en su calidad de Estado que no es Miembro y mantiene una misión permanente de observación ante la Sede las Naciones Unidas, participará en la elección de la misma forma que los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN 12 - ووفقا للفقرة 1 (د) من المادة 10 من النظام الأساسي للآلية، سيشارك الكرسي الرسولي في الانتخاب، بوصفه دولة غير عضو لديها بعثة مراقبة دائمة في مقر الأمم المتحدة، وفقا لنفس الإجراء المتبع فيما يخص الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Hace suyas las observaciones de la Comisión Consultiva en el párrafo 72 de su informe, según las cuales la reducción del número de puestos que se propone debía haberse justificado de la misma forma que los aumentos. UN وهو يؤيد الملاحظات التي أبدتها اللجنة الاستشارية في الفقرة ٧٢ من تقريرها والتي مفادها أنه كان يتعين تبرير التخفيضات المقترحة بنفس الشكل الذي بررت الزيادات بالنسبة إلى عدد الوظائف.
    4.11. El Estado Parte considera que el último párrafo del artículo 6 de la Convención debe interpretarse en la misma forma que el párrafo 5 del artículo 5 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales. UN 4-11 وترى الدولة الطرف أنه ينبغي تفسير الجزء الأخير من المادة 6 من الاتفاقية بنفس طريقة تفسير الفقرة 5 من المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Los laudos obligatorios serán publicados en la misma forma que los fallos del Tribunal Administrativo. UN ستنشر القرارات الملزمة بطريقة تماثل طريقة نشر اﻷحكام الصادرة عن المحكمة اﻹدارية.
    - de la misma forma que bajasteis. - ¿En paracaídas? Open Subtitles بنفس الطريقة التى هبطتى بها بالمضلالات ؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more