Ello es necesario y adecuado, de la misma manera en que cualquier gobierno delega en sus servicios públicos la responsabilidad de una operación compleja. | UN | وهذا ضروري وصحيح بنفس الطريقة التي تفوض بها أي حكومة المسؤولية عن إدارة أي عملية معقدة إلى إدارة خدماتها العامة. |
Una vez nos engañaron para usar a Beau de cebo de la misma manera en que usarán a Stefan. | Open Subtitles | وهم خداع لنا مرة واحدة في استخدام بو كطعم في بالضبط بنفس الطريقة التي ستستخدمها ستيفان. |
Deseo advertir a los representantes que procederemos a tomar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Tercera Comisión, a menos que sea notificado lo contrario por anticipado. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين أننا سنشرع في البت بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الثالثة، ما لم يتم إخطاري مسبقا بخلاف ذلك. |
Pensamos que sería conveniente que las Naciones Unidas rindieran homenaje al valor y a los sacrificios de estos trabajadores humanitarios de la misma manera en que honran a sus efectivos uniformados. | UN | ونرى أن من الملائم أن تشيد اﻷمم المتحدة بشجاعة وتضحيات هؤلاء العاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية، بالطريقة نفسها التي تكرم بها حفظة السلام المرتدين زيها الرسمي. |
Antes de comenzar a adoptar decisiones con respecto a las recomendaciones contenidas en los informes de la Quinta Comisión, quiero informar a los representantes que procederemos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبل أن نشرع في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الوفود بأننا سنتبع في اتخاذ القرارات نفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الخامسة. |
Deseo informar a los representantes que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Comisión, a menos que se notifique lo contrario a la Secretaría con antelación. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في البت في مشروع القرار بنفس الأسلوب الذي اتبعته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، إلا إذا تم إبلاغنا بغير ذلك مسبقا. |
Quiero concluir de la misma manera en que empecé. | UN | اسمحوا لي أن أختتم بنفس الطريقة التي بدأت بها. |
de la misma manera en que cometemos errores al intentar entender a otras personas. | TED | بنفس الطريقة التي نخطئ بها عندما نحاول فهم الأشخاص الآخرين. |
Tanto que tú no verás que tengo el corazón roto porque he perdido a la mujer que amo quizás de la misma manera en que tú has perdido a mi madre | Open Subtitles | وحتى تفهم أن قلبي محطم لأني خيبت ظن المرأة التي أحب ربما بنفس الطريقة التي خيبت بها ظن أمي |
De la misma manera en que supiste que yo estaba aquí. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي عرفت أنت بها أنني كنت هنا |
De la misma manera en que las víctimas de la plaga fueron quemadas. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي تم حرق ضحايا الطاعون فيها |
De la misma manera en que supiste que ella estaría en ese restaurante hace dos semanas. | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي كنت تعرف انها ستكون بالمطعم قبل أسبوعين |
No podemos tratar a los vendedores y los ocupantes ilegales ... de la misma manera en que tratamos a los delincuentes. | Open Subtitles | لا يمكننا ان نعامل الباعه المتجولون . والاحياء العشوائية . بنفس الطريقة التي نعامل بها المجرمون |
Intentaba salvarlo de la misma manera en que intento hacerlo contigo. | Open Subtitles | كنت أحاول إنقاذه، بنفس الطريقة التي أحاول إنقاذك منها الآن |
Antes de que comencemos a adoptar decisiones respecto de las recomendaciones contenidas en los informes de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que procederemos a tomar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت في تلك التوصيات بنفس الطريقة التي اتبعناها في اللجنة الخامسة. |
Antes de comenzar a adoptar una decisión sobre las recomendaciones que figuran en el informe de la Quinta Comisión, quisiera indicar a los representantes que procederemos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في عملية البت بنفس الطريقة التي اتبعت في اللجنة الخامسة. |
Antes de comenzar a tomar decisiones con respecto a las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que procederemos a tomar esas decisiones de la misma manera en que se procedió en la Quinta Comisión, a menos que se nos informe anticipadamente en sentido contrario. | UN | وقبل أن نبدأ بالبت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أعلم الممثلين بأننا سنشرع في البت في التوصيات بالطريقة نفسها التي اتبعت في اللجنة الخامسة، ما لم نبلغ بخلاف ذلك مسبقا. |
Antes de adoptar una decisión sobre las recomendaciones que figuran en los dos informes de la Quinta Comisión, quiero advertir a los representantes que vamos a proceder a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبل أن نبدأ باتخاذ إجــــراء بشــأن التوصيات الواردة في تقريري اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنشرع في البت بالطريقة نفسها التي اتبعناها في اللجنة الخامسة. |
Antes de comenzar a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, quiero notificar a los representantes que vamos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | وقبل أن نتخذ إجراء بشأن التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنتبع في البت نفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة. |
Dichas autoridades adoptarán su decisión y llevarán a cabo sus actuaciones judiciales de la misma manera en que lo harían respecto de cualquier otro delito de carácter grave con arreglo al derecho interno de ese Estado Parte. | UN | ويتعين على تلك السلطات أن تتخذ قرارها وتضطلع باجراءاتها على النحو ذاته كما في حالة أي جرم آخر ذي طابع جسيم بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة الطرف. |
Nacemos en este mundo de la misma manera en que lo dejamos: | Open Subtitles | لقد جئنا إلى هذا العالم بالطريقة ذاتها التي سنغادره بها |
El Acuerdo oficializa la cooperación y la interacción esenciales entre el Tribunal y las Naciones Unidas, de la misma manera en que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar previó la necesidad de dicho Acuerdo al establecer las nuevas instituciones en virtud de la Convención y confiar funciones sustantivas al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ويضفي الاتفاق الطابع الرسمي على التعاون والتفاعل الضروريين بين المحكمة واﻷمم المتحدة ، تماما مثلما توقعت اتفاقية قانون البحار ذاتها أن تكون هناك ضرورة لوجود ترتيب كهذا في إنشاء المؤسسات الجديدة بموجب الاتفاقية، وفي إناطة مهام كبيرة باﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Mi lengua se seca de la misma manera en que morimos, convirtiéndose en ceniza, sin nunca haber sido carbón. | TED | يجف لساني بذات الطريقة التي توفينا بها، ليصبح رمادًا دون الفحم. |
15. Sin embargo, para que se le reconozca como un elemento del derecho humano al desarrollo, el crecimiento de los recursos deberá realizarse de la misma manera en que deben ejercerse todos los derechos humanos, es decir, ateniéndose al denominado enfoque basado en los derechos y velando, en particular, por la igualdad o la reducción de las desigualdades. | UN | 15- إلا أنه لكي يُعترف بنمو الموارد كعنصر من عناصر حق الإنسان في التنمية، يجب تحقيق هذا النمو بالطريقة التي يجب بها إعمال جميع حقوق الإنسان، أي باتباع ما يسمى بالنهج القائم على أساس الحقوق الذي يكفل بصفة خاصة الإنصاف أو الحد من الفوارق. |
Dijo que me sacaría de la misma manera en que ella entró. | Open Subtitles | لقد قالت أنها ستخرجني بنفس الطريقه التي دخلت بها |
También se sugirió, a reserva de lo que decidiera la Comisión, que en el proyecto de guía se hiciera referencia a la labor futura para informar a los Estados de la preparación de un anexo que trataba concretamente la propiedad intelectual y que modificaría las condiciones generales del proyecto de guía de la misma manera en que las actuales partes de ésta específicamente relacionadas con los bienes lo habían hecho. | UN | واقتُرح أيضا أنه يجوز، رهنا بقرار الأونسيترال، أن تُنبَّه الدول بإيراد إشارة في مشروع الدليل بشأن عمل الأونسيترال المقبل في إعداد مُرفق للدليل خاص بالممتلكات الفكرية يعدّل الاعتبارات العامة الواردة في مشروع الدليل على النحو نفسه الذي يفعله مشروع الدليل حاليا بما يتضمنه من أجزاء تخص الموجودات تحديدا. |
Antes de comenzar a adoptar medidas sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Quinta Comisión, informo a los representantes de que procederemos a adoptar las decisiones de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión, a menos que se haya notificado lo contrario con antelación. | UN | وقبل أن نشرع في البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الخامسة، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سنمضي في البت في مشاريع القرارات والمقررات بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الخامسة، ما لم نخطر مسبقا بخلاف ذلك. |
Antes de comenzar a adoptar una decisión sobre la recomendación que figura en el informe de la Quinta Comisión, deseo informar a los representantes de que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Quinta Comisión. | UN | قبل أن نبدأ البت في التوصية الواردة في تقرير اللجنة الخامسة، أود أن أخطر الممثلين بأننا سنشرع في البت بنفس الطريقة المتبعة في اللجنة الخامسة. |