En opinión de mi delegación, este nuevo programa correrá la misma suerte, salvo que la comunidad internacional adopte la firme decisión de cumplir con sus compromisos. | UN | ويرى وفد بــلادي أن هـــــذا البرنامج الجديد سيلقى نفس المصير ما لم يصمم المجتمع الدولي بحزم على الوفاء بالتزامه. |
El estudiante, de origen ruso, corrió la misma suerte únicamente por haber dado al viejo un entierro decente. | UN | وقد لقي الطالب وهو من أصل روسي نفس المصير لمجرد أنه دفن الرجل المسن بطريقة لائقة. |
Pero otros muchos niños sufrieron la misma suerte que sus padres. | UN | لكن أطفالاً عديدين آخرين لقوا نفس المصير الذي لاقاه آباؤهم. |
Los dirigentes de los desplazados han sufrido la misma suerte. | UN | وقد عانى قادة المشردين داخلياً من المصير نفسه. |
El peligro está en que correrían la misma suerte que la Convención, que no se ha ratificado ampliamente. | UN | ويتمثل الخطر في أنه سوف يعاني المصير ذاته مثل الاتفاقية التي لم يتم التصديق عليها على نطاق واسع. |
Si la opinión de los Estados miembros sobre el tema no ha cambiado, el nuevo grupo probablemente corra la misma suerte que el anterior. | UN | وإذا لم تتغير آراء الدول الأعضاء بشأن الموضوع، من المرجح أن يعاني الفريق التالي نفس مصير الفريق السابق. |
Empecemos ahora a buscar los medios para ayudar a los que cayeron y para impedir que otros corran la misma suerte. | UN | لكن دعونا نبدأ اﻵن في إيجاد سبل لمساعدة هؤلاء الضحايا ولمنع اﻵخرين من أن يلقوا نفس المصير. |
Pero otros muchos niños sufrieron la misma suerte que sus padres. | UN | لكن أطفالاً عديدين آخرين لقوا نفس المصير الذي لاقاه آباؤهم. |
La escuela primaria católica Kamuronza, la escuela primaria y secundaria Kyambala y algunas iglesias corrieron la misma suerte. | UN | ولقي أيضا كل من مدرسة كامورونزا الابتدائية الكاثوليكية ومدرسة كيامبالا الابتدائية والثانوية وبعض الكنائس نفس المصير. |
Los exámenes subsiguientes suelen dar por resultado recomendaciones iguales o semejantes sobre los problemas persistentes, recomendaciones que, a su vez, corren la misma suerte que las anteriores. | UN | وغالبا ما تفضي الاستعراضات اللاحقة إلى التوصيات ذاتها أو أخرى مماثلة بشأن المشاكل المستعصية وتلاقي بدورها نفس المصير. |
Muchos otros corrieron la misma suerte. | UN | ولقي كثيرون غيرهما نفس المصير. |
Se preveía que otras comunidades palestinas correrían muy pronto la misma suerte. | UN | ومن المتوقع أن تلقى مراكز سكنية فلسطينية أخرى نفس المصير في وقت قريب. |
Además, los informes indican que otros 250 presos y detenidos del campamento carcelario del Negev sufrirán la misma suerte. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت التقارير إلى أن 250 سجينا ومحتجزا فلسطينيا آخرين في معسكر سجن النقب سيعانون المصير نفسه. |
Existe pues el peligro de que el proyecto de artículos corra la misma suerte. | UN | ولذا فإن ثمة خطورة أن تلاقي مشاريع المواد المصير نفسه. |
El autor afirma que ese caso es igual al suyo y que él correrá la misma suerte. | UN | ويقول إن هذه الحالة شبيهة بحالته وإنه سيواجه المصير نفسه. |
También es muy probable que esta repercusión sobre los financieros incluidos en la Lista haya disuadido a otros del riesgo de correr la misma suerte. | UN | كما أنه من المرجح أن يكون الأثر على الممولين المدرجين في القائمة قد منع آخرين من المجازفة بمواجهة المصير ذاته. |
Sus ambiciosas propuestas de reforma relativas a nuevos procedimientos de adopción de decisiones, nuevas estructuras y un enfoque amplio del desarrollo, fueron bien recibidas, pero sufrieron por último la misma suerte que muchos de los informes anteriores. | UN | وقد كان هناك ترحيب بمقترحات الإصلاح الطموحة المتعلقة بوضع إجراءات جديدة لاتخاذ القرارات، وإنشاء هياكل جديدة ونهج شامل للتنمية لكنها واجهت في نهاية الأمر نفس مصير عدد كبير من التقارير السابقة. |
Se ha calculado que 260.000 viviendas fueron dañadas o destruidas y que 1.870 kilómetros de la red de carreteras y el 40% de las instalaciones industriales sufrieron la misma suerte. | UN | وذكرت التقديرات أن ٠٠٠ ٢٦٠ وحدة سكنية قد دمرت أو لحقت بها أضرار، في حين تعرض لنفس المصير ما يبلغ مسافته ٨٧٠ ١ كيلو مترا من الطرق و ٤٠ في المائة من المنشــآت الصناعية. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios comunicó en marzo de 2012 que 56 manantiales situados en el territorio palestino ocupado próximo a asentamientos israelíes habían sido objeto de actos de provocación por parte de los colonos, quienes habían asumido completamente el control de 30 de esos manantiales, y los otros 26 podrían correr la misma suerte. | UN | 36 - وأفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في آذار/مارس 2012 أن هناك 56 ينبوع ماء في الأرض الفلسطينية المحتلة تقع بجوار المستوطنات الإسرائيلية أصبحت هدفا لأعمال المستوطنين الاستفزازية، وأن 30 ينبوعا منها استولى عليها المستوطنون تماما، بينما تواجه بقية الينابيع وعددها 26 احتمال استيلاء المستوطنين عليها. |
El comunicado de prensa elaborado por el Relator Especial sobre los acontecimientos de Kibeho ha seguido la misma suerte. | UN | وآل البيان الصحفي، الذي حرره المقرر الخاص بشأن الحوادث التي جرت في كيبيهو، الى ما آل اليه التقرير المعني. |
Fue amenazado con correr la misma suerte que su padre y su hermano si no confesaba pertenecer a esas redes. | UN | وهُدد بأن يتعرض لنفس مصير والده وشقيقه إذا أنكر انتماءه إلى تلك الشبكات. |
La casa de la ex Ministra de Artesanía y Turismo, Zakiyatou Oualett Halatine, de origen tuareg, corrió la misma suerte. | UN | وتعرض منزل وزيرة الصناعة التقليدية والسياحة السابقة، زكية واليت هالاتين، وهي من أصل طرقي، للمصير نفسه. |
la misma suerte corrió el Sr. Marcel Ntirenganya, que salió de su domicilio el 20 de octubre de 1994 para acompañar a un militar amigo de la familia hasta su lugar de servicio. | UN | وحدث اﻷمر نفسه للسيد مارسيل إنتيرينغانيا، الذي غادر مسكنه يوم ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ لتوصيل أحد العسكريين من أصدقاء اﻷسرة الى مكان خدمته. |
No obstante, en el presente caso, el Comité observó que el autor no fue el único funcionario que perdió su empleo sino que otros empleados de la SUNAD corrieron la misma suerte por causas de reestructuración de la entidad. | UN | غير أن اللجنة لاحظت في هذه القضية أن صاحب البلاغ ليس الموظف العمومي الوحيد الذي فقد وظيفته، بل إن هناك موظفين آخرين فُصِلوا من وظيفتهم في الهيئة الوطنية للجمارك بداعي إعادة هيكلة الهيئة. |