"la mitigación de los efectos" - Translation from Spanish to Arabic

    • تخفيف آثار
        
    • التخفيف من آثار
        
    • والتخفيف من آثار
        
    • وتخفيف آثار
        
    • التخفيف من أثر
        
    • تخفيف الآثار
        
    • الحد من آثار
        
    • وتخفيف آثارها
        
    • تخفيف أثر
        
    • التخفيف من حدة اﻵثار
        
    • بتخفيف أثر
        
    • التخفيف من الآثار
        
    • والتنبؤ بآثار
        
    • يتعلق بتخفيف آثار
        
    • والتخفيف من تأثير
        
    Se han preparado y distribuido en el mundo entero un vídeo y una publicación relativa a la mitigación de los efectos de los terremotos sobre los asentamientos humanos. UN وأعد فيلم فيديو ومنشور عن تخفيف آثار الزلازل على المستوطنات البشرية ووزع في جميع أنحاء العالم.
    Los bosques, las tierras arboladas y los árboles desempeñarán una función importante, si no decisiva, en la mitigación de los efectos de la desertificación y la sequía. UN ٢٠ - ستقوم اﻷحراج وأراضي الغابات واﻷشجار بدور هام، إن لم يكن حاسما، في تخفيف آثار التصحر والجفاف.
    También el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) debía elaborar nuevos programas centrados en la mitigación de los efectos de la desertificación. UN كذلك فإن مرفق البيئة العالمية ينبغي أن يستحدث برامج جديدة تركز على التخفيف من آثار التصحر.
    Además de la mitigación de los efectos del cambio climático, la adaptación también es crucial. UN وبالإضافة إلى التخفيف من آثار تغير المناخ، يتسم التكيف بأهمية حاسمة.
    REAFIRMAMOS que los seres humanos de las zonas afectadas o amenazadas son el principal motivo de preocupación en la lucha contra la desertificación y la mitigación de los efectos de la sequía; UN نؤكد من جديد أن الناس في المناطق المتضررة أو المهددة هم محور الاهتمام بعملية مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف؛
    Se compondrá de representantes gubernamentales competentes en esferas de especialización pertinentes a la lucha contra la desertificación y la mitigación de los efectos de la sequía. UN وتتألف اللجنة من ممثلين حكوميين مختصين في ميادين الخبرة الفنية ذات الصلة لمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف.
    Su delegación lamenta que el Comité Especial no haya dedicado el tiempo suficiente a examinar la cuestión de la responsabilidad del Consejo de Seguridad en lo que respecta a la mitigación de los efectos de las sanciones de conformidad con el Artículo 50 de la Carta. UN وأنه يأسف لأن اللجنة الخاصة لم تكرس الوقت الكافي للنظر في مسؤولية مجلس الأمن في تخفيف آثار الجزاءات، وفقا للمادة 50 من الميثاق.
    101. En los informes se recogen ejemplos de distribución inadecuada de los recursos entre los diferentes sectores y de coordinación insuficiente respecto de la mitigación de los efectos de la sequía. UN 101- وأوردت التقارير أمثلة على سوء توزيع الموارد بين مختلف القطاعات وعلى عدم كفاية التنسيق بشأن تخفيف آثار الجفاف.
    Es de vital importancia que esos países contribuyan con transferencia de tecnología a fin de modificar los patrones tradicionales de consumo energético y, a la vez, ayudar a la adaptación y a la mitigación de los efectos del cambio climático. UN والأمر البالغ الأهمية هو أن تسهم البلدان المتقدمة النمو بنقل التكنولوجيا بغية تغيير الأنماط التقليدية لاستهلاك الطاقة وبالتالي مساعدة الجهود الرامية إلى تخفيف آثار تغير المناخ والتأقلم معها.
    Con ese fin, la Red para el Desarrollo Urbano Sostenible centra su atención en la mitigación de los efectos del cambio climático y la preparación de las ciudades de los países en desarrollo, incluidos la migración y el desarrollo económico local. UN وتستجيب شبكة التنمية الحضرية المستدامة لذلك بالتركيز على زيادة تخفيف آثار تغير المناخ على المدن وتأهبها له في البلدان النامية، ويشمل ذلك الهجرة والتنمية الاقتصادية المحلية.
    Por consiguiente, la mitigación de los efectos de la sequía parece ser una esfera estratégica para elaborar estrategias sinérgicas y generar beneficios globales. UN وعليه، فإن التخفيف من آثار الجفاف يبدو مجالاً استراتيجياً لاتخاذ تدابير تقوم على التآزر وتحقق فوائد تعم الجميع.
    El MAN también comporta elementos relacionados con el cuidado y atención de los huérfanos y niños vulnerables en el contexto de la mitigación de los efectos de la enfermedad. UN كما يتضمن إطار العمل الوطني المشار إليه عناصر لرعاية الأيتام والأطفال الضعفاء في إطار التخفيف من آثار هذا الوباء.
    la mitigación de los efectos de la sequía se refleja en los programas de acción de la CLD. UN إدماج التخفيف من آثار الجفاف في برامج العمل بموجب الاتفاقية
    En efecto, por primera vez, una convención internacional ha integrado las nociones de medio ambiente y desarrollo y ha establecido principios que apoyarán la cooperación internacional en la lucha contra la desertificación y para la mitigación de los efectos de la sequía. UN فللمرة اﻷولى توجد اتفاقية دولية تدمج اﻷفكار الخاصة بالبيئة والتنمية سويا، وترسي المبادئ التي سيقوم عليها التعاون الدولي في مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف.
    Se considera fundamental para los recursos naturales, incluida la lucha contra la desertificación y la mitigación de los efectos de la sequía, contar con una participación genuina. UN ومن المسلم به أن المشاركة الحقيقية هي أمر لا غنى عنه فيما يتعلق بالموارد الطبيعية، بما في ذلك مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف.
    En el contexto de la seguridad alimentaria, la lucha contra la desertificación y la mitigación de los efectos de la sequía adquiría una importancia particular. UN وتتسم مكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف بأهمية بالغة في سياق اﻷمن الغذائي.
    Todo ello a su vez comprende la mitigación de los efectos de los peligros y la reducción de la vulnerabilidad. UN وتتضمن هذه التدابير بدورها التخفيف من أثر الكوارث والحد من الضعف.
    Solicitar asistencia internacional oportunamente para la mitigación de los efectos ambientales a largo plazo de las emergencias ambientales; UN `5` طلب العون الدولي بصورة فورية من أجل تخفيف الآثار البيئية طويلة المدى الناجمة عن الطوارئ البيئية؛
    Entre los objetivos de esos órganos regionales figura la mitigación de los efectos de los desastres naturales mediante el suministro de sistemas efectivos de alerta temprana, la transferencia de tecnología apropiada a los pequeños Estados y la capacitación en la adopción de medidas científicas y de preparación para casos de desastre. UN وتشمل أهداف هذه الهيئات اﻹقليمية الحد من آثار الكوارث الطبيعية بتوفير نظم فعﱠالة لﻹنذار المبكر، ونقل التكنولوجيا المناسبة إلى الدول الصغيرة، والتدريب على التدابير العلمية وتدابير التأهب للكوارث.
    La prestación de asistencia en especie constituye un método eficiente y económico del que pueden valerse los donantes para contribuir a la mitigación de los efectos de los RMEG. UN يعتبر توفير المساعدة العينية طريقة ناجعة وفعالة مقارنة بالتكلفة بالنسبة إلى الجهات المانحة للإسهام في مواجهة الآثار المترتبة على المتفجرات من مخلفات الحرب وتخفيف آثارها.
    Debería reconocerse y tenerse en cuenta, en particular, la comprobada eficacia de las estrategias en materia de educación entre compañeros y coetáneos, por su posible contribución a la mitigación de los efectos de la epidemia del VIH/SIDA. UN وينبغي الاعتراف بالفعالية المثبتة للاستراتيجيات المتعلقة بتثقيف اﻷقران بوجه خاص ووضعها في الاعتبار وذلك ﻹسهامها المحتمل في تخفيف أثر وباء الفيروس/اﻹيدز.
    En este sentido, algunas delegaciones sugirieron que el PNUD concentrara su actividad en la mitigación de los efectos sociales de las reformas económicas estructurales. UN وفي هذا الصدد، اقترحت بعض الوفود أن يركز البرنامج الانمائي على التخفيف من حدة اﻵثار الاجتماعية المترتبة على الاصلاحات الاقتصادية الهيكلية.
    Un aspecto de ese desarrollo se relaciona con la mitigación de los efectos de los desastres naturales en las zonas de turismo y, conjuntamente con la OMT, la OMM está concluyendo en la actualidad un manual sobre la prevención de los desastres naturales en las zonas turísticas. UN ويتصل أحد جوانب هذا الجهد بتخفيف أثر الكوارث الطبيعيـــة علــى المناطق السياحيـــة، وتعكف المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية، بالتعاون مع المنظمة العالمية للسياحة، علــى وضــع اللمسات النهائية على كتيب بشأن الحــد مـــن آثار الكوارث الطبيعية على المناطق السياحية.
    También desempeñan una función central en la promoción del desarrollo del niño en condiciones sanas, la protección de los niños frente a las lesiones causadas por accidentes, lesiones y violencia, y la mitigación de los efectos negativos de las conductas de riesgo. UN ويؤدي الآباء أيضاً دوراً رئيسياً في النهوض بتنشئة الأطفال تنشئة صحية وحمايتهم من الأضرار التي تصيبهم من جراء الحوادث والإصابات والعنف، وفي التخفيف من الآثار السلبية للسلوك المحفوف بالمخاطر.
    El proyecto se centra tanto en la conservación de la diversidad biológica como en la mitigación de los efectos del cambio climático. UN وهي تركز على التنوع اﻹحيائي والتنبؤ بآثار التغيرات المناخية.
    Con respecto a la mitigación de los efectos del cambio climático y la adaptación a éstos, se señaló que sería necesaria una gran cantidad de recursos adicionales, aproximadamente 100.000 millones de dólares al año, que debería sumarse a la AOD tradicional. UN أما فيما يتعلق بتخفيف آثار تغير المناخ والتكيف معها، فقد أشير إلى أن قدرا كبيرا من الموارد الإضافية، في حدود مبلغ 100 بليون دولار سنويا، سيكون مطلوبا، وينبغي أن يكون إضافة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية التقليدية.
    Señaló que el Brasil, la India, el Senegal, Tailandia y Uganda habían elaborado modelos muy acertados para ocuparse del estigma, la discriminación, la prevención de nuevas infecciones y la mitigación de los efectos de la enfermedad. UN ولاحظ أن أوغندا والبرازيل وتايلند والسنغال والهند قد طورت نماذج حققت نجاحا بالغا في مواجهة وصمة هذا المرض، والتمييز الذي يتعرض له المصابون به، والوقاية من إصابات جديدة، والتخفيف من تأثير المرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more