| Fomentar y ampliar el papel de la mujer como ama de casa en la creación de familias sanas y prósperas | UN | تحسين وتوسيع نطاق دور المرأة بوصفها ربة منزل في تكوين أسرة سليمة صحيا ومزدهرة |
| Fomentar y ampliar el papel de la mujer como miembro de la población activa mediante la ampliación de oportunidades laborales en los diversos ámbitos del desarrollo | UN | تحسين وتوسيع نطاق دور المرأة بوصفها جزءا من اﻷيدي العاملة من خلال توسيع فرص العمل في مختلف ميادين التنمية |
| Nos satisface que por primera vez se reconozcan los derechos de la mujer como parte integrante e indivisible de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وترحب بالاعتراف للمرة اﻷولى بحقوق المرأة باعتبارها جزءا أساسيا لا يتجزأ من جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
| Además, el UNIFEM sigue prestando atención especial a la cuestión de la violencia contra la mujer como obstáculo al desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يواصل الصندوق التركيز على مسألة العنف ضد المرأة بوصفه عقبة أمام التنمية. |
| En respuesta, la representante indicó que su Gobierno interpretaba a la violencia contra la mujer como una violación de sus derechos humanos. | UN | واستجابة لذلك، ذكرت الممثلة أن حكومتها تفسر العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكا لحقوقها اﻹنسانية. |
| Con la adopción en la programación del UNICEF del enfoque basado en los derechos, cada vez son más los países que utilizan la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer como marcos para la preparación de los programas por países. | UN | ٥٧ - وباعتماد نهج الحقوق في أعمال البرمجة في اليونيسيف، يستخدم عدد متزايد من البلدان كلا من اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بوصفهما إطارين ﻷعداد البرامج القطرية. |
| :: Promover la igualdad entre los géneros y la potenciación de la mujer como medios eficaces de combatir la pobreza, el hambre y las enfermedades | UN | :: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما وسيلتين فعالتين لمكافحة الفقر والجوع والمرض |
| La hegemonía de la imagen estereotipada de la mujer como objeto sexual, madre, ama de casa, consumidora o promotora del consumo. | UN | :: هيمنة الصورة النمطية للمرأة بوصفها هدفا جنسيا أو أما أو ربة منزل أو مستهلكة أو مروجة للاستهلاك. |
| La publicidad sigue centrando su atención en la imagen de la mujer como objetivo exclusivo de todos los avisos de propaganda relacionados con el hogar. | UN | وتواصل اﻹعلانات التركيز على صورة المرأة بوصفها الهدف الوحيد لجميع اﻷعمال المنزلية. |
| Cabe señalar también que la idea de la mujer como objeto de placer y objeto de atracción publicitaria se transmite también por dichos medios. | UN | يشار أيضا الى أن فكرة تقديم المرأة بوصفها مصدر متعة وإغراء في اﻹعلانات لا تزال تتناقلها وسائط اﻹعلام. |
| A. la mujer como protagonista en relación con las cuestiones del medio ambiente | UN | المرأة بوصفها فاعلة بالنسبة للمسائل البيئية |
| la mujer como litigante y como profesional del derecho | UN | المرأة بوصفها طرفا في دعوى أو مشتغلا بالمهن القانونية |
| No obstante, las políticas macroeconómicas no tienen en cuenta la función de la mujer como importante productor económico. | UN | ومع ذلك فإن سياسات الاقتصاد الكلي لا تأخذ في الاعتبار دور المرأة بوصفها المنتج الاقتصادي الرئيسي. |
| Además, el UNIFEM sigue prestando atención especial a la cuestión de la violencia contra la mujer como obstáculo al desarrollo. | UN | ويواصل الصندوق كذلك تركيزه على مسألة العنف ضد المرأة باعتبارها إحدى العقبات التي تعترض التنمية. |
| Sin embargo, otros que no hacen más autónoma a la mujer como individuo probablemente no tienen el mismo efecto. | UN | وثمة مبادرات أخرى لا تحدث تغييرا دائما على اﻷرجح ﻷنها لا تؤدي إلى زيادة استقلال المرأة باعتبارها فردا. |
| Durante 1997, se definió la violencia contra la mujer como uno de los delitos que serían más perseguidos en el marco de la estrategia nacional de prevención del delito. | UN | وفي عام ١٩٩٧، أضيف العنف ضد المرأة بوصفه جريمة من الجرائم ذات اﻷولوية في إطار الاستراتيجية الوطنية لمنع الجريمة. |
| Recuerda que la Declaración del Milenio insiste en la potenciación de la mujer como componente esencial en la erradicación de la pobreza. | UN | وذكّرت بأن إعلان الألفية أكد على تمكين المرأة بوصفه عنصرا أساسيا للقضاء على الفقر. |
| En respuesta, la representante indicó que su Gobierno interpretaba a la violencia contra la mujer como una violación de sus derechos humanos. | UN | واستجابة لذلك، ذكرت الممثلة أن حكومتها تفسر العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكا لحقوقها اﻹنسانية. |
| Con la adopción en la programación del UNICEF del enfoque basado en los derechos, cada vez son más los países que utilizan la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer como marcos para la preparación de los programas por países. | UN | ٥٧ - وباعتماد نهج الحقوق في أعمال البرمجة في اليونيسيف، يستخدم عدد متزايد من البلدان كلا من اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بوصفهما إطارين ﻷعداد البرامج القطرية. |
| Objetivo: Promover la igualdad entre los sexos y la autonomía de la mujer como medios eficaces de combatir la pobreza, el hambre y la enfermedad y de estimular un desarrollo verdaderamente sostenible | UN | الهدف: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باعتبارهما وسيلتين فعالتين لمكافحة الفقر والجوع والمرض وحفز التنمية المستدامة حقا |
| Todavía no ha terminado el debate en torno a la importancia de los servicios de salud de la mujer como medio de mejorar la calidad de la atención. | UN | ولا يزال الجدال قائماً حول أهمية الخدمات الصحية للمرأة بوصفها أداة لتحسين نوعية الرعاية. |
| 186. En el derecho griego existen leyes que sancionan la violencia contra la mujer como fenómeno social. | UN | ٦٨١ - تنظم القواعد القانونية مسألة العنف ضد المرأة باعتبار تلك المسألة ظاهرة اجتماعية. |
| La Ley italiana No. 66 de 1996 califica a la violencia contra la mujer como un delito contra la libertad personal. | UN | ويصف القانون الإيطالي رقم 66 لعام 1996 العنف ضد المرأة بأنه جريمة ضد الحرية الشخصية. |
| :: Deberían contribuir a eliminación de los estereotipos femeninos que presentan a la mujer como un ser sumiso, irracional y pasivo; | UN | :: تعزيز وضع حد للمفاهيم النمطية عن الإناث التي تصور المرأة بصفتها كائنا خانعا وغير عقلاني وسلبيا؛ |
| Este reconocimiento de la mujer como ser sexual es la culminación de muchos años de trabajo de médicas y activistas en la esfera de la salud reproductiva. | UN | وهذا الاعتراف بالمرأة بوصفها إنساناً لـه غرائزه الجنسية هو تتويج لسنوات كثيرة من العمل الذي انكبت عليه الطبيبات والناشطات في مجال الصحة الإنجابية. |
| Acoge con beneplácito la iniciativa de reconstituir el Consejo Nacional de la mujer como Consejo de la Igualdad entre los Géneros, bajo la dirección del Presidente de Maldivas. | UN | وترحب بمبادرة إعادة تأسيس المجلس الوطني للمرأة بوصفه مجلس المساواة بين الجنسين، برئاسة رئيس جمهورية ملديف. |
| iii) La potenciación de la mujer como principal protectora del medio ambiente; | UN | ' 3` تمكين النساء بوصفهن جهات أساسية مدبرة لشؤون البيئة؛ |
| " Los desafíos especiales que afronta la mujer latinoamericana " , en Nuestros de pleno derecho - Los derechos de la mujer como derechos humanos. Instituto Norte-Sur, Ottawa (Canadá), 1992. | UN | :: " تحديات خاصة تواجه المرأة في أمريكا اللاتينية " ، في: حقنا الطبيعي: حقوق المرأة هي حقوق الإنسان، معهد الشمال والجنوب، أوتاوا، كندا، 1992 |
| Algunos gobiernos han iniciado esfuerzos para hacer que los medios de información social sean más conscientes de la necesidad de eliminar el sexismo, inclusive la imagen de la mujer como objeto sexual. | UN | وشرعت بعض الحكومات في بذل جهود لجعل وسائط اﻹعلام الجماهيري أكثر وعيا بالحاجة إلى التخلص من التحيز الجنسي، بما في ذلك إظهار المرأة على أنها متاع جنسي. |