Por consiguiente, deben promoverse los derechos de la mujer en el marco de una campaña de educación sobre los derechos humanos más amplia, que incluya los medios de información. | UN | وعليه، يتعين التعريف بحقوق المرأة في إطار حملة تثقيفية أوسع عن حقوق الإنسان تشارك فيها وسائط الإعلام. |
Qatar asigna gran importancia a reforzar los derechos de la mujer en el marco de la consolidación de los derechos y las obligaciones de la familia, que es la base de la sociedad. | UN | وقطر مقتنعة بالأهمية التي يكتسيها تعزيز حقوق المرأة في إطار توطيد حقوق الأسرة والتزاماتها بوصفها ركيزة المجتمع. |
Como consecuencia de ello, ha aumentado la colaboración dentro del sistema de las Naciones Unidas en lo que respecta a abordar la violencia contra la mujer en el marco de esa campaña. | UN | ولذا، فقد تعزز التآزر داخل منظومة الأمم المتحدة للتصدي للعنف ضد المرأة في إطار حملة الأمين العام. |
Se han adoptado varias medidas sociales relativas a la mujer en el marco de programas públicos. | UN | وهناك بالفعل عدة تدابير اجتماعية تتعلق بالمرأة في إطار البرامج التي تنفذها الدولة. |
- Ofertas especiales de apoyo a la mujer en el marco de la iniciativa de Baden-Württemberg relativa a la iniciación de actividades empresariales | UN | عروض دعم خاصة للمرأة في إطار مبادرة إقليم بادن - فيرتمبرغ لعمليات بدء الأعمال التجارية |
Sin embargo, se está haciendo lo posible por tratar la violencia contra la mujer en el marco de los derechos humanos. | UN | بيد أن ثمة جهودا تبذل للتصدي للعنف الموجه ضد المرأة ضمن إطار حقوق الإنسان. |
Se confirmó que se examinaría a fondo esa cuestión en el actual período de sesiones en relación con la reestructuración general del sistema de las Naciones Unidas y el tratamiento de las cuestiones relacionadas con la mujer en el marco de las estructuras de las Naciones Unidas. | UN | واقترح اجراء مداولات مستفيضة بشأن المسألة خلال الدورة الحالية، في سياق إعادة تشكيل منظومة اﻷمم المتحدة عموما وإدراج قضايا المرأة داخل هياكل اﻷمم المتحدة. |
Recordemos que la reforma del derecho de familia introdujo la institución de la empresa familiar, que tiene una importancia evidente desde el punto de vista de la protección del trabajo de la mujer en el marco de la familia. | UN | وجدير بالذكر أن إصلاح قانون اﻷسرة قد أدى إلى انشاء المشروع العائلي، الذي له أهمية واضحة في منظور حماية عمل المرأة في إطار اﻷسرة. |
- Supervisión de la elaboración del informe nacional sobre la mujer en el marco de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing | UN | - اﻹشراف على وضع التقرير الوطني عن المرأة في إطار المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، بيجين. |
En el informe se señala, entre otras cosas, que se está prestando más atención a la situación de la mujer en el marco de las garantías de igualdad en el ejercicio de sus derechos y de la no discriminación, y también a situaciones que afectan específicamente a la mujer. | UN | ويلاحظ التقرير في جملة أمور أن الاهتمام قد أولي إلى حد كبير لحالة المرأة في إطار ضمانات المساواة في التمتع بالحقوق وعدم التمييز، وأن هناك اهتماما متزايدا بالحالات الخاصة بالمرأة. |
Debemos prestar especial atención a la situación de la mujer en el marco de la epidemia del VIH/SIDA. | UN | ويجب أن نولي اهتماما خاصا لوضع المرأة في إطار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Varios órganos de las Naciones Unidas han abordado la cuestión de la violencia contra la mujer en el marco de sus respectivos mandatos en respuesta a la resolución. | UN | 80 - وعالجت عدة هيئات تابعة للأمم المتحدة مسألة العنف ضد المرأة في إطار ولاية كل منها، استجابة لقرار الجمعية العامة. |
Además, ha reforzado sus mecanismos para la promoción de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer en el marco de su estrategia para la igualdad entre los géneros, aprobada por decreto presidencial. | UN | وقد عززت كازاخستان أيضا آلياتها لتعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في إطار استراتيجيتها المتصلة بالمساواة بين الجنسين المعتمدة بمرسوم رئاسي. |
El Plan de estudios para la excelencia promueve una enseñanza interdisciplinaria que permite investigar cuestiones tales como la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer en el marco de diversas esferas temáticas. | UN | ويروِّج برنامج التميـز للتدريس الشامل لعدة مواضيع وهذا ما سيسمح بـبحث مسائل من قبيل القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في إطار عدد من المجالات المواضيعية. |
Para ello se requiere primero dar un paso preliminar, esto es, garantizar la plena aplicación de los derechos de la mujer en el marco de la Declaración Universal de Derechos Humanos y la Declaración de Beijing de 1995. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، يجب اتخاذ خطوة أولية، وهي التنفيذ الكامل لحقوق المرأة في إطار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومنهاج عمل بيجينغ عام 1995. |
La organización lucha con ímpetu para promover las cuestiones relacionadas con la mujer en el marco de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, las convenciones sobre derechos humanos y las obligaciones constitucionales de Egipto. | UN | وتناضل المنظمة بقوة من أجل تعزيز قضايا المرأة في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقيات حقوق الإنسان، والتزامات مصر الدستورية. |
Su Gobierno realiza esfuerzos constantes para incorporar las cuestiones relativas a la mujer en el marco de desarrollo nacional y para fortalecer la familia, con miras a crear un equilibrio entre las múltiples funciones que desempeña la mujer tanto en la familia como en la sociedad. | UN | وأضافت قائلة إن حكومتها ما فتئت تحاول دمج قضايا المرأة في إطار التنمية الوطنية وتقوية الأسرة بهدف خلق توازن بين الأدوار المتعددة التي تؤديها المرأة في الأسرة وكذلك في المجتمع. |
La cooperación también era fundamental para el cumplimiento de los compromisos internacionales respecto de la promoción de la igualdad entre los géneros y el adelanto de la mujer en el marco de los procesos de paz y los procesos electorales. | UN | ويعد مثل هذا التعاون أيضا أساسيا لتنفيذ الالتزامات الدولية بالنهوض بالمساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة في إطار عمليات السلام والعمليات الانتخابية. |
Estos sistemas coordinan, supervisan y evalúan los progresos realizados con respecto a la promoción de la mujer en el marco de un seguimiento y una aplicación coordinados de diversos instrumentos nacionales e internacionales en que prevalezca una perspectiva de género, con la oficina de la mujer como agente catalizador. | UN | وتقوم هذه اﻷجهزة بتنسيق ورصد وتقييم التقدم المحرز في مجال النهوض بالمرأة في إطار المتابعة المنسقة للصكوك الوطنية والدولية من منظور يراعي اهتمامات الجنسين وتنفيذ هذه الصكوك، مع اضطلاع مكتب المرأة بدور العنصر الحافز. |
iii) Ampliar las oportunidades que abren las crisis para la promoción de los derechos políticos, económicos, sociales y culturales de la mujer en el marco de las leyes y estructuras nuevas e incipientes; | UN | ' 3` توسيع نطاق الفرص التي تتيحها الأزمات لتعزيز الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة في إطار هياكل وقوانين جديدة وناشئة؛ |
Como sexta prioridad, ONU-Mujeres apoya los procesos intergubernamentales a nivel mundial sobre igualdad entre los géneros y empoderamiento de la mujer, en el marco de la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, los resultados del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y los instrumentos, normas y resoluciones conexos. | UN | وكأولوية سادسة، تدعم هيئة الأمم المتحدة للمرأة العمليات الحكومية الدولية المنفّذة على الصعيد العالمي فيما يخص المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ضمن إطار إعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة وما يتصل بذلك من صكوك ومعايير وقرارات. |
236. La combinación de estos elementos produce efectos contradictorios en la descripción de la mujer en el marco de la cultura tailandesa. | UN | ٢٣٦ - وكان ما خلفه مزج هذه العناصر من أثر على تصوير المرأة داخل الثقافة التايلندية أثرا مختلطا. |