la mundialización económica ha propiciado la competencia entre ciudades en perjuicio de los pobres. | UN | إن العولمة الاقتصادية أوجدت المنافسة فيما بين المدن وذلك على حساب الفقير. |
A continuación subrayó que los efectos de la mundialización económica afectaban principalmente a las mujeres. | UN | ثم ركزت على أن عبء آثار العولمة الاقتصادية يقع أساساً على كاهل المرأة. |
Consciente de que la mundialización económica entraña dificultades en los mercados del trabajo de los países industrializados que temen perder empleos en beneficio de los países en desarrollo cuyo sector exportador se halla en expansión, | UN | وإذ يعي التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية والعبء الثقيل الذي تلقي به على عاتق أسواق العمل في البلدان الصناعية، التي تخشى فقدان للوظائف لصالح البلدان النامية صاحبة القطاعات المصدرة المتنامية، |
Se deben encontrar nuevas formas de cooperación internacional que hagan posible que todos compartan los aspectos positivos de la mundialización económica. | UN | ولا بد من استنباط أشكال جديدة للتعاون الدولي تسمح للجميع بتقاسم الجوانب اﻹيجابية للعولمة الاقتصادية. |
La reciente experiencia de Tailandia sugiere que, para prosperar en la mundialización económica, los países en desarrollo tienen que comprender perfectamente el funcionamiento de las fuerzas del mercado y adaptarse a ellas. | UN | والتجربة التي خاضتها تايلند مؤخرا تفيد بأن الازدهار في ظل العولمة الاقتصادية يفرض على البلدان النـامية أن تتفهم تماما كيف تعمــل قوى الســوق وأن تتـكيف وفقا لذلـك. |
El desarrollo sostenible significa que la mundialización económica debe ir unida a instituciones, normas y responsabilidades que sean un reflejo de la realidad contemporánea. | UN | وتعني التنمية المستدامة أنه يجب أن تضاهي العولمة الاقتصادية المؤسسات والقواعد والمسؤوليات التي تضاهي الحقائق المعاصرة. |
Además, la mundialización económica ha colocado a los países en desarrollo en una situación desfavorable. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وضعت العولمة الاقتصادية البلدان النامية في حالة غير مواتية. |
En el último decenio del siglo, la mundialización económica avanzó a un ritmo acelerado, al tiempo que se seguía ensanchando la brecha entre el Norte y el Sur. | UN | وفي العقد الأخير من القرن، تقدمت العولمة الاقتصادية بخطى حثيثة، بينما استمرت الفجوة بين الشمال والجنوب في الاتساع. |
No todos los países han sido beneficiarios del progreso de la ciencia y la tecnología modernas y la mundialización económica. | UN | ولم تستفد جميع البلدان من التقدم الحديث في مجال العلم والتكنولوجيا ومن العولمة الاقتصادية. |
Si la mundialización económica es lo que caracteriza nuestro mundo de hoy, esta mundialización debe tener otra cara para que el panorama sea completo. | UN | أما إذا كانت العولمة الاقتصادية هي الصفة التي تميز عالم اليوم، فإنها بحاجة إلى وجه آخر لتكتمل الصورة. |
Sin embargo, en términos generales, los países africanos aún no disfrutan de los beneficios de la mundialización económica. | UN | إلا أن البلدان الأفريقية، بشكل عام،لم تنعم بفوائد العولمة الاقتصادية بعد. |
En segundo lugar, promover un desarrollo equilibrado y firme en el contexto de la mundialización económica. | UN | ثانيا، دعم التنمية المتوازنة والمستمرة في إطار العولمة الاقتصادية. |
También se debían abordar los problemas nuevos, como, por ejemplo, las consecuencias de los índices cada vez más altos de emigración a los Estados Unidos y la repercusión de la mundialización económica. | UN | كما يتعين معالجة المشاكل الجديدة، مثل آثار ازدياد الهجرة إلى الولايات المتحدة وأثر العولمة الاقتصادية. |
:: Cooperen para establecer sistemas que contrarresten los efectos negativos de la mundialización económica en las mujeres y los niños | UN | :: أن تتعاون على إقامة نظم تساعد على التصدي للآثار الضارة التي تخلفها العولمة الاقتصادية على النساء والأطفال |
Sí, es un reto enorme que hay que enfrentar ante el crecimiento acelerado de la mundialización económica. | UN | نعم، إنه تحد هائل يتعين التصدي له، في ضوء تسارع خطى العولمة الاقتصادية. |
Junto con la mundialización económica y tecnológica, nos enfrentamos a la mundialización del terrorismo, de la delincuencia organizada, de las pandemias y de la contaminación. | UN | فإلى جانب العولمة الاقتصادية والتكنولوجية، نواجه عولمة الإرهاب، والجريمة المنظمة، والأمراض الوبائية والتلوث. |
Tal concepto tenía que reflejar las realidades de un mundo cada vez más interdependiente y los problemas de la mundialización económica. | UN | وعلى هذا المفهوم أن يعبر عن حقائق العالم المتزايد الترابط ومشاكل العولمة الاقتصادية. |
El estado actual de la mundialización económica indica que África sigue siendo el continente menos integrado y el más marginado económicamente. | UN | والحالة الراهنة للعولمة الاقتصادية تشير إلى أن أفريقيا تظل القارة اﻷقل تكاملا واﻷشد تهميشا على الصعيد الاقتصادي. |
El Grupo de Trabajo señaló también que se seguía discriminando a la mujer, especialmente en el trabajo, como consecuencia de la mundialización económica. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا استمرار وجود تمييز ضد المرأة، ولا سيما في مجال العمالة، نتيجة للعولمة الاقتصادية. |
la mundialización económica y cultural fomenta el desborde de esos efectos relacionados con la pobreza de los países en desarrollo a los países desarrollados. | UN | والعولمة الاقتصادية والثقافية تشجع اندلاق هذه التأثيرات المتصلة بالفقر من البلدان النامية إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Asimismo, se alienta a la Relatora Especial a que coordine con la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos su labor en relación con la mundialización económica y los derechos humanos, porque este aspecto en particular está relacionado con la reglamentación del sector privado. | UN | كما تُشجَّع المقررة الخاصة على التنسيق مع اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في عملها المتعلق بالعولمة الاقتصادية وحقوق الإنسان، خاصة وأن هذا الموضوع يتصل بتنظيم عمل القطاع الخاص. |