"la naturaleza de esos" - Translation from Spanish to Arabic

    • طبيعة هذه
        
    • طبيعة تلك
        
    • وطبيعة هذه
        
    • لطبيعة تلك
        
    • لطبيعة هذه
        
    • بطبيعة هذه
        
    • طابع تلك
        
    la naturaleza de esos procedimientos también puede variar en las leyes nacionales de los Estados que los establecen. UN وقد تتباين أيضا طبيعة هذه الإجراءات بموجب الإجراءات التي تنص عليها القوانين الوطنية لتلك الدول.
    Para ello es preciso admitir cuanto antes que el rápido desarrollo mundial ha transformado la naturaleza de esos problemas. UN لذا يلزم التسليم بكل ذلك قبل أن يغير التطور العالمي السريع من طبيعة هذه المشاكل.
    la naturaleza de esos vínculos -en particular, su aplicación- debe ser examinada con precisión. UN وينبغي النظر بالتفصيل إلى طبيعة هذه العلاقات، لا سيما إلى تنفيذها.
    Esas limitaciones, cuando existen, son compatibles con la naturaleza de esos derechos y tienen el único fin de promover el bienestar general en una sociedad libre. UN وتتوافق تلك القيود - حيثما وجدت - مع طبيعة تلك الحقوق، ويتمثل هدفها الوحيد في تعزيز الرفاه العام في إطار مجتمع حرّ.
    El examen bienal o trienal de temas debe llevarse a cabo solamente según el caso, teniendo en cuenta la naturaleza de esos temas y los fines propuestos. UN وينبغي أن تحدد البنود التي سيتقرر النظر فيها مرة كل سنتين أو مرة كل ثلاث سنوات على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة طبيعة تلك البنود والأغراض المنشودة.
    la naturaleza de esos acuerdos hacen que en general se establezca que la UNOPS debe prestar servicios antes de facturar al cliente o recibir fondos. UN وطبيعة هذه الاتفاقات عادة ما تقتضي من مكتب خدمات المشاريع أداء الخدمات قبل إصدار فواتير للعميل وتلقّي الأموال منه.
    Mantenemos una posición abierta respecto a la naturaleza de esos puestos adicionales. UN وما زلنا متفتحي الذهن بالنسبة لطبيعة تلك المقاعد اﻹضافية.
    La Secretaría debería presentar información más detallada sobre la naturaleza de esos gastos. UN وأضافت أن اﻷمانة العامة يتعيﱠن عليها أن توفر مزيدا من المعلومات المفصﱠلة عن طبيعة هذه النفقات.
    la naturaleza de esos programas y la velocidad con que se aplican son motivo de profunda preocupación. UN وأبديت شواغل كثيرة إزاء طبيعة هذه البرامج والسرعة التي تنفذ بها.
    Además, se ha expresado una grave preocupación por la naturaleza de esos cinturones como instrumento destinado a humillar y degradar. UN وفضلا عن ذلك أُعرب عن مخاوف شديدة من طبيعة هذه اﻷحزمة كوسيلة مصممة لﻹذلال واﻹهانة.
    La resolución no revela la naturaleza de esos crímenes sino que se limita a denunciarlos. UN ولا يكشف هذا القرار عن طبيعة هذه الجرائم ولكنه يشير إليها فحسب.
    Tales limitaciones -cuando existen- son compatibles con la naturaleza de esos derechos y existen exclusivamente con el fin de promover el bienestar general en una sociedad libre. UN وهذه الحدود، إن وجدت، تتفق مع طبيعة هذه الحقوق والغرض منها هو فقط تعزيز الرفاه العام في مجتمع حر.
    El Gobierno consideraba preocupante para los países del sur que pudiera alterarse la naturaleza de esos vínculos. UN وترى الحكومة أن مما يثير قلق بلدان الجنوب أن يتم تغيير طبيعة هذه الروابط.
    la naturaleza de esos grupos armados principales es heterogénea y sus combatientes son leales en un momento dado a uno de los seis tipos de autoridades siguientes: UN وتتنوع طبيعة هذه الجماعات المسلحة الرئيسية، ويمكن في أي وقت أن يدين المقاتلون المنضمون إليها بالولاء إلى أي من الأشكال الستة التالية للسلطة:
    El Estado parte debería velar por que el Código Penal defina los crímenes de terrorismo no sólo desde el punto de vista de su finalidad sino también desde el punto de vista de la naturaleza de esos actos, con suficiente precisión para que los particulares puedan regular su conducta en consecuencia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن قانون العقوبات لا يحدِّد جرائم الإرهاب من حيث أغراضها فحسب، بل يُعرِّف أيضاً طبيعة تلك الأفعال بما يكفي من الدقة حتى يعرف كل فرد ما له من حقوق وما عليه من واجبات.
    El Estado parte debe hacer de modo que el Código Penal no sólo defina los delitos de terrorismo en función de su propósito, sino que defina también con exactitud la naturaleza de esos actos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يقتصر القانون الجنائي على تعريف جرائم الإرهاب من حيث غرضها، بل أن يحدد أيضاً طبيعة تلك الأفعال تحديداً دقيقاً.
    El Estado parte debe hacer de modo que el Código Penal no solo defina los delitos de terrorismo en función de su propósito, sino que defina también con exactitud la naturaleza de esos actos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ألا يقتصر القانون الجنائي على تعريف جرائم الإرهاب من حيث غرضها، بل أن يحدد أيضاً طبيعة تلك الأفعال تحديداً دقيقاً.
    Es necesario que se incluya una descripción de la política y la naturaleza de esos gastos porque los servicios por contrata contingentes representaron 2.460 millones de dólares en el ejercicio. UN ومن الضروري إعطاء وصف لهذه السياسة وطبيعة هذه المصاريف لأن تكلفة خدمات العقود المشروطة بلغت 2.46 بليون دولار في تلك السنة.
    El comercio exterior y su potencial de crecimiento dependen de la existencia y la naturaleza de esos servicios, que a su vez dependen ante todo del personal: su experiencia, conocimientos y actitudes, y el entorno en que actúa. UN وتعتمد شروط التجارة الخارجية وإمكانات نموها على وجود وطبيعة هذه الخدمات، كما أن هذه الخدمات تعتمد، قبل كل شيء، على الناس - مهاراتهم، ودرايتهم ومواقفهم والبيئة التي يعملون فيها.
    La condena se impone por actos delictivos graves anteriores, cuando procede y cuando la pena corresponde proporcionalmente a la naturaleza de esos actos delictivos. UN وتُفرض العقوبة على أفعال سابقة شديدة الخطورة حيث تكون هي العقوبة المناسبة والمكافئة لطبيعة تلك الجريمة.
    Por lo tanto, en vista de la pertinencia que tienen para el presente caso los derechos de la entidad y sus accionistas en virtud del derecho interno, la Corte debe prestar atención a la naturaleza de esos derechos y a las relaciones entre ellos. " UN وعليه، بالنظر إلى علاقتها بقضية حقوق الكيان الاعتباري وحملة الأسهم بموجب القانون المحلي، ينبغي أن تولي المحكمة اهتماما لطبيعة هذه الحقوق وترابطها " ().
    Comprender la vulnerabilidad de los niños a los riesgos en línea desde una perspectiva social y cultural más amplia puede dar una idea más detallada de la naturaleza de esos problemas y cómo deben plantearse. UN ويمكن أن يؤدي فهم تعرض الأطفال لمخاطر شبكة الإنترنت من منظور اجتماعي وثقافي أوسع إلى اكتساب معرفة أعمق بطبيعة هذه الشواغل والكيفية التي ينبغي أن تصاغ بها.
    Lo que, a nuestro juicio, hay que subrayar ahora es la naturaleza de esos vínculos. UN ونعتقد أن ما يجب التأكيد عليه الآن هو طابع تلك الروابط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more