En este sentido, la legislación laboral del país exige que todos los empresarios que den trabajo a 50 empleados o más contraten al menos un 2% de discapacitados, si la naturaleza del trabajo lo permite. | UN | وأوضح أن قانون العمل يلزم، في هذا الصدد كل صاحب عمل يستخدم ٥٠ عاملا فأكثر أن يستخدم نسبة ٢ في المائة على اﻷقل من المعوقين، إذا سمحت طبيعة العمل بذلك. |
La ley permite la limitación en función de la naturaleza del trabajo en el momento del establecimiento de la relación laboral y de la determinación de las tareas. | UN | ويسمح قانون العمل المذكور بفرض قيود تمليها طبيعة العمل لدى إنشاء علاقة العمل ولدى تحديد الواجبات. |
En consecuencia la naturaleza del trabajo realizado por las oficinas extrasede permaneció fundamentalmente invariable. | UN | ومن ثم ظلت طبيعة العمل الذي تضطلع به المكاتب الميدانية دون تغيير يذكر. |
Es el resultado de que, al ejecutar los contratos de trabajo, se produzcan cambios debido a las incertidumbres vinculadas a la naturaleza del trabajo. | UN | وينتج ذلك لأنه عند تنفيذ عقود العمل، تحدث تغيرات بسبب مظاهر عدم اليقين المرتبطة بطبيعة العمل. |
Algunos empleadores dan alojamiento a sus trabajadores, según sean los términos del contrato, la naturaleza del trabajo y el lugar donde éste se desarrolle. | UN | وتوفر بعض جهات العمل محال الإقامة طبقاً لشروط التعاقد وطبيعة العمل وموقعه. |
:: Formalizar la naturaleza del trabajo forestal restableciendo las relaciones laborales e instaurando jerarquías de responsabilidad jurídica entre empleados y contratistas del sector de los productos forestales primarios | UN | صياغة إطار رسمي لطبيعة العمل بالغابات، عن طريق إعادة إرساء علاقات العمل، ووضع ضوابط للمسؤولية القانونية بين أرباب العمل المعنيين بالمنتجات الأولية للغابات والمقاولين، |
El precio cobrado consistía normalmente en una cantidad fija o correspondía a una tarifa variable según la naturaleza del trabajo. | UN | وكان المبلغ المطلوب عادة مبلغ ثابت أو رسم يختلف باختلاف طبيعة العمل. |
Los argumentos del empleador deberán estar muy bien fundados y deberá quedar claro que la naturaleza del trabajo o las circunstancias en que se realizan son el factor determinante. | UN | ويطلب من صاحب العمل أن يقدم الحجج وفاء بالمعايير العليا ويجب أن تكون الحجج واضحة وأن تكون طبيعة العمل أو ظروفه هي العامل المحدد لذلك. |
Los empleadores deben mantener también un registro de cada niño empleado en que se especificarán i) su nombre y fecha de nacimiento, ii) el horario y períodos de trabajo, y iii) la naturaleza del trabajo. | UN | ويتعبن على رب العمل أيضا أن يحتفظ بسجل لكل طفل في خدمته يدون فيه: ' 1` اسمه وتاريخ ميلاده، و ' 2` ساعات العمل وفتراته، و ' 3` طبيعة العمل. |
Los equipos pueden ser rotativos o fijos y, en este caso, pueden variar según la naturaleza del trabajo. | UN | وقد تكون هذه الأفرقة تناوبية أو ثابتة، ويمكن في هذه الحالة أن تكون موضع تغيرات ناتجة عن طبيعة العمل المؤدى. |
La duración de la licencia será la estipulada por la ley, teniendo en cuenta la naturaleza del trabajo realizado, el estado de salud de la madre y el bienestar del niño y de la familia; | UN | ويحدد القانون مدة إجازة الأمومة مع مراعاة طبيعة العمل وصحة الأم ورفاه الطفل والأسرة؛ |
Todos los puestos, a menos que estén excluidos específicamente debido a la naturaleza del trabajo | UN | جميع الوظائف، باستثناء ما هو مستبعد تحديدا بسبب طبيعة العمل |
He pensado mucho sobre el consentimiento y la naturaleza del trabajo en el capitalismo. | TED | لقد أعطيت قدرا كبيرا من التفكير عن الرضى وعن طبيعة العمل في ظل الرأسمالية. |
No permitan ningún contacto entre los miembros del escuadrón y bajo ninguna circunstancia revelen la naturaleza del trabajo de aquí. | Open Subtitles | لايجب أن يتم اي اتصال بين اعضاء الوحدة وتحت أي ظرف لن تكشفوا عن طبيعة العمل الذي تم هنا |
¿Le explicó alguna vez su padre la naturaleza del trabajo que hacía en 1945? | Open Subtitles | هل والدك أوضح إليك طبيعة العمل الذى هو كان يعمله فى 1945 ؟ |
Sabes contra lo que estamos. Es la naturaleza del trabajo. | Open Subtitles | أنت تعرف نوع التغيير السريع الذي نواجه، طبيعة العمل |
La migración ampliaba las oportunidades de la mujer de trabajo productivo, pero también entrañaba riesgos importantes en cuanto a la naturaleza del trabajo, las condiciones laborales y las posibilidades de comportamientos abusivos de los empleadores y otras personas con las trabajadoras migrantes. | UN | وبينما ضاعفت الهجرة فرص حصول المرأة على العمل المنتج، فإنها انطوت أيضا على مخاطر جسيمة في ما يتعلق بطبيعة العمل وظروف العمل واحتمالات تعرض العاملات المهاجرات للاستغلال من جانب أرباب العمل وغيرهم. |
En caso de litigio, si un candidato o trabajador alega hechos que parecen confirmar la sospecha de que, en violación de lo estipulado por ley, ha sido objeto de discriminación por los motivos antes enunciados, la carga de la prueba recaerá sobre el empleador, quien deberá demostrar que la diferencia de trato estuvo justificada por el tipo y la naturaleza del trabajo. | UN | وإذا ما ذكر مرشح أو عامل طرف في نزاع وقائع تؤيد الاشتباه في انتهاك حظر التمييز بسبب العوامل المذكورة، فإن عبء إثبات أن نوع وطبيعة العمل يبرران اختلاف المعاملة يقع على عاتق صاحب العمل. |
La nueva excepción se aplica a decisiones sobre el empleo, el ascenso y la capacitación necesarias para el ascenso, y se expresa del siguiente modo: " en que se requiere una persona de un género determinado en razón de la naturaleza del trabajo o de las circunstancias en que se realiza " . | UN | وينطبق الاستثناء الجديد على القرارات المتعلقة بالتوظيف أو الترقية أو التدريب اللازم للترقية ويعبر عنه بما يلي: " حيث يكون شخص من جنس معين لازماً لطبيعة العمل أو الظروف التي يؤدى فيها " . |
En caso de litigio, cuando un candidato o trabajador alegue hechos que parezcan confirmar la sospecha de que, en violación de lo estipulado por la ley, ha sido objeto de discriminación por los motivos enunciados más arriba, la carga de la prueba recae sobre el empleador, quien debe demostrar que la diferencia de trato estuvo justificada por el tipo y la naturaleza del trabajo. | UN | وإذا استشهد مترشح للعمل أو عامل، في إطار نزاع ما، بوقائع تثير الاشتباه في انتهاك حظر التمييز بالنظر للظروف الواردة أعلاه، يقع على عاتق صاحب العمل عبء إثبات أن نوع العمل وطبيعته يقتضيان معاملة مختلفة. |
43. Además, el Grupo opina que aventurarse en el tipo de investigación que requeriría atender la petición de Egipto sería incompatible con la naturaleza del trabajo de la Comisión. | UN | ٣٤- وباﻹضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن الشروع في نوع التحقيق اللازم للاستجابة إلى طلب مصر سيتعارض مع طبيعة عمل اللجنة. |
Sin embargo, se señaló que la distinción entre los tipos de contrato no se refería simplemente a la duración, sino que se basaba en la naturaleza del trabajo que se debe realizar, por ejemplo, si las funciones tienen una naturaleza continua o periódica, en oposición a funciones temporales para necesidades concretas. | UN | ومع ذلك فقد أشير إلى أن التمييز بين الترتيبات التعاقدية لا يتعلق بمجرد مدة عقد ما، ولكنه يقوم على طابع العمل الذي سيجري أداؤه، من قبيل ما إذا كانت المهام ذات طابع مستمر أو عادي بالمقارنة بالمهام المؤقتة اللازمة لتلبية احتياجات محددة. |