Atendiendo a la naturaleza jurídica de la controversia planteada Libia sometió el caso a la Corte Internacional de Justicia. | UN | وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها. |
Se habían expresado dudas acerca de la naturaleza jurídica o política de tales declaraciones. | UN | وكان قد تم الإعراب عن شكوك بشأن الطبيعة القانونية أو السياسية لهذه الإعلانات. |
la naturaleza jurídica de los contratos de explotación de campos de petróleo kuwaitíes, estudio presentado al Director del Departamento de Explotación de Campos de Petróleo de Kuwaitíes, Ministerio del Petróleo, 1999. | UN | الطبيعة القانونية لعقود وتطوير حقول النفط الكويتية، بحث مقدم إلى مؤتمر تطوير حقول النفط الكويتية، وزارة النفط، 1999 |
Se pidió que en el párrafo 23 se aclarara la naturaleza jurídica de una decisión del perito árbitro o de una junta de examen de controversias. | UN | وطلب أن يوضح في الفقرة 23 الطابع القانوني للقرار الذي يتخذه الحكَم أو هيئة لتسوية النزاعات. |
añadido. Algunas delegaciones señalaron que la naturaleza jurídica de la propuesta la hacía apropiada para que la examinara el Comité Especial de la Carta. | UN | 102 - أشارت بعض الوفود إلى أن الطابع القانوني للاقتراح يعطيه ميزة خاصة تبرر نظر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق فيه. |
En todo caso, debe advertirse que con ello no se produce en ningún caso el efecto de alterar la naturaleza jurídica de la inmunidad, que continúa siendo una institución netamente procesal. | UN | وعلى أية حال، ينبغي الحرص على عدم المساس بأي شكل من الأشكال بالطابع القانوني للحصانة، وهو طابع إجرائي محض. |
Se destacó la necesidad de seguir estudiando la naturaleza jurídica de las declaraciones interpretativas condicionales y sus efectos jurídicos. | UN | 11 - ووُجه الانتباه إلى ضرورة إجراء المزيد من الدراسة للطابع القانوني للإعلانات التفسيرية المشروطة وآثارها القانونية. |
la naturaleza jurídica del " Acuerdo sobre extradición entre los Estados Partes del MERCOSUR y la República de Bolivia y la República de Chile " es efectivamente multilateral. | UN | إن الطبيعة القانونية لمعاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة لأمريكا الجنوبية، وجمهورية بوليفيا وجمهورية شيلي هي أنها معاهدة متعددة الأطراف. |
Coincidimos con la afirmación de que la naturaleza jurídica de las reglas de la organización en relación con el derecho internacional es polémica. | UN | ونتفق مع القول الذي مؤداه أن الطبيعة القانونية لقواعد المنظمة من حيث صلتها بالقانون الدولي هي أمر مثير للجدل. |
Para determinar la naturaleza jurídica de una " declaración " de este tipo, hay que ir más allá de su mero título y examinar su contenido material. | UN | من أجل استخلاص الطبيعة القانونية لمثل هذا ' ' الإعلان``، يجدر تجاوز التسمية والسعي إلى تحديد المضمون الموضوعي. |
Tras evocar las obligaciones de los Estados partes y la forma en que el Comité funciona, se llega a la conclusión, que es la naturaleza jurídica del Comité. | UN | وبعد ذكر التزامات الدول الأطراف وطريقة عمل اللجنة، نصل إلى استنتاج، هو الطبيعة القانونية للجنة. |
1. Distribución de la presencia femenina según la naturaleza jurídica de la relación laboral | UN | فيما يلي توزيع العنصر النسائي بحسب الطبيعة القانونية لعلاقة العمل: |
la naturaleza jurídica de la aplicación provisional de los tratados también se planteó cuando la Comisión examinó el principio pacta sunt servanda. | UN | 74 - أثيرت مسألة الطبيعة القانونية للتطبيق المؤقت للمعاهدات أيضا في سياق نظر اللجنة في مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
En los casos de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social o la Comisión de Derechos Humanos, sabemos que la naturaleza jurídica de sus resoluciones es distinta. | UN | ونعلم أن الطابع القانوني مختلف بالنسبة لقرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة حقوق الإنسان. |
Además, la mayoría de los derechos y obligaciones de las partes previas al incumplimiento dependerá de la forma en que cada Estado conciba la naturaleza jurídica de la operación de financiación de la adquisición. | UN | ويضاف إلى ذلك أن حقوق الأطراف والتزاماتها السابقة للتقصير تعتمد في معظمها على الطريقة التي ترى بها أية دولة معينة الطابع القانوني للمعاملة التي ينشأ عنها حق تمويل الاحتياز. |
Habría que seguir trabajando para determinar claramente la naturaleza jurídica de las declaraciones interpretativas condicionales, acotar los efectos jurídicos y los procedimientos relacionados con ellas, y decidir sobre el mejor modo de regularlas. | UN | وأضاف أنه ينبغي القيام بمزيد من التحليل بهدف تحديد الطابع القانوني للإعلانات التفسيرية المشروطة بشكل واضح، وتحديد الآثار القانونية والإجراءات المرتبطة بها، والبت في الطريقة المناسبة للتعامل معها. |
Asimismo, todavía no se ha zanjado la cuestión de la naturaleza jurídica y política del concepto. | UN | وأخيرا، لم تجر بعد دراسة الطابع القانوني والسياسي للمفهوم. |
Según nuestro criterio, la naturaleza jurídica de su estada en el territorio del Estado es diferente. | UN | فبحسب ما نفهم، يختلف الطابع القانوني لإقامتهم في إقليم الدولة. |
Compartimos el entendimiento, tal como lo expresaron la Presidencia de la Unión Europea y los Estados nórdicos, de que el otorgamiento de la condición de observador es una decisión de procedimiento, sin efectos en la naturaleza jurídica del organismo en cuestión ni en sus prerrogativas fuera de la Asamblea General. | UN | ونشاطر الفهم الذي أعربت عنه رئاسة الاتحاد اﻷوروبي وبلدان الشمال اﻷوروبي بأن منح مركز المراقب قرار إجرائي دون تأثير على الطابع القانوني للهيئة المعنية، أو على امتيازاتها خارج الجمعية العامة. |
Se trata en primer lugar de la condición de la naturaleza jurídica de la protección diplomática o, en otras palabras, del titular del derecho subyacente. | UN | ٢ - ويتعلق اﻷمر بادئ ذي بدء بالطابع القانوني للحماية الدبلوماسية، أو بعبارة أخرى، صاحب الحق الضمني. |
En el marco del presente informe, no se trata de iniciar un debate exhaustivo sobre la naturaleza jurídica de esas reservas y condiciones. | UN | 192 - ولا مجال في إطار هذا التقرير للدخول في مناقشة مفصلة للطابع القانوني لهذه التحفظات والشروط(). |
Al dejar abierta la cuestión controvertida de la naturaleza jurídica de las reglas de las organizaciones internacionales, esa disposición no parece proporcionar a las organizaciones internacionales la seguridad jurídica necesaria. | UN | وإذ يترك هذا الحكم الباب مفتوحا أمام هذه المسألة المثيرة للجدل المتعلقة بالطبيعة القانونية لقواعد المنظمات الدولية، فإنه لا يوفّر فيما يبدو الوثوق القانوني الضروري للمنظمات الدولية. |
La labor del GTE-CLP se vería facilitada si las Partes llegaran pronto a un entendimiento común sobre la forma del resultado que se presentará a la CP 16 y sobre la naturaleza jurídica que acabará adoptando. | UN | ويمكن تيسير أعمال الفريق إذا توصلت الأطراف في وقت قريب إلى فهم مشترك بشأن شكل النتائج التي ستقدم إلى مؤتمر الأطراف في دورته السادسة عشرة وبشأن طبيعتها القانونية النهائية. |
C. El derecho interno y la naturaleza jurídica de la protección diplomática | UN | القانون الداخلي والطبيعة القانونية للحماية الدبلوماسية |
Para caracterizar de un modo definitivo la naturaleza jurídica de la obligación de aut dedere aut judicare es necesario llevar a cabo una evaluación cuidadosa y exhaustiva de sus posibles fundamentos consuetudinarios. | UN | 42 - ومن الضروري إجراء تقييم دقيق وشامل للأسس العرفية المحتملة للالتزام بمبدأ " إما التسليم أو المقاضاة " من أجل وضع تعريف نهائي للطبيعة القانونية لهذا الالتزام. |