Para ello es preciso tener en cuenta la necesidad de hacer frente al desempleo y alentar la economía mediante gran variedad de mecanismos. | UN | ويجب أن تراعى في ذلك ضرورة معالجة البطالة، وحفز الاقتصاد بواسطة مجموعة من اﻵليات. |
Al igual que otros muchos centros urbanos en rápido desarrollo, la ciudad de Seúl se vio en la necesidad de hacer frente al problema de la corrupción. | UN | ومدينة سيول، كالعديد من المراكز الحضرية الأخرى التي تنمو بسرعة، واجهت ضرورة معالجة مشكلتها المتعلقة بالفساد. |
Igualmente importante es la necesidad de hacer frente al gran reto de la mundialización y sus consecuencias, particularmente para los países menos adelantados. | UN | ولا تقل عن ذلك أهمية الحاجة إلى التصدي للتحدي الرئيسي المتمثل في العولمة وأثرها، خاصة على أقل البلدان نموا. |
En este sentido, celebramos en particular el énfasis que pone el Secretario General en la necesidad de hacer frente a las causas primordiales de los conflictos en toda su compleja diversidad. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بصفة خاصة بتأكيد اﻷمين العام على الحاجة إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية للصراعات بكل أنواعها المعقدة. |
Diversas delegaciones subrayaron la necesidad de hacer frente a esos problemas sistémicos. | UN | وشدد عدد من الوفود على ضرورة التصدي لهذه المشاكل الهيكلية. |
La justicia de transición debe reconocer la necesidad de hacer frente a la desigualdad sistémica de género, particularmente ocupándose de los derechos económicos, sociales y culturales de la mujer. | UN | ويجب أن تقر العدالة الانتقالية بالحاجة إلى معالجة أشكال عدم المساواة المنتظمة بين الجنسين، ولا سيما عن طريق إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة. |
Reconociendo la necesidad de hacer frente a los efectos que tiene la globalización en el problema de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال ولا سيما الفتيات، |
Todos ellos reconocieron la necesidad de hacer frente a la crisis humanitaria que siguen provocando las minas terrestres y las municiones no detonadas. | UN | وقد أقروا جميعا بضرورة معالجة الأزمة الإنسانية المتواصلة الناجمة عن الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة. |
Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام. |
Otra delegación destacó la necesidad de hacer frente a la situación de los niños soldados y de las víctimas de las minas. | UN | وأكد وفد آخر ضرورة معالجة وضع الأطفال الجنود وضحايا الألغام. |
Parece que cada vez se reconoce más la necesidad de hacer frente a la cuestión de los recursos y que se está avanzando en ese sentido. | UN | وهناك شعور بإدراك ضرورة معالجة موضوع الموارد وإحداث زخم في ذلك الصدد. |
La reaparición de las divisiones que existían antes de 1999 ha puesto de relieve la necesidad de hacer frente al pasado como parte del proceso de consolidación de la nación. | UN | وأبرزت عودة الانقسامات السابقة لعام 1999 إلى الظهور ضرورة معالجة آثار الماضي، كجزء من عملية بناء الدولة. |
- factores políticos como la necesidad de hacer frente a las tendencias racistas y xenófobas. | UN | :: العوامل السياسية مثل الحاجة إلى التصدي للاتجاهات العنصرية وكراهية الأجانب. |
Sin embargo, también puso de manifiesto la necesidad de hacer frente a las nuevas amenazas que atentan contra la seguridad humana. | UN | غير أن التقييم أبرز كذلك الحاجة إلى التصدي للأخطار الجديدة التي تهدد الأمن البشري. |
Teniendo presente la necesidad de hacer frente a las condiciones que propician la propagación del terrorismo, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى معالجة الظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب، |
Se ponía de relieve la necesidad de hacer frente a esas debilidades si se quería que las Naciones Unidas conservaran su credibilidad. | UN | وأكدت الدراسة الحاجة إلى معالجة هذه العيوب إذا ما أرادت الأمم المتحدة الحفاظ على مصداقيتها. |
Estuvimos de acuerdo en general en la necesidad de hacer frente a las pérdidas de las líneas aéreas. | UN | كان هناك اتفاق عام على ضرورة التصدي لخسائر شركات الخطوط الجوية. |
La economía general del Territorio ha registrado progresos notables durante los últimos 20 años, pero el Gobierno ha reconocido la necesidad de hacer frente a las considerables desigualdades que existen entre las distintas islas y los diferentes grupos sociales. | UN | 24 - ولئن حقق اقتصاد الإقليم بوجه عام تقدما كبيرا على مدى العشرين سنة الماضية، فقد أقرت الحكومة بالحاجة إلى معالجة حالات التفاوت الكبيرة القائمة بين مختلف الجزر والمجموعات الاجتماعية. |
Reconociendo la necesidad de hacer frente a los efectos que tiene la globalización en el problema de la trata de mujeres y niños, en particular de niñas, | UN | وإذ تسلم بضرورة التصدي لأثر العولمة على مشكلة الاتجار بالنساء والأطفال، ولاسيما الفتيات، |
Algunos mandatos temáticos se refieren a la necesidad de hacer frente a leyes de carácter discriminatorio sin especificar los motivos. | UN | وتتصل بعض الولايات المواضيعية بضرورة معالجة القوانين المتعلقة بالتمييز، بدون تحديد الأسس التي يستند إليها ذلك. |
la necesidad de hacer frente a las nuevas amenazas que se cernían sobre la seguridad había generado una nueva función de las aduanas. | UN | وقد أدت الحاجة إلى التعامل مع تهديدات أمنية جديدة إلى ظهور دور جديد للجمارك. |
2. En respuesta a la necesidad de hacer frente con eficiencia y efectividad a problemas persistentes, así como para responder a tendencias incipientes y a los retos del futuro, la Organización otorgará prioridad, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, a las siguientes esferas de trabajo durante la ejecución del plan de mediano plazo para el período 1998-2001: | UN | ٢ - واستجابة لضرورة التصدي بكفاءة وفعالية للمشاكل الدائمة فضلا عن الاستجابة للاتجاهات الناشئة وتحديات المستقبل ستقوم المنظمة، عملا بميثاق اﻷمم المتحدة بإيلاء اﻷولوية لمجالات العمل التالية أثناء تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١: |
Teniendo en cuenta la necesidad de hacer frente a la situación humanitaria en Al-Gayar, el Gobierno del Líbano propuso una solución, a saber, que el ejército israelí se retire completamente de la parte libanesa de Al-Gayar y que la FPNUL asuma las responsabilidades administrativas y humanitarias, hasta que el ejército libanés pueda desplegarse en la zona liberada. | UN | واقترحت الحكومة اللبنانية، أخذا منها في الاعتبار لضرورة معالجة الحالة الإنسانية في الغجر، حلا يتمثل في انسحاب الجيش الإسرائيلي انسحابا تاما من الجانب اللبناني للغجر وفي تولي اليونيفيل المسؤوليات الإدارية والإنسانية فيها إلى أن يصبح في وسع الجيش اللبناني الانتشار في المنطقة المحررة. |
Además, en la Academia de Policía se impartían cursos especiales y programas educativos para concienciar a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sobre la necesidad de hacer frente a la violencia y mejorar las normas y la situación de los derechos humanos en las prisiones. | UN | وفضلاً عن ذلك، تهدف الدروس الخاصة والبرامج التثقيفية في أكاديمية الشرطة إلى توعية المسؤولين القانونيين بالحاجة إلى التصدي للعنف وتحسين معايير وحالة حقوق الإنسان في السجون. |
También se indica la necesidad de hacer frente a las limitaciones de capacidad y la falta de coordinación entre los diversos interesados, elementos cruciales para asegurar el éxito de la estrategia de desarrollo del Gobierno. | UN | كما يشير إلى ضرورة التصدي لمشكلة قصور القدرات والافتقار إلى التنسيق فيما بين مختلف الأطراف صاحبة المصلحة، الذي يتسم بأهمية حيوية لضمان نجاح الاستراتيجية الإنمائية للحكومة. |
Es de particular importancia que los funcionarios, especialmente quienes ocupen puestos a nivel de supervisión, estén conscientes de la necesidad de rendir cuentas y la necesidad de hacer frente a los casos de conducta impropia. | UN | وإنه ﻷمر حيوي أن يكون الموظفون، وخاصة في الوظائف اﻹشرافية، على علم بضرورة توفر المساءلة وضرورة التصدي لحالات اﻷفعال الخاطئة. |
Primero, el Proceso de Kimberley refleja la necesidad de hacer frente a las raíces de los conflictos en sus distintas manifestaciones, sin limitarse a evaluar exclusivamente los aspectos político, militar y de seguridad. | UN | أولا، تعكس مسيرة كيمبرلي ضرورة التعامل مع جذور النـزاعات وأبعادها المختلفة، وعدم اقتصار تناولها على بـُـعدها السياسي أو الأمنـي أو العسكري البحـت، مع الوضع في الاعتبار أن لكل نزاع خصائصه وأبعاده. |
La Relatora Especial recomienda que se preste especial atención a la necesidad de hacer frente al problema de la violencia sexual durante los conflictos armados. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بالتركيز على ضرورة تناول مسألة العنف الجنسي خلال النزاعات المسلحة. |