"la necesidad de proteger la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ضرورة حماية
        
    • الحاجة إلى حماية
        
    • بضرورة حماية
        
    • لضرورة حماية
        
    • بالحاجة إلى حماية
        
    • الحاجة الى حماية
        
    • والحاجة إلى حماية
        
    • وضرورة حماية
        
    • ضرورة صيانة
        
    • للحاجة إلى حماية
        
    El Relator Especial tiene presente, sin embargo, la necesidad de proteger la seguridad de los jueces en casos relacionados con el terrorismo. UN غير أن المقرر الخاص يدرك ضرورة حماية أمن فرادى القضاة في الحالات المتصلة باﻹرهاب.
    Las políticas aprobadas en varios países de Asia también han puesto de relieve la necesidad de proteger la salud y la seguridad de los trabajadores. UN كذلك تم التأكيد في السياسات التي اعتمدت في عدد من بلدان آسيا على ضرورة حماية صحة العمال وسلامتهم.
    De manera similar, la necesidad de proteger la soberanía y la independencia puede tener como resultado una mayor demanda de armas. UN وبالمثل، قد تؤدي الحاجة إلى حماية السيادة والاستقلال إلى زيادة الطلب على اﻷسلحة.
    la necesidad de proteger la posición de una mujer, sobre todo de la mujer que desee seguir ejerciendo sus funciones de madre. UN الحاجة إلى حماية موقف المرأة، وخاصة تلك التي ترغب في مواصلة دورها كأم؛
    Reconociendo la necesidad de proteger la salud del ser humano y la integridad del medio ambiente imponiendo medidas de supervisión estricta de los movimientos transfronterizos de productos químicos y desechos peligrosos, UN وإذ نسلم بضرورة حماية الصحة البشرية والبيئة عن طريق فرض رقابة مُحكمة على نقل الكيماويات والنفايات الخطرة عبر الحدود،
    Dichos gobiernos fundamentan sus medidas, por ejemplo, con declaraciones amplias y poco precisas sobre la necesidad de proteger la moral pública o la seguridad nacional. UN وتشمل اﻷسس التي استندت إليها الحكومات لاتخاذ إجراء في هذا الشأن، على سبيل المثال، البيانات الصادرة بعبارات فضفاضة وغامضة لضرورة حماية اﻵداب العامة أو اﻷمن القومي.
    15. Los Estados reconocieron la necesidad de proteger la existencia de las personas pertenecientes a minorías y a tal fin adoptaron medidas legislativas y de otra índole. UN ١٥ - سلمت الدول بالحاجة إلى حماية وجود اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات واتخذت تدابير تشريعية وغيرها لتحقيق هذه الغاية.
    Cuando la decisión está motivada por la necesidad de proteger la seguridad del Estado, se ejecuta inmediatamente. UN وعندما تملي اتخاذ القرار ضرورة حماية أمن الدولة، فإنه يُنفَّذ فوراً.
    La organización colabora con otras organizaciones no gubernamentales de Cuba para instruir a la sociedad acerca de la necesidad de proteger la naturaleza y del valor de su patrimonio. UN وتعمل المنظمة مع منظمات غير حكومية أخرى في كوبا على تثقيف الأشخاص بشأن ضرورة حماية الطبيعة وقيم التراث.
    El orador subrayó la importancia del compromiso, la credibilidad y la confianza, así como la necesidad de proteger la información confidencial. UN وشدّد المتحدث على أهمية الالتزام والمصداقية والثقة وعلى ضرورة حماية المعلومات السرية.
    La búsqueda del uso pacífico de la energía atómica debe tener estrictamente en cuenta la necesidad de proteger la salud humana y el medio ambiente. UN والسعي للاستخدام السلمي للطاقة الذرية ينبغي أن يراعي تماما ضرورة حماية الصحة البشرية والبيئية.
    Para el Sr. Klein, esa afirmación no es satisfactoria desde el punto de vista del artículo 17 del Pacto y dada la necesidad de proteger la dignidad de la persona. UN ورأى السيد كلاين أن هذا الأمر لا يبعث على الارتياح في ضوء أحكام المادة 17 من العهد وبالنظــر إلى ضرورة حماية كرامة الإنسان.
    iii) La necesidad de establecer sistemas y realizar operaciones de forma que apoyen una investigación penal eficaz y la prevención del delito, teniendo en cuenta también la necesidad de proteger la intimidad y otros derechos de los usuarios de las tecnologías. UN `3` ضرورة إنشاء نُظُم وإجراء عمليات بطرائق تدعم القيام بتحريات جنائية ومنع الجريمة على نحو فعال، على أن تُراعى في ذلك أيضاً ضرورة حماية الحرمة الشخصية وغيرها من حقوق مستخدمي التكنولوجيات.
    Se indicó asimismo que era menester hallar un equilibrio entre la necesidad de proteger la información delicada provista por un Estado y el deber de todos de no ocultar información. UN ولوحظ أيضا أنه يتعين الموازنة بين مشكلة الحاجة إلى حماية المعلومات الحساسة التي تقدمها الدولة والواجب العام بالكشف عن اﻷدلة.
    La oradora comprende la necesidad de proteger la industria del turismo de Fiji y, por lo tanto, recalca el hecho de que el Sr. Mutch no es un turista sino un residente del país. UN وأشارت إلى أنها تقدر الحاجة إلى حماية صناعة السياحة في فيجي، ومن ثم فإنها أكدت الحقيقة القائلة بأن السيد موتش هو أحد المقيمين في فيجي وليس سائحا.
    Asimismo deberá ser posible acceder a otro tipo de información, manteniendo un equilibrio entre el derecho que tiene el público a la información y la necesidad de proteger la información comercial confidencial válida y los intereses legítimos de la propiedad intelectual. UN كما يجب أن يكون الوصول إلى أي معلومات أخرى ميسوراً مع مراعاة التوازن بين حق جمهور العامة في المعرفة وبين الحاجة إلى حماية المعلومات الخاصة بالأعمال التي لها طابع السرية وحماية مصالح الملاك الشرعيين.
    Este es un punto clave por la importancia que tiene para la manera en que se establece el equilibro entre la necesidad de proteger la igualdad de derechos de los grupos por un lado y la salvaguarda de las libertades de expresión y asociación, por ejemplo. UN وهذا مجال حيوي لما لـه من وجاهة بخصوص كيفية إقامة توازن بين الحاجة إلى حماية تساوي المجموعات في الحقوق من جهة وضمان حريتي الكلام وتكوين الجمعيات على سبيل المثال، من جهة أخرى.
    No obstante, los medios de comunicación no suelen tener problemas para pagar las multas; lo realmente importante es intentar fomentar un sentido de la responsabilidad en cuanto a la necesidad de proteger la dignidad de la mujer. UN ولكن بما أن الإعلام لا يجد صعوبة في كثير من الأحيان لدفع الغرامات، فالأفضل محاولة تعزيز الشعور بالمسؤولية فيما يتعلق بضرورة حماية كرامة النساء.
    La libertad de controlar la propiedad y de realizar actividades empresariales se ha restringido habida cuenta de la necesidad de proteger la naturaleza en cuanto recurso común de la humanidad y patrimonio nacional. UN وقيدت حرية السيطرة على الممتلكات وتنفيذ أنشطة مشروعات وفقا لضرورة حماية الطبيعة بوصفها مورداً مشتركا للبشرية وكنزا وطنيا.
    El Comité observa que el Estado Parte ha invocado la necesidad de proteger la seguridad nacional y su orden democrático frente al peligro que supone la República Popular Democrática de Corea. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد تمسكت بالحاجة إلى حماية أمنها القومي ونظامها الديمقراطي من الخطر الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Comparte igualmente los pareceres expresados por anteriores oradores sobre la necesidad de proteger la confidencialidad de la información empresarial. UN كما شارك المتحدثين السابقين آرائهم بشأن الحاجة الى حماية سرية المعلومات التجارية.
    En cada caso el fiscal tiene en cuenta la influencia de las pruebas sobre la causa en la que se pide un nuevo juicio y la necesidad de proteger la vida privada de las partes interesadas. UN ويراعي المدعى العام في كل حالة وقع اﻷدلة على القضية التي ينظر في إعادة إجراء محاكمة ثانية بشأنها والحاجة إلى حماية خصوصيات اﻷطراف المعنية.
    El requisito de equilibrar la necesidad de transparencia, de medidas de fomento de la confianza y de una verificación eficaz con la necesidad de proteger la información comercial confidencial tuvo grandes consecuencias sobre la negociación de la Convención. UN والمتطلب الخاص بالتوازن بين ضرورة الشفافية وتدابير بناء الثقة والتحقق الفعال من ناحية وضرورة حماية المعلومات التجارية السرية كان له أثر كبير على التفاوض بشأن الاتفاقية.
    La autora alega que, al no haber una explicación bien fundada que justifique la conclusión del Tribunal, la sanción impuesta no venía justificada por la necesidad de proteger la seguridad nacional, el orden público o la salud o la moral públicas, o para asegurar el respeto de los derechos o la reputación de los demás y, por lo tanto, vulnera los derechos que la asisten en virtud del artículo 19 del Pacto. UN وتدعي أنه في ظل عدم وجود أي توضيح قائم على أسس صحيحة يُبرر استنتاج المحكمة، فإن الغرامة المفروضة عليها لا تبررها ضرورة صيانة الأمن القومي أو النظام العام أو الصحة العامة أو الآداب العامة أو احترام حقوق الآخرين وسمعتهم، وهي بالتالي بمثابة انتهاك لحقوقها المنصوص عليها في المادة 19 من العهد.
    La única excepción al respecto, fundada en la necesidad de proteger la intimidad, son las diligencias que se ventilan ante los tribunales de familia. UN وتمثل الإجراءات في المحاكم العائلية الاستثناء الوحيد نظراً للحاجة إلى حماية الخصوصيات في بعض الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more