Al mismo tiempo, prácticamente todos los interlocutores destacaron la importancia de respetar el calendario electoral y la necesidad de un proceso político global que condujera a elecciones libres y justas. | UN | وفي الوقت نفسه، شدد جميع المحاورين تقريبا على أهمية التقيد بالجدول الزمني للانتخابات، وكذلك الحاجة إلى عملية سياسية شمولية تفضي إلى إجراء انتخابات حرة ونزيهة. |
Subrayamos la necesidad de un proceso político inclusivo y dirigido por el pueblo, cuyo objetivo sea tener en cuenta de manera efectiva las legítimas aspiraciones de los ciudadanos. | UN | ونشدد على الحاجة إلى عملية سياسية شاملة يقودها الشعب تهدف إلى الاستجابة الفعالة لتطلعات المواطنين المشروعة. |
Afirmando la necesidad de un proceso pacífico que lleve al desarme de las facciones, a la reconciliación política y al restablecimiento de un gobierno efectivo resuelto a promover y proteger los derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى عملية سلمية تؤدي إلى نزع سلاح الفصائل، والى المصالحة السياسية، وإعادة إقامة حكومة فعالة ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، |
En la decisión se reconoció la necesidad de un proceso abierto, transparente y participativo para la elaboración del SAIMC. | UN | واعترف المقرر بالحاجة إلى عملية مفتوحة وشفافة وشاملة من أجل وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
De nuevo, varias delegaciones disintieron en cuanto a la necesidad de un proceso vinculante. | UN | ومرة أخرى، اختلفت عدة وفود بشأن ضرورة وجود عملية مُلزمة. |
La escala de los recientes combates intertribales y en el seno de las propias tribus acrecienta la necesidad de un proceso global que integre a todas las partes. | UN | وبسبب نطاق الاقتتال الذي شب مؤخرا بين القبائل وداخلها، تعززت الحاجة إلى وجود عملية جامعة وشاملة. |
La Comisión reitera las observaciones formuladas en el párrafo 30 supra relativas al comité para la selección de los ombudsman y que se refieren a la necesidad de un proceso justo, imparcial y transparente que permita confeccionar una amplia lista de posibles candidatos con la cualificación profesional necesaria y garantizar la existencia de medidas adecuadas para verificar las cualificaciones de los candidatos. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية ما أبدته من تعليقات في الفقرة 30 أعلاه، بشأن اللجنة المعنية باختيار أعضاء مكتب أمين المظالم، حول ضرورة الأخذ بعملية تتسم بالحياد والنزاهة والشفافية يمكن أن تستقطب مجموعة كبيرة من المرشحين المحتملين الذين يتمتعون بما يلزم من مؤهلات متخصصة، ويكون من شأنها أن تكفل توافر التدابير المناسبة للتحقق من مؤهلات المرشحين. |
La conmemoración del cincuentenario de las Naciones Unidas proporcionó a los Estados Miembros la oportunidad de renovar colectivamente su compromiso con la Carta y subrayar la necesidad de un proceso de reformas sostenidas. | UN | وقد أتاح الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة للدول اﻷعضاء أن تحدد بصفة جماعية، التزامها بالميثاق، كما أتاح لها إبراز الحاجة إلى عملية من اﻹصلاح المطرد. |
Afirmando la necesidad de un proceso pacífico que lleve al desarme de las facciones, a la reconciliación política y al restablecimiento de un gobierno efectivo resuelto a promover y proteger los derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى عملية سلمية تؤدي إلى نزع سلاح الفصائل، وإلى المصالحة السياسية، وإعادة اقامة حكومة فعالة ملتزمة بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، |
A ese respecto, estuvieron de acuerdo en la necesidad de un proceso de transición que condujera a elecciones transparentes, limpias y de participación general que un órgano independiente organizara y supervisara y la comunidad internacional vigilara. | UN | وفي هذا الصدد، اتفقا على الحاجة إلى عملية انتقالية تفضي إلى إجراء انتخابات تتسم بالشفافية وتكون عادلة وشاملة تقوم هيئة مستقلة بتنظيمها واﻹشراف عليها ويتولى المجتمع الدولي مراقبتها. |
Sin embargo, en el estudio también se señalaba la necesidad de un proceso claro de adopción de decisiones a nivel interinstitucional para asegurarse de que cada una de las distintas instancias encargadas de proteger a los niños desempeña su función de la manera más provechosa, centrándose en aquellos aspectos en que su ventaja comparativa es mayor. | UN | ولكن الدراسة جذبت الاهتمام أيضا إلى الحاجة إلى عملية واضحة مشتركة بين الوكالات لاتخاذ القرارات لكفالة أن تقوم جميع الجهات العاملة في مجال حماية الطفل بدور على نحو يستفيد من مزايا قوتها النسبية. |
El Consejo subrayó la necesidad de un proceso político amplio e inclusivo y exhortó a la comunidad internacional a prestar asistencia a la Unión Africana mediante apoyo financiero y logístico. | UN | وأكد المجلس الحاجة إلى عملية سياسية واسعة النطاق وشاملة وناشد المجتمع الدولي أن يساعد الاتحاد الأفريقي بالدعم المالي واللوجستي. |
Estas reuniones fueron clave para alcanzar un consenso sobre cuestiones fundamentales, como la necesidad de un proceso inclusivo, la garantía de las autoridades de que se aplicarían los resultados del proceso y la creación del comité preparatorio. | UN | وكان لهذين الاجتماعين أهمية حاسمة في التوصل إلى توافق الآراء بشأن النقاط الأساسية، ومن بينها الحاجة إلى عملية تشمل الجميع، وضمانات من السلطات لتنفيذ نواتج تلك العملية، وإنشاء اللجنة التحضيرية. |
Varios oradores destacaron la necesidad de un proceso preparatorio eficaz y focalizado. | UN | 14 - وأكد عدة متكلمين الحاجة إلى عملية تحضيرية كفوءة ومركزة. |
La Sra. Bratasida inauguró el taller abordando la necesidad de mejorar los mecanismos de fomento de la capacidad sobre el cambio climático y destacando la necesidad de un proceso impulsado por los países. | UN | وافتتحت السيدة براتاسيدا حلقة العمل بالتطرق إلى ضرورة تحسين آليات تنفيذ بناء القدرات في مجال تغير المناخ، مشددة على الحاجة إلى عملية موجهة قطريا. |
A este respecto, se reconoce ampliamente la necesidad de un proceso consultivo para concertar acuerdos de asociación entre los países Partes afectados y las Partes que son países desarrollados. | UN | ولهذا الغرض، تم التسليم على نطاق واسع بالحاجة إلى عملية مشاورة لوضع ترتيبات للشراكة بين البلدان الأطراف المتأثرة والبلدان الأطراف المتقدمة النمو. |
Se reiteró a todas las partes interesadas la invitación a una colaboración activa y se reconoció la necesidad de un proceso abierto, transparente y participativo para la elaboración del SAIMC. | UN | وأعيد التأكيد على الدعوة إلى قيام تعاون إيجابي فيما بين جميع أصحاب المصلحة. واعترف المقرر بالحاجة إلى عملية مفتوحة وشفافة وجامعة من أجل وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية. |
Hubo consenso en el seno del grupo acerca de la necesidad de un proceso de transición. | UN | وكان هناك اتفاق في الرأي بين أعضاء الفريق على ضرورة وجود عملية انتقالية. |
El experto de la secretaría de la OCDE hizo hincapié en la necesidad de un proceso de ayuda generado por la demanda y en la integración de los programas intersectoriales, en los que no sólo tenían que participar los ministerios de medio ambiente. | UN | وشدد الخبير من أمانة منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على ضرورة وجود عملية تقديم معونة يحركها الطلب، وضرورة التكامل بين البرامج المشتركة بين القطاعات، على ألاّ يقتصر ذلك على وزارات البيئة. |
La escala de los recientes combates intertribales y en el seno de las propias tribus acrecienta la necesidad de un proceso global que integre a todas las partes. | UN | وبسبب نطاق الاقتتال الذي شب مؤخرا بين القبائل وداخلها، تعززت الحاجة إلى وجود عملية جامعة وشاملة. |
La Comisión reitera las observaciones formuladas en el párrafo 30 ... acerca de la necesidad de un proceso justo, imparcial y transparente que permita confeccionar una amplia lista de posibles candidatos con la cualificación profesional necesaria y garantizar la existencia de medidas adecuadas para verificar las cualificaciones de los candidatos. | UN | وتكرر اللجنة ما أبدته من تعليقات في الفقرة 30 ... حول ضرورة الأخذ بعملية تتسم بالحياد والنزاهة والشفافية يمكن أن تستقطب مجموعة كبيرة من المرشحين المحتملين الذين يتمتعون بما يلزم من مؤهلات متخصصة، ويكون من شأنها أن تكفل توافر التدابير المناسبة للتحقق من مؤهلات المرشحين(). |
En este contexto, la Unión Europea subraya la necesidad de un proceso de negociación continuo e incluyente cuyo formato permita la participación activa de los principales interesados. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة قيام عملية تفاوضية مستمـــرة وشاملة بصيغة تسمح بالمشاركة النشطة لجميع القـوى المؤثرة الرئيسية. |
Cuando se siente la necesidad de un proceso de paz, corresponde a las Naciones Unidas, con la OUA, contribuir a crearlo. | UN | وحيثما استلزم اﻷمر تنفيذ عملية سلمية، فإن دور اﻷمم المتحدة، بالاشتراك مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، أن تساعد على إيجادها. |