la necesidad de una respuesta internacional organizada para los problemas que encara la humanidad se ha vuelto cada vez mayor y no menor. | UN | وأصبحت الحاجة إلى استجابة دولية منظمــة إلــى المشاكل التي تواجه البشرية أكبر لا أصغر. |
Su incidencia desproporcionada entre los más pobres demuestra la necesidad de una respuesta integral al problema. | UN | وتدل الإصابة بهذه الأمراض على نحو غير متناسب بين المجتمعات الأشد فقراً، على مدى الحاجة إلى استجابة شاملة لهذه المشكلة. |
la necesidad de una respuesta adecuada de la comunidad internacional al persistente riesgo mundial de la proliferación de las armas nucleares es un elemento clave para garantizar la seguridad nuclear. | UN | إن الحاجة إلى استجابة سويــة من المجتمع الدولي لخطر انتشار اﻷسلحة النووية، المستمر عالميا هو عنصر أساسي في كفالة اﻷمن النووي. |
Expresando preocupación por los problemas humanitarios a que se enfrenta el pueblo del Iraq y poniendo de relieve la necesidad de una respuesta coordinada y recursos suficientes para hacer frente a dichos problemas, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى توافر موارد كافية لمعالجتها، |
Uno de los retos más importantes que afronta la comunidad internacional es la necesidad de una respuesta amplia y unificada para combatir los actos de terrorismo internacional. | UN | ومن أهم التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي الحاجة إلى رد شامل وموحد لمكافحة أعمال الإرهاب الدولي. |
La Alta Comisionada Adjunta y yo analizamos la inseguridad alimentaria y la necesidad de una respuesta amplia a esta cuestión durante las misiones al Chad, Malawi, el Níger y Zimbabwe. | UN | وقد ناقشتُ بمشاركة نائب المفوضة السامية، مسألة انعدام الأمن الغذائي والحاجة إلى الاستجابة الشاملة لها، أثناء البعثات التي تم إيفادها إلى كل من تشاد وزمبابوي وملاوي والنيجر. |
Los representantes de Bélgica y el Senegal subrayaron la naturaleza intersectorial de la discapacidad y la necesidad de una respuesta polifacética. | UN | وأبرز ممثلا بلجيكا والسنغال الطبيعة الشاملة لمسائل الإعاقة والحاجة إلى استجابة متعددة الأوجه. |
En vista de la complejidad de los factores que agravaban el problema de las enfermedades no transmisibles, los oradores insistieron en la necesidad de una respuesta multisectorial que implicase a la administración pública en todos sus ámbitos y abarcase todas las etapas de la vida. | UN | 11 - ونظراً لتعقيد العوامل الكامنة وراء تحدي الأمراض غير المعدية، وشدد المتكلمون على ضرورة استجابة تشمل " الحكومة برمتها " وتهم قطاعات متعددة ويمتد أثرها مدى الحياة. |
Insistimos en la necesidad de una respuesta mundial apremiante, coordinada y sostenida para hacer frente a la epidemia mediante la prevención, el tratamiento y la atención. | UN | ونؤكد ضرورة وجود استجابة عالمية مستدامة ومنسقة للتصدي للوباء من خلال الوقاية والعلاج والرعاية. |
La escala y magnitud de los desastres y situaciones de emergencia más recientes -- en Darfur, el Océano Índico y Asia meridional -- demuestran claramente la necesidad de una respuesta humanitaria rápida y coordinada. | UN | ويظهر نطاق وحجم حالات الطوارئ والكوارث التي وقعت مؤخرا في دارفور وفي المحيط الهندي وفي جنوب آسيا، ويظهر بكل وضوح الحاجة إلى استجابة إنسانية منسقة وفي الوقت المناسب. |
El cambio climático es un problema complejo que ha generado una mayor conciencia sobre la necesidad de una respuesta de colaboración integrada, multisectorial y multidisciplinaria. | UN | 3 - ويعد التغير المناخي مشكلة معقدة أدت إلى زيادة فهم الحاجة إلى استجابة تعاونية متكاملة متعددة القطاعات والتخصصات. |
En lugar de llevar a cabo operaciones individuales para responder a emergencias, parece obvia la necesidad de una respuesta constante a los requisitos humanitarios de carácter crónico derivados de las crisis cíclicas. | UN | فبدلاً من العمليات الفردية للاستجابة للطوارئ، بدأت تتضح الحاجة إلى استجابة مستمرة للمتطلبات الإنسانية المزمنة الناشئة عن الأزمات الدورية. |
Reconocemos la creciente presión que ejerce sobre sistemas de salud ya de por sí sobrecargados esta doble carga de enfermedades y, por ello, reconocemos la necesidad de una respuesta global e integrada. | UN | نقر بالضغوط المتزايدة الملقاة على عاتق النظم الصحية المثقلة أصلا من هذا العبء المزدوج للمرض، ومن ثم الحاجة إلى استجابة شاملة ومتكاملة. |
3. Destaca la necesidad de una respuesta amplia de la comunidad internacional para reprimir la piratería y abordar sus causas subyacentes; | UN | 3 - يؤكد الحاجة إلى استجابة شاملة من المجتمع الدولي لقمع القرصنة والتصدي لأسبابها الدفينة؛ |
3. Destaca la necesidad de una respuesta amplia de la comunidad internacional para reprimir la piratería y abordar sus causas subyacentes; | UN | 3 - يؤكد الحاجة إلى استجابة شاملة من المجتمع الدولي لقمع القرصنة والتصدي لأسبابها الدفينة؛ |
1. Desde el colapso del proceso de paz en Rwanda tras los trágicos acontecimientos ocurridos el 6 de abril de 1994, en varias oportunidades he presentado informes al Consejo de Seguridad, subrayando reiteradamente la necesidad de una respuesta urgente y coordinada de la comunidad internacional al genocidio en que está sumido ese país. | UN | ١ - منذ انهيار عملية السلم في رواندا في أعقاب اﻷحداث المأساوية التي حصلت في ٦ نيسان/ابريل ١٩٩٤، قَدمتُ تقارير إلى مجلس اﻷمن في مناسبات عدة، مؤكدا المرة تلو المرة الحاجة إلى استجابة عاجلة ومتناسقة من المجتمع الدولي على عملية إبادة اﻷجناس التي أحاقت بذاك البلد. |
Expresando preocupación por los problemas humanitarios a que se enfrenta el pueblo del Iraq y poniendo de relieve la necesidad de una respuesta coordinada y recursos suficientes para hacer frente a dichos problemas, | UN | وإذ يعرب عن القلق إزاء المسائل الإنسانية التي يواجهها الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى توافر موارد كافية لمعالجتها، |
Ese sistema aprovecharía al máximo las posibilidades que ofrece el sistema de las Naciones Unidas, garantizaría el respeto de la jurisdicción de los órganos competentes y atendería la necesidad de una respuesta rápida al crimen internacional. | UN | ومثل هذا النظام يستفيد إلى أبعد حد من اﻹمكانات التي توفرها منظومة اﻷمم المتحدة، ويكفل احترام ولاية الهيئات المختصة، ويلبي الحاجة إلى رد فعل سريع تجاه ارتكاب جناية دولية. |
Sin embargo, desde 2002 la adopción del marco para la rendición de cuentas, el aumento del componente de actividades sobre el terreno del Departamento, la ampliación de los mandatos, la necesidad de una respuesta oportuna y la creciente demanda de resultados de buena calidad hizo que la atención que prestaba al terreno esta pequeña dotación de personal ya no fuera suficiente. | UN | غير أنه منذ سنة 2002، وبسبب استحداث إطار المساءلة، ونمو العنصر الميداني في هذه الإدارة، وتوسيع نطاق الولايات، والحاجة إلى الاستجابة في أوانها، وازدياد الطلب على جودة النواتج، لم تَعُد التغطية، التي يوفرها هذا العدد الصغير من الموظفين للميدان، كافيةً. |
la necesidad de una respuesta rápida es imprescindible cuando el cronograma de las actividades de los programas que dependen de una posible donación no permite que la cuestión de la aprobación de la donación se remita a un período ordinario de sesiones de la Junta Ejecutiva. | UN | والحاجة إلى استجابة سريعة تصبح ضرورية بشكل خاص عندما لا يسمح اﻹطار الزمني لﻷنشطة البرنامجية المتوقفة على تبرع محتمل بالموافقة على المسألة خلال الدورة العادية للمجلس التنفيذي. |
Reconociendo que la actual inestabilidad en Somalia agrava el problema de la piratería y el robo a mano armada frente a sus costas, destacando la necesidad de una respuesta amplia de la comunidad internacional para combatir la piratería y sus causas subyacentes, y acogiendo con beneplácito las actividades del Grupo de Contacto sobre la piratería frente a las costas de Somalia, los Estados y las organizaciones internacionales y regionales, | UN | وإذ يدرك أن استمرار عدم الاستقرار في الصومال يساهم في قيام مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة السواحل الصومالية، وإذ يشدد على ضرورة استجابة المجتمع الدولي الشاملة للتصدي للقرصنة وأسبابها الدفينة، ويرحب بالجهود التي تبذلها مجموعة الاتصال المعنية بمكافحة القرصنة قبالة السواحل الصومالية، والدول والمنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية، |
Las delegaciones de pequeños Estados insulares en desarrollo señalaron la necesidad de una respuesta integrada y coordinada en materia de políticas para abordar los desafíos agrícolas a los que se enfrentaban. | UN | وأعربت وفود من الدول الجزرية الصغيرة النامية عن ضرورة وجود استجابة متكاملة ومنسقة تنص عليها السياسات لمواجهة التحديات التي تواجهها هذه الدول في مجال الزراعة. |
Observando con creciente preocupación la dimensión transnacional de la amenaza terrorista en la región del Sahel, y subrayando la necesidad de una respuesta regional consistente para luchar contra esa amenaza, | UN | وإذ يلاحظ بقلق متزايد البعد عبر الوطني الذي يكتسيه التهديد الإرهابي في منطقة الساحل، مما يؤكد ضرورة إيجاد رد إقليمي متماسك في التصدي لهذا التهديد، |
El " conjunto de criterios descriptivos en que se definan las condiciones en que deja de existir la necesidad de una respuesta coordinada a una situación de emergencia " no fue propuesto al Comité Permanente entre Organismos, tal como se había previsto en la recomendación 18 a). | UN | 28 - لم تقترح على اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات " مجموعة من المعايير الوصفية لتحديد الظروف التي لم تعد تستدعي استجابة منسقة للطوارئ " كما هو وارد في التوصية 18 (أ). |
El último ciclo de violencia en el Oriente Medio y la última escalada en Darfur han puesto de manifiesto una vez más la necesidad de una respuesta general robusta y multilateral a los retos mundiales. | UN | إن حلقة العنف الأخيرة في الشرق الأوسط والتصعيد الذي شهدته الحالة في دارفور مؤخرا سلطا الضوء، مرة أخرى، على الحاجة إلى مواجهة قوية متعددة الأطراف للتحديات العالمية. |