"la necesidad fundamental de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحاجة الأساسية إلى
        
    • بالحاجة الماسة إلى
        
    • الحاجة الماسة إلى
        
    • يمثل ضرورة أساسية
        
    • على أن هناك حاجة أساسية إلى
        
    • الحاجة الحيوية إلى
        
    • من فائق الضرورة
        
    • وبالحاجة الماسّة
        
    • على الحاجة الأساسية
        
    • على الضرورة الحيوية
        
    • على الضرورة اﻷساسية
        
    • بالحاجة الأساسية
        
    • الحاجة الحاسمة
        
    Teniendo presente también la necesidad fundamental de intensificar la cooperación internacional, regional y subregional a fin de reforzar la capacidad propia de los Estados para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تقوم بصورة فعالة بمنع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    Teniendo presente también la necesidad fundamental de intensificar la cooperación internacional, regional y subregional a fin de reforzar la capacidad propia de los Estados para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على أن تقوم بصورة فعالة بمنع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره،
    70. El FNUAP ha destacado la importancia de que haya coordinación entre los procesos del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo (MANUD) y el MID, especialmente en lo tocante a la necesidad fundamental de que en ambos casos el gobierno se identifique con los programas. UN 70- وأكد الصندوق أهمية التنسيق بين عمليات إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وإطار التنمية الشاملة، خاصة فيما يتعلق بالحاجة الماسة إلى أن تمتلك الحكومة الإطارين.
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad para los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية تعيش في ظل أحوال من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى معالجة الأثر السلبي للفقر وعدم المساواة على الشعوب الأصلية بكفالة أن تشملهم على نحو تام وفعال برامج التنمية والقضاء على الفقر،
    Reafirma la necesidad fundamental de armonizar las diferencias que existen en los requisitos nacionales de cualificación profesional. UN وإذ يؤكد من جديد الحاجة الماسة إلى التوفيق بين الاختلافات في الشروط الوطنية للحصول على مؤهل مهني.
    Subrayando la necesidad fundamental de reforzar la cooperación internacional, regional y subregional para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, sean cuales fueren sus autores, el momento y el propósito de su perpetración, en particular aumentando la capacidad de los Estados Miembros mediante la prestación de asistencia técnica, UN وإذ تشدّد على أن هناك حاجة أساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب بكل أشكالـه ومظاهره وقمعه على نحو فعّال، أيا كان مرتكبوه ومتى ارتكب وأيا كانت أغراضه، وذلك، على وجه الخصوص، بتعزيز القدرات الوطنية لدى الدول الأعضاء من خلال تقديم المساعدة التقنية،
    Consciente también de la necesidad fundamental de estrechar la cooperación internacional, regional y subregional a fin de aumentar la capacidad propia de los Estados para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على منع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره بصورة فعالة،
    Consciente también de la necesidad fundamental de estrechar la cooperación internacional, regional y subregional a fin de aumentar la capacidad propia de los Estados para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على منع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره بصورة فعالة،
    Consciente también de la necesidad fundamental de estrechar la cooperación internacional, regional y subregional a fin de aumentar la capacidad propia de los Estados para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo internacional en todas sus formas y manifestaciones, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا الحاجة الأساسية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي الرامي إلى تدعيم القدرة الوطنية للدول على منع وقمع الإرهاب الدولي بجميع أشكاله ومظاهره بصورة فعالة،
    El Irán -- especialmente tras el terremoto devastador de Bam -- es plenamente consciente de la necesidad fundamental de mejorar las capacidades en materia de gestión de desastres en los niveles local y comunitario. UN وتدرك إيران تماما، ولا سيما بعد الزلزال المدمر الذي وقع في مدينة بام، الحاجة الأساسية إلى تعزيز قدرات إدارة الكوارث على المستويين المحلي والمجتمعي.
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad para los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان أن تشملها برامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال،
    Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان استيعابها على نحو تام وفعال في برامج التنمية والقضاء على الفقر،
    Reconocemos la necesidad fundamental de ampliar el alcance de la reglamentación y la supervisión y de hacerlo más eficaz, en lo que respecta a los principales centros, instrumentos y agentes financieros, en particular las instituciones financieras, los organismos de calificación crediticia y los fondos de alto riesgo. UN ونحن نقر بالحاجة الماسة إلى توسيع نطاق هذه العمليات وزيادة كفاءتها فيما يخص جميع المراكز والوكالات والجهات الفاعلة المالية الرئيسية، بما في ذلك المؤسسات المالية ووكالات تقدير الجدارة الائتمانية والصناديق التحوطية.
    Señaló que, según la experiencia del UNICEF, las respuestas más idóneas se daban dentro de las propias comunidades, y subrayó la necesidad fundamental de fortalecer la capacidad de las comunidades locales. UN وأشار إلى أن تجربة اليونيسيف تبين أن أفضل الاستجابات هي التي تُبنى داخل المجتمعات المحلية نفسها، مؤكدا على الحاجة الماسة إلى تعزيز قدرات هذه المجتمعات المحلية.
    En la sección IV infra, se argumentará con más detalle en favor de la necesidad fundamental de otorgar prioridad a la elaboración de nuevas estrategias de apoyo a las misiones. UN وسأتناول في الجزء الرابع أدناه بمزيد من التفصيل الحاجة الماسة إلى إعطاء الأولوية لوضع استراتيجيات جديدة لدعم البعثات.
    Lamentablemente, los hechos ocurridos en el año transcurrido han seguido demostrando la necesidad fundamental de la asistencia humanitaria internacional. UN للأسف، ما برحت أحداث العام الماضي تظهر الحاجة الماسة إلى المساعدة الإنسانية الدولية.
    Subrayando la necesidad fundamental de reforzar la cooperación internacional, regional y subregional para prevenir y reprimir eficazmente el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, sean cuales fueren sus autores, el momento de su perpetración y sus objetivos, en particular aumentando la capacidad de los Estados Miembros mediante la prestación de asistencia técnica, UN وإذ تشدّد على أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون على كل من الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب بكل أشكالـه ومظاهره وقمعه على نحو فعّال، أيا كان مرتكبوه ومتى ارتكب وأيا كانت أغراضه، وذلك، على وجه الخصوص، بتعزيز القدرات الوطنية لدى الدول الأعضاء من خلال تقديم المساعدة التقنية،
    Reiteramos nuestro llamamiento a las Naciones Unidas sobre la necesidad fundamental de: UN ونكرر مناشدتنا للأمم المتحدة عن الحاجة الحيوية إلى ما يلي:
    14. Recalca, en ese sentido, la necesidad fundamental de que las Naciones Unidas ayuden a los Estados Miembros a lograr los objetivos y las metas de desarrollo enunciados en la Declaración del Milenio de las Naciones Unidas y a incorporarlos de forma integrada y coordinada en las actividades de desarrollo de las Naciones Unidas; UN 14 - يؤكد في هذا السياق أنه من فائق الضرورة أن تساعد الأمم المتحدة الدول الأعضاء على تحقيق الأهداف والمقاصد الإنمائية لإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، وعلى إدراج هذه الأهداف والمقاصد بشكل متكامل ومنسق في صلب الأنشطة الإنمائية التي تضطلع بها الأمم المتحدة؛
    En resumen, hubo acuerdo general en torno a la necesidad fundamental de trabajar juntos a nivel comunitario e individual. UN وباختصار، كان هناك اتفاق على الحاجة الأساسية للعمل معاً على الصعيدين المجتمعي والفردي.
    La Conferencia destaca la necesidad fundamental de que todas las Partes en el Tratado cumplan escrupulosamente y sin reservas sus obligaciones. UN ويؤكد المؤتمر على الضرورة الحيوية بأن تلتزم جميع اﻷطراف في المعاهدة التزاما صارما ودون قيد أو شرط بتلك التعهدات.
    Nunca insistiremos lo suficiente en el valor y la necesidad fundamental de alentar y lograr un desarrollo institucional y de recursos sostenible, necesario para la prosperidad continua y creciente de las naciones y los pueblos. UN ومهما قلنا لن نغالي في التأكيد على الضرورة اﻷساسية للتشجيع على التنمية المؤسسية المستدامة وتحقيقها، وعلى قيمة ذلك لكي تواصل الدول والشعوب ازدهارها ونموها.
    En consecuencia, es importante considerar la necesidad fundamental de proteger nuestros océanos y sus recursos para las generaciones futuras en el contexto más amplio del desarrollo sostenible. UN ولذلك فمن المهم الاعتراف بالحاجة الأساسية لحماية محيطاتنا ومواردها للأجيال القادمة في سياق التنمية المستدامة الأوسع نطاقاً.
    Los recientes desastres naturales ocurridos en nuestra región ponen de relieve la necesidad fundamental de adoptar medidas eficaces con una participación colectiva para reducir el sufrimiento humano. UN وإن النكبات التي حلت مؤخرا بمنطقتنا تبرز الحاجة الحاسمة إلى العمل الفعال المتميز بالمشاركة الجماعية من أجل التخفيف من المعاناة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more