"la noción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مفهوم
        
    • فكرة
        
    • لمفهوم
        
    • بمفهوم
        
    • ومفهوم
        
    • بفكرة
        
    • الفكرة القائلة
        
    • لفكرة
        
    • وفكرة
        
    • المفهوم القائل
        
    • فمفهوم
        
    • للفكرة القائلة
        
    • المفهوم الذي
        
    • المفاهيم التي تفيد
        
    • ففكرة
        
    La cooperación económica en la ASEAN se basa además en la noción de la interdependencia. UN ويبنى التعاون الاقتصادي في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا أيضا على مفهوم الترابط.
    la noción de frontera debe ampliarse jurídicamente a las estaciones, puertos y aeropuertos que conducen a países extranjeros: UN من الناحية القانونية، ينبغي أن يشمل مفهوم الحدود المحطات والموانئ والمطارات التي تربط ببلدان أجنبية:
    Se ha reconocido en general que la madurez, implícita en la noción de libre consentimiento, es el umbral deseado. UN وقد تم التسليم عموماً بأن النضج يمثل العتبة المستحبة لأنه يرد ضمناً في مفهوم حرية الموافقة.
    - superflua, en la medida en que la noción de interés supremo es lo suficientemente amplia para abarcar situaciones muy diversas, UN ٠ غير ضروري بقدر ما تكون فكرة المصلحة العليا واسعة بما فيه الكفاية لكي تشمل حالات متنوعة للغاية،
    No creemos que la noción de integridad territorial sea pertinente en absoluto en este caso. UN ونحن لا نعتبر أن فكرة السلامــة اﻹقليمية لها علاقة على اﻹطلاق بهذه الحالة.
    Por tanto, la noción de familia puede abarcar un círculo más o menos amplio de personas según los fines de la reglamentación de que se trate. UN وعليه، يمكن لمفهوم اﻷسرة أن يشمل دائرة من اﻷفراد يتفاوت وسعها وفقا ﻷهداف التنظيم الذي تخضع له.
    De cuya definición se deriva que los elementos esenciales de la noción de órgano son: UN ويستنتج من هذا التعريف أن العناصر التالية جزء لا يتجزأ من مفهوم السلطة:
    la noción de solidaridad, siempre según Baptista, se corresponde con la noción de cooperación, ya que sólo se coopera en un acto de solidaridad. UN كما إن مفهوم التضامن، حسب باتيستا كذلك، يطابق مفهوم التعاون لأن الواحد منا لا يتعاون إلا باعتبار ذلك فعلا تضامنيا.
    Puesto que la noción de expulsión sólo es inteligible en relación con la del extranjero, comenzaremos por esta última. UN ولما كان من المتعذر فهم مفهوم الطرد إلا في علاقته بالأجنــبي، فإنه سنبدأ بهذا المفهوم الأخير.
    Las capacidades fundamentales que corresponden a la noción de extrema pobreza serían sólo un subconjunto de las capacidades totales. UN ولن تغطي القدرات الأساسية التي تقابل مفهوم الفقر المدقع إلا مجموعة فرعية من مجمل حيّز القدرات.
    Por otro lado, extiende la noción de víctima a toda persona física que haya sufrido un perjuicio directo como consecuencia de una desaparición forzada. UN وفضلا عن ذلك، وسعت الاتفاقية مفهوم الضحية ليشمل كل شخص طبيعي لحق به ضرر مباشر من جراء هذا الاختفاء القسري.
    Al contrario, la noción de vida privada y familiar se ha de definir por oposición a la esfera pública. UN بل على العكس من ذلك، فإن مفهوم الحياة الخاصة والأسرية إنما يحدد في مقابل المجال العام.
    La definición de violación que figura en el artículo 375 del Código Penal incorpora la noción de violación marital y violación de una pareja. UN وأوضحت أن تعريف الاغتصاب في المادة 375 من القانون الجنائي قد أدرج فيه مفهوم الاغتصاب الزوجي والاغتصاب من قبل الشريك.
    Me refiero al riesgo de debilitar la noción de desaparición forzada, introduciendo como elemento adicional de la misma la dimensión temporal. UN وأنا أشير في هذا الصدد إلى خطر إضعاف مفهوم الاختفاء القسري عن طريق إدراج بعد زمني كعنصر إضافي.
    La jurisprudencia complementó esa evolución destacando la noción de la igualdad sustantiva. UN كما أضافت التطورات القضائية إلى ذلك وعززت فكرة المساواة الموضوعية.
    Afirmaron que no era en absoluto errónea la noción de que un Estado pudiera tener un interés de esa naturaleza. UN ورأوا أنه ليس هناك أي خطإ في فكرة أن دولة ما يمكن أن تكون لها هذه المصلحة.
    Mongolia opina que la noción de desarrollo no debe limitarse exclusivamente al crecimiento económico. UN وتعتقد منغوليا أن فكرة التنمية يجب ألا تقتصر على النمو الاقتصادي فقط.
    Ahora bien, una delegación mencionó la necesidad de efectuar un análisis más pormenorizado de la noción de organización principal. UN غير أن أحد الوفود أكد الحاجة الى تحليل أكثر تفصيلاً لمفهوم الوكالة الرائدة.
    El segundo punto y, por consiguiente, el segundo plazo está dado por la noción de la población interesada, es decir el cuerpo electoral de 1988. UN والنقطة الثانية وهي بالتالي الحد الثاني، تتعلق بمفهوم السكان المعنيين. وهذا يعني الناخبين في عام ١٩٨٨.
    Implícitamente, la noción de proporcionalidad también se aplica en el contexto de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente. UN ومفهوم التناسبية منطبق أيضا، بصورة ضمنية، في سياق الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف.
    La comunidad internacional debe seguir comprometida no con la noción de tolerancia sino con su realización cotidiana. UN فلا يجب أن يظل المجتمع الدولي ملتزما بفكرة التسامح فحسب، وإنما بتحقيقها على أساس يومي.
    En verdad, la paz y la seguridad internacionales no pueden lograrse otorgando legitimidad a la noción de que la fuerza es el derecho. UN ومن المؤكد أن السلم واﻷمن الدوليين لا يمكن تحقيقهما عن طريق إضفاء المشروعية على الفكرة القائلة بأن القوة هي الحق.
    La Cumbre de Belgrado del Movimiento de los Países No Alineados, en 1961, rechazó enfáticamente la noción de que el apartheid constituía una cuestión interna. UN وشهد مؤتمر قمة بلغراد لحركة عدم الانحياز في عام ١٩٦١ رفضا قاطعا لفكرة أن الفصل العنصري شأن داخلي.
    La cámara y la noción de cámara tienen que ver con salones e interpretaciones a pequeña escala. Nos solicitaron brindar intimidad. TED القاعة وفكرة القاعة كانت تقوم على أروقة ومسرحيات صغيرة. طلبوا منا أن نخلق جوا من الألفة تضفيه القاعة.
    La estrategia a plazo medio también se funda en la noción de que la cultura puede contribuir eficazmente a la reducción de la pobreza. UN وتعتمد الاستراتيجية المتوسطة الأجل أيضا على المفهوم القائل إن الثقافة يمكن أن تسهم على نحو فعال في الحد من الفقر.
    El propio concepto de protección de los refugiados es inseparable de la noción de derechos humanos. UN فمفهوم حماية اللاجئين ذاته لا يمكن فصله عن مفهوم حقوق اﻹنسان.
    Para finalizar, quisiera subrayar nuestro apoyo a la noción de que existe la necesidad de un sistema coordinado que permita que la comunidad internacional aborde los principales problemas del desarme con rapidez, flexibilidad y eficiencia. UN وفي الختام، أود أن أؤكد على تأييدنا للفكرة القائلة بأنه ثمة حاجة إلى نظام منسﱠق يتيح للمجتمع الدولي التصدي لمشاكل رئيسية في مجال نزع السلاح على نحو عاجل ومرن وفعال.
    En consecuencia, los expertos destacaron que toda medida encaminada a elaborar nuevos marcos jurídicos o a racionalizar los existentes debía fundarse en la noción de que los delitos de que se trataba eran de carácter grave. UN ولذلك شدّد الخبراء على أن أي إجراء يهدف إلى وضع أطر قانونية جديدة أو تحسين ما هو قائم منها ينبغي أن يستند إلى المفهوم الذي مفاده أن تلك الجرائم المستهدفة جسيمة.
    4. Los datos económicos y los resultados de las investigaciones respaldan cada vez más la noción de que la protección de los derechos de todos los migrantes mejora el impacto de la migración en el desarrollo y la productividad y, al contrario, la denegación y la violación de los derechos conlleva graves costos, no sólo para los migrantes y para los países de acogida o empleo, sino también para los países de origen. UN 4- وتعزز البيانات الاقتصادية والأدلة البحثية بشكل متزايد المفاهيم التي تفيد بأن حماية حقوق جميع المهاجرين تزيد من أثر الهجرة على التنمية والإنتاجية، وعلى نقيض ذلك فإن الحرمان من الحقوق والتجاوز في إعمالها يكبدان تكاليف كبيرة لا للمهاجرين والبلدان المضيفة أو بلدان التوظيف فحسب بل ولبلدان موطنهم أيضاً.
    Pero si usted cree en una teoría como la teoría de cuerdas, a continuación la noción de pequeñez ya no significa la misma. Open Subtitles لكن إن آمنت بنظرية مثل نظرية الأوتار إذن ففكرة الصغر لن تكون كما هي عليها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more