:: Reuniones semanales de enlace y reuniones mensuales de alto nivel con las partes sobre la normalización de la situación en el Líbano meridional | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية على مستوى جهات الاتصال واجتماعات شهرية رفيعة المستوى مع الأطراف بشأن تطبيع الحالة في جنوب لبنان |
Se necesita urgentemente la normalización de la situación política en la región. | UN | والأمر المطلوب بصورة ملحة هو تطبيع الموقف السياسي في المنطقة. |
El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, en nombre de otras organizaciones de las Naciones Unidas, había estado negociando sin éxito con las autoridades del gobierno anfitrión la normalización de la situación contractual. | UN | ويتفاوض برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بالنيابة عن منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مع سلطات الحكومة المضيفة من أجل تطبيع المركز التعاقدي، ولكن مما يؤسف له أن هذه المفاوضات لم تخرج بنتيجة. |
Los principales temas de las negociaciones fueron el regreso de los refugiados tayikos del Afganistán y la normalización de la situación en la frontera entre el Afganistán y Tayikistán. | UN | وكانت مشاكل عودة اللاجئين الطاجيك من أفغانستان وتطبيع الحالة على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية هما الموضوعان الرئيسيان في المحادثات. |
17. Se reconoció que el CCT puede cumplir una función en la normalización de la presentación de los datos que deben utilizarse en los inventarios de investigación preparados por regiones o subregiones. | UN | 17- وأدرك أن لجنة العلم والتكنولوجيا يمكن أن تقوم بدور يتمثل في توحيد معايير عرض البيانات التي سيتم استخدامها من جانب المناطق أو المناطق الفرعية لوضع قوائم جرد بالبحوث. |
Sólo una solución negociada de buena fe puede allanar el camino que conduzca hacia la normalización de la región. | UN | ولا يمكن بدون الحل القائم على التفاوض بنية حسنة أن يمهد السبيل الى التطبيع في المنطقة. |
El Gobierno australiano considera que esa Cumbre será un importante foro para el examen de los temas relacionados con el comercio electrónico transfronterizo, la aplicación de las reglas de propiedad intelectual, la normalización de la seguridad electrónica y el aseguramiento de la libre circulación de la información. | UN | وأن الحكومة الأسترالية تعتبر هذا المؤتمر محفلا هاما للنظر في مواضيع التجارة الإلكترونية عبر الحدود، وتطبيق قواعد الملكية الفكرية، وتوحيد نمط الأمن الإلكتروني وضمان التدفق الحر للمعلومات. |
9. Condena las actividades de los grupos armados, en particular las de seguir sembrando minas, que ponen en peligro a la población civil, obstaculizan la labor de las organizaciones humanitarias y retrasan considerablemente la normalización de la situación en la región de Gali, y deplora que las partes no traten seriamente de poner fin a dichas actividades; | UN | ٩ - يدين اﻷنشطة التي تقوم بها الجماعات المسلحة، بما في ذلك الاستمرار في زرع اﻷلغام، التي تعرض حياة السكان المدنيين للخطر، وتعوق عمل المنظمات اﻹنسانية وتؤخر بشكل بالغ عودة اﻷوضاع الطبيعية في منطقة غالي، ويعرب عن استيائه لعدم قيام الطرفين ببذل جهود حقيقية لوضع حد لهذه اﻷنشطة؛ |
Todo paso pequeño que se dé orientado a la normalización de la vida cotidiana es también un paso hacia la paz. | UN | وكل خطوة صغيرة نحو تطبيع الحياة اليومية هي أيضا خطوة نحو السلام. |
la normalización de la situación en la frontera entre Tayikistán y el Afganistán y la estabilización de la situación en Tayikistán están interrelacionadas y son procesos interdependientes. | UN | إن تطبيع الحالة على الحدود الطاجيكية اﻷفغانية واستقرار الحالة في طاجيكستان عمليتان مرتبطان ومتكافلتان. |
Se insta a los gobiernos a promover, mediante la reunión de las familias, la normalización de la vida familiar de los migrantes legales que tienen derecho de residencia prolongada. | UN | وتُحث الحكومات على أن تعزز، بلم شمل اﻷسر، تطبيع الحياة اﻷسرية للمهاجرين القانونيين الذين تحق لهم الاقامة الطويلة اﻷمد. |
El Consejo de Seguridad considera, además, que el pronto regreso de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares es esencial para la normalización de la situación en Rwanda. | UN | ويعتقد المجلس كذلك أن عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم بسرعة تعتبر عنصرا أساسيا في تطبيع الحالة في رواندا. |
Con la normalización de la vida diaria, se iniciaron obras de reconstrucción, tanto en las zonas autónomas como en la Ribera Occidental ocupada. | UN | ورافقت تطبيع الحياة اليومية جهود جديدة ﻹعادة البناء واﻹعمار في مناطق الحكم الذاتي والضفة الغربية المحتلة على السواء. |
Nos complace patrocinar este proyecto de resolución relativo a la normalización de la situación en Sudáfrica. | UN | وكان من دواعي سرورنا أن نشارك في تقديم مشروع القرار بشأن تطبيع الحالة فيما يتعلق بجنوب أفريقيا. |
Se insta a los gobiernos a promover, mediante la reunión de las familias, la normalización de la vida familiar de los migrantes legales que tienen derecho de residencia prolongada. | UN | وتُحث الحكومات على أن تعزز، بلم شمل اﻷسر، تطبيع الحياة اﻷسرية للمهاجرين القانونيين الذين تحق لهم الاقامة الطويلة اﻷمد. |
2. A pesar de que se sigue avanzando hacia la normalización de la situación en Rwanda, subsisten muchas dificultades. | UN | ٢ - بالرغم من استمرار إحراز تقدم في تطبيع الحالة في رواندا، لا تزال التحديات كثيرة. |
En el programa se destacan como objetivos fundamentales el restablecimiento de la confianza mutua, los regresos a los hogares respectivos y la normalización de la situación en los territorios reintegrados. | UN | ويشدد البرنامج على إعادة إرساء الثقة المتبادلة، واﻹعادة المتبادلة للمواطنين، وتطبيع الحالة في اﻷراضي المعاد إدماجها، كأهداف رئيسية له. |
Al mismo tiempo, será necesaria la autorización para un mayor número de operaciones de helicóptero, en vista de las diversas actividades no previstas, comprendidas las que se relacionan con la desmovilización y la normalización de la administración estatal. | UN | وفي نفس الوقت، سيلزم اﻹذن بزيادة عمليات الطائرات العمودية في ضوء مختلف اﻷنشطة غير المتوقعة، بما في ذلك تلك المتصلة بالتسريح وتطبيع اﻹدارة الحكومية. |
Asimismo, el acuerdo debía servir para crear unas condiciones mínimas que permitieran el regreso de los refugiados y las personas desplazadas, sentando, por consiguiente, la base para las medidas de fomento de la confianza, la normalización de la vida cotidiana y el inicio de un auténtico proceso político. | UN | كما كان يرمي إلى تهيئة أفضل الظروف اﻷساسية لعودة اللاجئين والمشردين التي تشكل أساس تدابير بناء الثقة، وتطبيع الحياة والشروع في عملية سياسية حقيقية. |
El concepto de los registros maestros de materiales es fundamental para apoyar la normalización de la administración de bienes, asegurando así una nomenclatura común y la uniformidad de la gestión de contratos y la presentación de informes en toda la Organización. | UN | ويشكل مفهوم سجلات المواد الرئيسية مفهوما أساسيا بالنسبة لدعم توحيد معايير إدارة الممتلكات، وبالتالي ضمان توحيد المصطلحات المستخدمة وتوحيد إدارة العقود والإبلاغ على نطاق المنظمة(). |
la normalización de la situación en Gaza reduciría considerablemente las tensiones y facilitaría la reanudación del proceso político. | UN | ومن شأن التطبيع في غزة أن يخفف من حدة التوترات إلى حد كبير وأن يسهل استئناف العملية السياسية. |
9. En lo tocante a las cuestiones de administración, financiación, supervisión y recursos humanos, el Comité Permanente examinó en febrero la seguridad del personal, la normalización de la presentación de informes y la función de evaluación del ACNUR. | UN | 9- وفيما يتعلق بقضايا الإدارة، والتمويل، والإشراف، والموارد البشرية، بحثت اللجنة الدائمة في شباط/فبراير، سلامة الموظفين وأمنهم، وتوحيد نمط تقديم التقارير، واستعراضاً لوظيفة التقييم في المفوضية. |
9. Condena las actividades de los grupos armados, en particular las de seguir sembrando minas, que ponen en peligro a la población civil, obstaculizan la labor de las organizaciones humanitarias y retrasan considerablemente la normalización de la situación en la región de Gali, y deplora que las partes no traten seriamente de poner fin a dichas actividades; | UN | ٩ - يدين اﻷنشطة التي تقوم بها الجماعات المسلحة، بما في ذلك الاستمرار في زرع اﻷلغام، التي تعرض حياة السكان المدنيين للخطر، وتعوق عمل المنظمات اﻹنسانية وتؤخر بشكل بالغ عودة اﻷوضاع الطبيعية في منطقة غالي، ويعرب عن استيائه لعدم قيام الطرفين ببذل جهود حقيقية لوضع حد لهذه اﻷنشطة؛ |