No obstante, la nueva legislación sobre tratamiento de la infecundidad no concedía este derecho a las mujeres solteras. | UN | بيد أنها أعلنت أن التشريع الجديد المتعلق بالمعالجة لأغراض الخصوبة يحرم المرأة غير المتزوجة من هذا الحق. |
No logrado debido a que el Gobierno de Transición ha retrasado la nueva legislación sobre la gestión de las amas pequeñas hasta que sea elegido el Gobierno. | UN | لم يتحقق حيث أرجأت الحكومة الانتقالية إصدار التشريع الجديد المتعلق بإدارة الأسلحة الصغيرة إلى حين انتخاب الحكومة. |
El propósito es esclarecer la nueva legislación sobre delitos sexuales y explicar las diversas funciones de las autoridades involucradas. | UN | والغرض هو توضيح التشريع الجديد الخاص بالجنايات الجنسية وشرح مختلف مهام السلطات المعنية. |
Solicita al Comité que confirme, en sus observaciones finales, que la nueva legislación sobre apellidos es congruente con la Convención. | UN | وطلبت من اللجنة أن تؤكد في تعليقاتها الختامية أن التشريع الجديد بشأن أسماء العائلة يتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Esa política se ha tenido en cuenta a la hora de elaborar la nueva legislación sobre el control de las exportaciones. | UN | وقد انعكست هذه السياسة في التشريعات الجديدة المتعلقة بمراقبة الصادرات. |
:: Asesoramiento y asistencia técnicos para dar a conocer la nueva legislación sobre asistencia jurídica | UN | :: تقديم المشورة والمساعدة التقنيتين لنشر القانون الجديد المتعلق بالمساعدة القانونية |
a) Aplique efectivamente la nueva legislación sobre la trata, velando por que los autores sean sancionados y las víctimas reciban la protección y la asistencia adecuadas; | UN | (أ) التنفيذ الفعلي للتشريع الجديد المتعلق بالاتجار، بما يضمن معاقبة الجناة وحماية ومساعدة الضحايا على النحو الملائم؛ |
Seguidamente, comenzaron los intercambios de ideas con miras a preparar la nueva legislación sobre violencia en el hogar. | UN | وفي أعقاب ذلك، بدأت المناقشات بغية صياغة تشريع جديد بشأن العنف العائلي. |
Se ha aprobado la nueva legislación sobre la imposición de penas a los traficantes, aunque quedan lagunas en la formación del personal encargado de aplicarla. | UN | وتم اعتماد التشريع الجديد المتعلق بعقوبة المتاجرين بالأشخاص، برغم وجود ثغرات في تدريب المسؤولين عن تنفيذه. |
:: Prestación de asistencia y asesoramiento técnicos para dar a conocer la nueva legislación sobre asistencia letrada | UN | :: تقديم المشورة والمساعدة التقنيتين بشأن نشر التشريع الجديد المتعلق بالمعونة القانونية |
También se interesó por el calendario para la promulgación de la nueva legislación sobre los trabajadores domésticos y las medidas de aplicación. | UN | وسألت أيضاً عن الإطار الزمني لسن التشريع الجديد المتعلق بخدَم المنازل وعن التدابير التنفيذية لهذا التشريع. |
Le preocupaba también que la nueva legislación sobre la recogida de información pudiera vulnerar la privacidad y la libertad de expresión. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً لأن التشريع الجديد المتعلق بجمع المعلومات الاستخباراتية قد يؤثر على الخصوصية وحرية التعبير. |
Es alentador que el Gobierno esté tratando de luchar contra los estereotipos de género, en particular en el plan de estudios escolar, y que esté considerando la posibilidad de incluir en la nueva legislación sobre los medios de comunicación la prohibición de discriminar por motivos de género. | UN | ومن الأمور المشجعة سعي الحكومة إلى مكافحة القوالب النمطية الجنسانية، لا سيما في المناهج الدراسية، ونظرها في إدراج حظر التمييز القائم على أساس نوع الجنس في التشريع الجديد المتعلق بوسائط الإعلام. |
En la nueva legislación sobre el blanqueo de dinero se incluirá una disposición relativa al intercambio de información sobre transacciones sospechosas, que podrá aplicarse a la financiación del terrorismo. | UN | سينص في التشريع الجديد المتعلق بغسل الأموال على تبادل المعلومات بشأن المعاملات المشبوهة، التي قد تكون غطاء لتمويل الإرهاب. |
El orador espera que aumente el interés por invertir en su país cuando entre en vigor en julio de 2002 la nueva legislación sobre zonas de elaboración de productos de exportación. | UN | وتمنى أن يزيد الاهتمام بالاستثمار في بلاده حين يصبح التشريع الجديد الخاص بمناطق تجهيز الصادرات ساري المفعول. |
La oradora también se interesaría en conocer los resultados de la nueva legislación sobre la trata de personas y si se dispone de nueva información sobre la lucha contra la feminización de la pobreza. | UN | كذلك يهمها أن تعرف نتائج التشريع الجديد الخاص بالاتجار باﻷشخاص وما إذا كانت هناك معلومات جديدة متاحة عن مكافحة شيوع الفقر لدى النساء. |
El mecanismo de ejecución debe formar parte de la nueva legislación sobre la igualdad de hombres y mujeres. | UN | ويتعين أن تكون آلية الإنفاذ جزءا من التشريع الجديد بشأن المساواة بين المرأة والرجل. |
Con arreglo a la nueva legislación sobre delitos sexuales, los maestros, en calidad de funcionarios públicos, tienen la responsabilidad de comunicar a las autoridades pertinentes los casos en que sospeche abuso sexual. | UN | وبمقتضى التشريع الجديد بشأن الجرائم الجنسية، تقع مسؤولية إبلاغ السلطات ذات الصلة عن حالات الاعتداء الجنسي المشتبه فيها على عاتق المدرسين بوصفهم موظفين حكوميين. |
También desea obtener más información sobre las medidas de protección para las víctimas de la violencia doméstica, por ejemplo refugios, y una actualización del acceso de las víctimas a los servicios sociales, en vista de la nueva legislación sobre violencia doméstica. | UN | وقالت أنها ستقدر أيضا الحصول على مزيد من المعلومات بشأن تدابير الحماية المقدمة إلى ضحايا العنف المنزلي من قبيل المأوى، واستكمال المعلومات المتعلقة بحصول الضحايا على الخدمات الاجتماعية في ضوء التشريعات الجديدة المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Al Comité le preocupa que la nueva legislación sobre la justicia de menores permita privar de libertad hasta un máximo de 5 años a los adolescentes de 14 a 16 años de edad y la aplicación de sanciones penales a niños menores de 14 años en determinadas circunstancias. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء التشريعات الجديدة المتعلقة بنظام قضاء الأحداث والتي تُجيز حرمان المراهقين الذين تتراوح أعمارهم بين 14 و16 سنة من الحرية لمدة يمكن أن تصل إلى خمس سنوات، وتطبيق عقوبات جنائية على الأطفال دون الرابعة عشرة في ظروف معينة. |
la nueva legislación sobre el apellido establece el principio de la elección: en adelante, los padres podrán elegir el apellido de su hijo mediante declaración escrita conjunta ante el funcionario del registro civil. | UN | ويفرض اعتماد هذا القانون الجديد المتعلق بلقب الأب مبدأ الاختيار: فسوف يمكن للأبوين من الآن فصاعدا اختيار لقب طفلهما بإقرار كتابي مشترك يقدم إلى موظف السجل المدني. |
28. El Comité insta al Estado parte a que aplique plenamente el artículo 6 de la Convención, en particular mediante la aplicación efectiva de la nueva legislación sobre la trata, velando por que los autores sean sancionados y las víctimas reciban una protección y asistencia adecuadas. | UN | 28- تحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية تنفيذاً كاملاً، بوسائل منها التنفيذ الفعال للتشريع الجديد المتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر وضمان معاقبة مرتكبي هذه الأفعال وتوفير ما يكفي من الحماية والمساعدة للضحايا. |
Debido a una serie de factores, incluida la nueva legislación sobre cuotas, la representación de la mujer en los cargos públicos sigue aumentando constantemente. | UN | 17 - وأشارت إلى أنه نتيجةً لعدد من العوامل، من بينها تشريع جديد بشأن الحصص، ظل تمثيل المرأة في الوظائف العامة ينمو باستمرار. |
En los países del Magreb, la nueva legislación sobre las organizaciones no gubernamentales y el apoyo de los donantes internacionales han permitido el crecimiento de ese sector, aunque todavía es muy incipiente. | UN | وفي بلدان المغرب العربي، مكن اعتماد تشريعات جديدة بشأن المنظمات غير الحكومية وتوافر الدعم من الجهات المانحة الدولية من نمو هذا القطاع. |
7. A raíz de la promulgación, en 2002, de la nueva legislación sobre sucesiones, hoy hombres y mujeres tienen, de acuerdo con la ley, la misma capacidad para suceder. | UN | 7- عقب سن تشريع جديد يتعلق بالميراث في عام 2002، أصبح الرجال والنساء متساوين في الإرث بحكم القانون. |