No obstante, todavía hay varias resoluciones de la Asamblea General que no reflejan la nueva realidad en el Oriente Medio. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من قرارات الجمعية العامة لا تجسد الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط. |
Pero todavía existen resoluciones que son contrarias a la nueva realidad de la región. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك قرارات تتناقض مع الواقع الجديد في المنطقة. |
No obstante, la Conferencia de Desarme debe adaptarse ahora a la nueva realidad de amenazas a que está expuesta la comunidad internacional. | UN | بيد أن المؤتمر بحاجة في الوقت الراهن إلى التكيُف مع الواقع الجديد المتمثل في التهديدات التي تواجه المجتمع الدولي. |
A este respecto mi delegación quiere dejar constancia de que nuestro país está a favor de una ampliación manejable del Consejo de Seguridad, que refleje la nueva realidad. | UN | وفي هذا المجال يود وفدي أن يذكر أن انتيغوا وبربودا تؤيد إجراء توسيع طيع لمجلس اﻷمن حتى يعبر عن الحقائق الجديدة. |
En su programa de trabajo, el Comité analizó las ramificaciones de la nueva realidad de un Estado sometido a ocupación. | UN | وقامت اللجنة، في برنامج عملها، بتحليل الآثار المترتبة على الواقع الجديد المتمثل في وجود دولة تحت الاحتلال. |
Aquellos que habían logrado sobrevivir se adaptaron a la nueva realidad junto con los lobos. | Open Subtitles | الكلاب التي تمكّنت من النجاة تأقلمت على الواقع الجديد ونجحت بالبقاء مع الذئاب. |
Sin embargo, ninguno de estos proyectos de resolución refleja la nueva realidad que existe hoy en el Oriente Medio. | UN | ومع ذلك، فلا يوجد مشروع من مشاريع القرارات هذه يعبر عن الواقع الجديد القائم في الشرق اﻷوسط اليوم. |
Nuestras deliberaciones y decisiones sobre los asuntos del Oriente Medio deben reflejar la nueva realidad que han creado las propias partes. | UN | إن مداولاتنا وقراراتنا بشأن مسائل الشرق اﻷوسط يجب أن تعبر عن الواقع الجديد الذي ولﱠده الطرفان. |
En primer término, los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas deben adaptarse a la nueva realidad. | UN | أولا، إن آليات اﻷمم المتحدة لنزع السلاح ينبغي أن تتكيف مع الواقع الجديد. |
La completa eliminación de esta resolución del programa se aviene a la nueva realidad que está surgiendo en el Oriente Medio. | UN | والحذف التام لهذا القرار من جدول اﻷعمال سيكون متمشيا مع الواقع الجديد البازغ في الشرق اﻷوسط. |
Pero la nueva realidad del sistema internacional no sólo ha afectado al mundo desarrollado. | UN | إن حقائق الواقع الجديد للنظام الدولي لم تؤثر علــى العالم المتقدم النمو وحده. |
Las Naciones Unidas deben continuar dando expresión a la nueva realidad del Oriente Medio. | UN | فاﻷمم المتحدة يتعين عليها أن تواصل التعبير عن الواقع الجديد في الشرق اﻷوسط. |
El Consejo está en condiciones de estructurar una estrategia de participación de los ciudadanos que sea compatible con la nueva realidad posbélica del país. | UN | وبوسع المجلس أن يرسم استراتيجية لاشتراك المواطنين تتماشى مع اﻷمر الواقع الجديد الناشئ في البلد بعد الحـرب. |
El Acuerdo de Paz trató de reconciliar la nueva realidad que impera sobre el terreno con los intereses en pugna entre las partes correspondientes de Bosnia y Herzegovina. | UN | إن اتفاق السلام يسعى إلى التوفيق بين الواقع الجديد على اﻷرض والمصالح المتضاربة بين اﻷطراف المعنية في البوسنة والهرسك. |
Este desfase entre la verdadera función de la mujer y las percepciones culturales sobre esa función hacen que se demore el ajuste a la nueva realidad por parte de las instituciones y las organizaciones. | UN | وعدم التطابق بين دور المرأة الفعلي والمدركات الثقافية بشأن دورها يؤخر أيضا تأقلم المؤسسات والمنظمات مع الواقع الجديد. |
Sin embargo, al aparecer nuevos agentes, el sistema actual no se ha adaptado con la rapidez y la flexibilidad suficientes para responder a la nueva realidad. | UN | ولكن مع ظهور جهات فاعلة جديدة، لم يتكيف النظام الحالي بما يكفي من السرعة والمرونة لمواجهة الحقائق الجديدة. |
Esperamos que el año próximo se reconozca plenamente la necesidad de ajustar los mandatos de estos órganos a la nueva realidad sobre el terreno. | UN | ونأمل في أن تعترف هذه الهيئات في العام المقبل اعترافا كاملا بالحاجة إلى تعديل ولاياتها بما يتواءم مع الحقائق الجديدة على أرض الواقع. |
Hay algunos que todavía se niegan a aceptar la nueva realidad. | UN | فلا يزال هناك من يرفض القبول بالواقع الجديد. |
En ese contexto, el levantamiento de las sanciones debería ser una cuestión prioritaria, acorde con la nueva realidad de Angola. | UN | 19 - وفي هذا السياق، ينبغي أن ترفع الجزاءات كمسألة لها الأولوية، وفقا للواقع الجديد في أنغولا. |
la nueva realidad, lejos de dar garantías de seguridad a los países afectados, ha exacerbado la tirantez en la región. | UN | والواقع الجديد بدلا من أن يقدم ضمانات أمنية للبلدان المعنية، فإنه أدى إلى تفاقم التوترات في المنطقة. |
Tenemos que construirnos sobre la nueva realidad y sobre el nuevo momento que vivimos. | UN | وعلينا أن نستند إلى هذه الحقيقة الجديدة وإلى الفترة الجديدة التي نعيشها. |
Se lo debe ampliar para que refleje la nueva realidad de las relaciones internacionales y convertirlo en un órgano más representativo. | UN | فالمجلس يجب أن يتوسع ليجسد الوقائع الجديدة للعلاقات الدولية ويصبح هيئة أكثر تمثيلا. |
Ya es hora de que esa cooperación se transforme, se haga más dinámica y, sobre todo, forme parte de la nueva realidad de la mundialización. | UN | ولقد حان الوقت لتحويل هذا التعاون وجعله أكثر دينامية حتى يكون قبل كل شيء جزءا من حقيقة جديدة تتمثل في العولمة. |
La desaparición de la bipolaridad hace factible que la nueva realidad política se refleje en las decisiones del Consejo. | UN | وزوال الاستقطاب الثنائي يمكﱢن الواقع السياسي الجديد من أن يعم قرارات المجلس. |
la nueva realidad exige la movilización de los esfuerzos de toda la comunidad internacional para responder a esos desafíos. | UN | إن الواقع الجديد يتطلب تعبئة جهود المجتمع الدولي بأكمله لمواجهة تلك التحديات. |
El Paraguay propicia la ampliación del número de miembros del Consejo de Seguridad, para lo cual, se deberá tener presente el equilibrio geográfico y el reflejo de la nueva realidad geopolítica que nos toca vivir. | UN | إن باراغواي تؤيد زيادة عدد أعضاء المجلس بينما لا يغيب عن بالها التوازن الجغرافي والواقع الجغرافي السياسي الجديد الذي نعيش فيه. |