"la objeción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاستنكاف
        
    • استنكاف
        
    • الاعتراض ذي
        
    • بالاستنكاف
        
    • واعتراض
        
    • أن اعتراض
        
    • مثاره
        
    • بوازع من
        
    • يتعلق بالمعارضة
        
    • في الامتناع
        
    • فإن اعتراض
        
    • عن اعتراض
        
    • الامتناع عن أداء
        
    • واﻻستنكاف
        
    Por consiguiente, al parecer el derecho a la objeción de conciencia no está garantizado. UN وترتيباً على ذلك، فإن الحق في الاستنكاف الضميري غير مكفول فيما يبدو.
    Esas limitaciones deberían retirarse o definirse nuevamente como presunciones refutables para que los soldados profesionales puedan ejercer el derecho a la objeción de conciencia. UN ويجب إلغاء هذه القيود أو تحويلها إلى قرائن قابلة للدحض للتمكين من تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الجنود المحترفين.
    Así pues, a juicio del Ministerio no se plantea la cuestión de la objeción de conciencia. Belarús UN وبناء على ذلك فإن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لا تنطبق في رأي الوزارة.
    Los soldados profesionales pueden desarrollar con el tiempo o como consecuencia de incidentes concretos durante el servicio militar una objeción de conciencia a portar armas, y los Estados que reconocen la objeción de conciencia para quienes sirven voluntariamente en las fuerzas armadas deben proporcionar sin trabas información adecuada. UN فقد ينشأ لدى الجنود المحترفين استنكاف ضميري من حمل السلاح مع مرور الزمن أو بعد حوادث محددة في الخدمة العسكرية، وينبغي للدول التي تعترف بالاستنكاف الضميري للذين يتطوعون للخدمة في القوات المسلحة أن تيسر الاطلاع على المعلومات المتعلقة بهذه المسألة.
    El efecto de la objeción de efecto mínimo en las relaciones convencionales UN أ - تأثير الاعتراض ذي الأثر الأدنى على العلاقات التعاهدية
    La legislación interna colombiana no contempla la objeción de conciencia al servicio militar. UN ولا يسمح القانون الداخلي الكولومبي بالاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية.
    la objeción de la delegación no es solo de fondo sino también de procedimiento. UN واعتراض وفده ليس موضوعياً فحسب بل هو إجرائي أيضاً.
    Por consiguiente, no se plantea con frecuencia la cuestión de la objeción de conciencia. UN وبناء على ذلك فإن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لا تُثار كثيراً.
    Habida cuenta de que, en consecuencia, queda abolido el servicio militar obligatorio, la objeción de conciencia pierde vigencia como tal. UN وبما أن الخدمة العسكرية اﻹلزامية قد ألغيت فإن الاستنكاف الضميري لم يعد مسألة مطروحة.
    vi) en Chipre hay disposiciones legales que consagran la objeción de conciencia y prevén un servicio militar sin armas, pero que no se ajusta al derecho internacional; UN `٦` في قبرص، تكرس أحكام قانونية الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية وتنص على خدمة عسكرية غير مسلحة وغير مطابقة رغم ذلك للقانون الدولي؛
    Derecho a la objeción de conciencia UN الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية
    Asimismo, Belarús está preparando un proyecto de ley que prevé la posibilidad de la objeción de conciencia. UN وتعد بيلاروس أيضا مشروع قانون للنص على جواز الاستنكاف الضميري.
    LA CUESTIÓN DE la objeción de CONCIENCIA AL SERVICIO MILITAR UN مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية
    Entre ellos no se encuentra la objeción de conciencia al servicio militar. UN ولم يدرج الاستنكاف الضميري بين هذه اﻷسباب.
    Tomar como base esa disposición significa que cabría contemplar circunstancias en que los intereses de la comunidad previstos en el artículo 18, párrafo 3, podrían invalidar la objeción de conciencia individual al servicio militar. UN فمقتضى الاعتماد على ذلك الحكم هو أنه يمكن تصور ظروف يمكن فيها لمصالح المجتمع التي ينص عليها الحكم تجاهل استنكاف الفرد الضميري عن أداء الخدمة العسكرية.
    El efecto de la objeción de efecto intermedio en las relaciones convencionales UN ب - أثر الاعتراض ذي الأثر المتوسط على العلاقات التعاهدية
    Debe alentarse a los Estados que no hayan reconocido todavía la objeción de conciencia para soldados profesionales a que lo hagan. UN وينبغي تشجيع الدول على النظر في الاعتراف بالاستنكاف الضميري للجنود المحترفين، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    4) la objeción de Grecia a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio pertenece asimismo a la categoría de las objeciones anticipadas. UN 4) واعتراض اليونان على اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها يندرج أيضاً في فئة التحفظات المسبقة.
    la objeción de la autora fue posteriormente declarada infundada por decisión de 27 de febrero de 2007. UN وصدر بعد، ذلك في 27 شباط/فبراير 2007، قرار اعتبر أن اعتراض صاحبة البلاغ لا يستند إلى أي أساس.
    46. Se expresó también la objeción de que, a menos que la razón invocada para rechazar una oferta considerada anormalmente baja se hubiera especificado en los criterios de calificación o de evaluación enunciados en el pliego de condiciones o en documentos equivalentes, no se justificaría por ningún motivo que la entidad adjudicadora rechazara una oferta por considerarla anormalmente baja. UN 46- وأبدي أيضا شاغل مثاره أنّ رفضَ الجهةِ المشترية عطاء ما لكونه منخفض الأسعار انخفاضا غير عادي لن يكون لـه مبرر ما لم يكن الأساس المستند إليه في رفض العطاء لكونه منخفض الأسعار انخفاضا غير عادي قد حُدِّد إما في معايير التأهيل أو معايير التقييم في وثائق التماس العطاءات أو ما يعادلها من وثائق.
    :: Recomendación de que todas las actividades deben promover una cultura de paz, ejerciendo, a nivel personal y de los Estados, la objeción de conciencia contra la guerra. UN :: التوصية بأن تعزز جميع الإجراءات ثقافة السلام، والممارسات الفردية، والتوصية على مستوى الدول بمعارضة الحرب بوازع من الضمير.
    El Relator Especial sigue convencido de que la objeción de conciencia al servicio militar en la República Federativa de Yugoslavia debe contemplarse como el ejercicio legítimo del derecho de toda persona a negarse a prestar servicios en las unidades de las fuerzas armadas responsables de graves violaciones de los derechos humanos en Croacia y en Bosnia y Herzegovina. UN وفيما يتعلق بالمعارضة الوجدانية للخدمة العسكرية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، فإن المقرر الخاص ما زال على اقتناعه بأنه ينبغي النظر إلى هذه المعارضة على أنها ممارسة مشروعة لحق الفرد في رفض الخدمة بهذه الوحدات التابعة للقوات العسكرية التي كانت مسؤولة عن ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان في كرواتيا والبوسنة والهرسك.
    Ha considerado que el derecho a la objeción de conciencia puede ser invocado no sólo antes de realizar el servicio militar o de incorporarse a las fuerzas armadas sino también una vez que se forma parte de ellas o incluso después. UN وترى اللجنة أنه يجوز لأي شخص الاحتجاج بالحق في الامتناع عن أداء الخدمة العسكرية بدافع الضمير ليس فحسب قبل أداء الخدمة العسكرية أو التجنيد في القوات المسلحة، بل أيضاً أثناء الخدمة بل وبعدها(35).
    Además, como el plazo de 12 meses estipulado en el párrafo 5 del artículo 20 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados no se aplica a las reservas que son nulas y carecen de efecto, la objeción de Bélgica a esas reservas no está sujeta a ningún plazo en concreto. UN وفضلاً عن ذلك، بما أن فترة اﻟ ٢١ شهراً المحددة في المادة ٠٢-٥ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تنطبق على التحفظات اللاغية والباطلة فإن اعتراض بلجيكا على هذه التحفظات غير مقيد بأجل معين.
    Reitera la objeción de su delegación a la presentación fragmentaria del proyecto de presupuesto y a la falta de análisis financiero real en este. UN وكرر الإعراب عن اعتراض وفده على العرض المجزأ للميزانية المقترحة وعدم احتوائها على تحليل مالي حقيقي.
    18. Ahora bien, cuando el derecho a la objeción de conciencia no está reconocido por la ley, se trata al objetor de conciencia como desertor y se le aplica el código penal militar. UN 18- وعندما لا يعترف القانون بحق الامتناع عن أداء الخدمة العسكرية بدافع الضمير، يعامل الممتنع عن أداء الخدمة العسكرية معاملة الهارب من التجنيد ويطبق عليه القانون الجنائي العسكري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more