"la obligación de proteger a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الالتزام بحماية
        
    • واجب حماية
        
    • بواجب حماية
        
    • مسؤولية حماية
        
    • بالالتزام بحماية
        
    • المسؤولية عن حماية
        
    • الالتزام المتعلق بحماية
        
    • التزام بحماية
        
    En tal caso, el Estado tiene la obligación de proteger a las personas cuyos derechos están siendo violados o amenazados por otros. UN وفي هذه الحالة، على الدولة الالتزام بحماية أولئك الذين تُنتهك حقوقهم أو تكون معرضة للتهديد من جانب الآخرين.
    Sigue manteniéndose la soberanía del Estado, pero ésta ha adoptado un sentido diferente, que incluye en particular la obligación de proteger a sus ciudadanos. UN وما زالت سيادة الدولة قائمة، لكنها اكتسبت معنى مختلفا، بما في ذلك على وجه الخصوص الالتزام بحماية مواطنيها.
    Esta responsabilidad nace de la obligación de proteger a los trabajadores contra las violaciones de su derecho a la salud cometidas por terceros. UN وتنشأ هذه المسؤولية عن الالتزام بحماية العمال من انتهاك حقهم في الصحة من جانب طرف ثالث.
    La sociedad tiene la obligación de proteger a los menores contra todo tipo de malos tratos y de brindar servicios para prevenir los abusos y atajarlos. UN ويقع على المجتمع واجب حماية اﻷطفال من كافة أشكال سوء المعاملة، وتوفير الخدمات لمنع ومعالجة اﻹساءة إليهم.
    Actualmente se está examinando y difundiendo un proyecto de ley contra la violencia doméstica que prevé principalmente sanciones contra los organismos públicos que no respeten la obligación de proteger a las mujeres víctimas de ese tipo de violencia. UN وهناك مشروع قانون متعلق بالعنف داخل الأسرة يجري النظر فيه ونشره حالياً؛ وينص مشروع القانون هذا بالأخص على إنزال عقوبات بالهيئات العامة التي لا تفي بواجب حماية النساء ضحايا العنف داخل الأسرة.
    Los gobiernos tienen también la obligación de proteger a los refugiados y garantizar el pleno respeto de sus derechos fundamentales. UN كما أن على الحكومات مسؤولية حماية اللاجئين وكفالة الاحترام التام لحقوقهم اﻷساسية.
    Semejantes actos hacen caso omiso de la obligación de proteger a la población civil, especialmente los niños, y las instituciones civiles, y constituyen una violación del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos. UN فتلك الأعمال تنم عن عدم اكتراث بالالتزام بحماية المدنيين، وبخاصة الأطفال، والمؤسسات المدنية وتشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de adjuntarle una declaración de la Portavoz del Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Socialista de Viet Nam en relación con la obligación de proteger a la población vietnamita que vive en Camboya. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أتشرف بأن أحيل اليكم طيا بيان المتكلمة باسم وزارة الخارجية في جمهورية فييت نام الاشتراكية بشأن المسؤولية عن حماية المقيمين الفييتناميين في كمبوديا.
    El Estado parte también debe proporcionar una formación adecuada al personal judicial y a las fuerzas del orden, que tenga en cuenta la obligación de proteger a las minorías y que integre una perspectiva de género. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن توفّر تدريباً مناسباً للقضاة وللموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون يضع في الاعتبار أيضاً الالتزام بحماية الأقليات ويراعي المنظور الجنساني.
    El Estado parte también debe proporcionar una formación adecuada al personal judicial y a las fuerzas del orden, que tenga en cuenta la obligación de proteger a las minorías y que integre una perspectiva de género. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن توفّر تدريباً مناسباً للقضاة وللموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون يضع في الاعتبار أيضاً الالتزام بحماية الأقليات ويراعي المنظور الجنساني.
    El Estado parte también debe proporcionar una formación adecuada al personal judicial y a las fuerzas del orden, que tenga en cuenta la obligación de proteger a las minorías y que integre una perspectiva de género. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن توفّر تدريباً مناسباً للقضاة وللموظفين المكلّفين بإنفاذ القانون يضع في الاعتبار أيضاً الالتزام بحماية الأقليات ويراعي المنظور الجنساني.
    De hecho, en opinión de los Países Bajos, el artículo 19 brindaría apoyo a la persona lesionada y sería coherente con la obligación de proteger a los nacionales cuando son objeto de violaciones significativas de los derechos humanos. UN وترى هولندا أن المادة 19 ستعزز موقف الأفراد المتضررين وستكون متوافقة مع الالتزام بحماية المواطنين عند تعرضهم لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان.
    La Corte Internacional de Justicia calificó la obligación de proteger a la persona humana contra la práctica de la esclavitud como una obligación erga omnes pues considera que, dada la importancia de ese derecho, puede considerarse que todos los Estados tienen interés jurídico en que se proteja dicho derecho. UN وبالمثل، وصفت محكمة العدل الدولية الالتزام بحماية الإنسان من العبودية على أنه التزام يشمل الجميع ما دام يمكن اعتبار أن جميع الدول لها مصلحة قانونية في حماية هذا الحق، بالنظر إلى أهميته.
    Ello incluye la obligación de proteger a los palestinos contra la violencia de los colonos y garantizar la investigación efectiva, diligente, exhaustiva e imparcial de los ataques criminales y el enjuiciamiento de los presuntos responsables. UN وهذا يشمل الالتزام بحماية الفلسطينيين من عنف المستوطنين، وضمان إجراء تحقيقات فعّالة وعاجلة وشاملة ونزيهة في الاعتداءات الإجرامية وملاحقة من يُزعم أنهم مسؤولون عن ارتكابها.
    A su vez, los gobiernos tienen la obligación de proteger a sus ciudadanos contra los actos terroristas. UN والحكومات بدورها عليها واجب حماية مواطنيها من الأعمال الإرهابية.
    Además, existe la obligación de proteger a los menores. UN وبالإضافة إلى ذلك، يفرض القانون واجب حماية القاصرين.
    Además, en el artículo hay que dejar en claro que el Estado afectado tiene la obligación de proteger a su población. UN وفضلا عن ذلك، يجب أن يوضح مشروع المادة أن أي دولة متضررة عليها واجب حماية سكانها.
    Con nuestro pequeño territorio, así como nuestra escasez de espacio y recursos, tuvimos la obligación de proteger a las poblaciones de inmigrantes que ingresaban a Swazilandia huyendo de distintas situaciones. UN ورغم كوننا بلدا صغيرا مكتظا بالسكان وليست لديه سوى موارد قليلة، فإننا قمنا بواجب حماية السكان المهاجرين النازحين إلى سوازيلند هربا من حالات مختلفة.
    :: Recuerda a los grupos armados del norte de Malí la obligación de proteger a los civiles y de respetar estrictamente los derechos humanos, y los exhorta a poner fin inmediatamente a todos los actos de violencia contra las mujeres y los niños; UN :: يذكر الجماعات المسلحة في شمال مالي بواجب حماية السكان المدنيين والاحترام الكامل لحقوق الإنسان ويدعوهم إلى الوقف الفوري لجميع أشكال العنف الموجه ضد النساء والأطفال؛
    Turquía tiene la obligación de proteger a sus ciudadanos contra los ataques de las organizaciones terroristas. UN وعلى تركيا مسؤولية حماية مواطنيها من هجمات المنظمات الإرهابية.
    Los Estados tienen la obligación de proteger a sus ciudadanos e Israel seguirá actuando en legítima defensa, de acuerdo con su derecho inmanente reconocido en el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن الدول تتحمل مسؤولية حماية مواطنيها، وستواصل إسرائيل اتخاذ إجراءات دفاعا عن النفس، وفقا لحقها الطبيعي بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Defienden el principio de la igualdad para todos y creen con firmeza en la obligación de proteger a todos los ciudadanos, independientemente de su orientación sexual e identidad de género. UN وهي تدعو إلى الأخذ بمبدأ المساواة بين الجميع، وتؤمن إيمانا راسخا بالالتزام بحماية جميع المواطنين، بغض النظر عن ميولهم الجنسية وهويتهم الجنسانية.
    El Portavoz de la APRONUC y un oficial de las Naciones Unidas que se ocupa de los derechos humanos en Camboya han indicado, además, que la obligación de proteger a la población de origen vietnamita de Camboya corresponde al Gobierno de Phnom Penh y que las Naciones Unidas sólo pueden observar la situación y aguardar. UN كما ذكر كل من المتكلم باسم السلطة وموظف اﻷمم المتحدة المسؤول عن حقوق اﻹنسان في كمبوديا أن المسؤولية عن حماية المقيمين الفييتناميين في كمبوديا تقع على عاتق حكومة بنوم بنه وأن اﻷمم المتحدة لا يمكنها سوى مراقبة الحالة والانتظار فحسب.
    En la actualidad, en un conflicto en donde todas las partes ignoran frecuentemente el derecho internacional, especialmente la obligación de proteger a los civiles y sus bienes, casi la totalidad de los 540.000 refugiados inscriptos en el país necesitan asistencia y más de la mitad son desplazados internos, una vez más víctimas de traumas. UN أما الآن - وفي ظل نزاع كثيرا ما تتجاهل فيه جميع الأطراف أحكام القانون الدولي، لاسيما الالتزام المتعلق بحماية المدنيين وممتلكاتهم - فإن معظم اللاجئين المسجلين في البلد والبالغ عددهم 000 45 لاجئ يحتاجون إلى المساعدة، كما أن ما يربو على نصفهم أصبحوا مشردين داخليا، ويواجهون من جديد صدمة النزوح.
    La sociedad tiene la obligación de proteger a los niños y de propagar el mensaje de que la violencia en su contra supone una grave violación de los derechos humanos. UN وقالت إن المجتمع عليه التزام بحماية الأطفال وبنشر الرسالة بأن العنف ضد الأطفال هو انتهاك جسيم لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more