Con todo, creemos que la obligación internacional no se limita a esto. | UN | ولكننا نعتقد بأن الالتزام الدولي لا يقف عند هذا الحد. |
Si la obligación internacional que se ha violado subsiste y la violación continúa, el autor del hecho ilícito tiene que ponerle fin. | UN | فإذا ظل الالتزام الدولي الذي خرق قائما واستمر الخرق، فإن مرتكب الفعل غير المشروع مطالب بالكف عن ذلك الفعل. |
Cabe recordar que el hecho de que no se presenten dichos informes constituye un quebrantamiento de la obligación internacional contraída por los Estados. | UN | ويلزم ان تذكر أن عدم تقديم التقارير يمثل إنتهاكا للالتزام الدولي الذي تعهدت الدول اﻷطراف بالقيام به. |
Sin embargo, el tiempo de perpetración de la violación abarcará todo el período durante el cual ese hecho continúe y siga sin estar en conformidad con la obligación internacional. | UN | ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد طوال فترة استمرار الفعل وبقائه غير مطابق للالتزام الدولي. |
Si el Estado no estuviese vinculado por la obligación internacional en cuestión, la organización internacional sería la única parte considerada responsable. | UN | فإذا لم تكن الدولة مقيدة بالالتزام الدولي المعني، فإن المنظمة الدولية تكون هي الطرف الوحيد المعتبر مسؤولا. |
No obstante, también tendrán la obligación internacional de respetar el artículo 4 del Pacto. | UN | غير أنه يكون عليها أيضاً التزام دولي بمراعاة أحكام المادة ٤ من العهد. |
Cabe esperar que, en el curso de los análisis futuros, se aclare la relación entre la obligación internacional de reparar el daño causado y la responsabilidad del Estado por hecho ilícito, no sólo desde el punto de vista conceptual sino también desde el punto de vista práctico. | UN | ويؤمل، في أثناء النظر في هذه المسائل في المستقبل، أن يتم توضيح العلاقة بين المسؤولية الدولية ومسؤولية الدول لا من الناحية النظرية وحسب بل من وجهة النظر العملية أيضا. |
Condición de que la obligación internacional esté en vigor | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Condición de que la obligación internacional esté en vigor respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Para resolver este problema cuya existencia se reconocía, se dijo que podría ser útil señalar que la fuente de la obligación internacional no hacía al caso. | UN | وكحل لهذه المشكلة أُشير إلى أن ملاحظة عدم صلة مصدر الالتزام الدولي بالموضوع قد تساعد على معالجتها. |
Condición de que la obligación internacional esté en vigor respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Se observó a ese respecto que, aunque nada impedía a la Comisión establecer como condición previa a su labor la existencia de un hecho ilícito de un Estado, no debía ser objeto de estudio el contenido de la obligación internacional que se había incumplido. | UN | ولوحظ في هذا الشأن أنه بينما لا يوجد ما يمنع اللجنة من أن تشترط مسبقا من أجل الاضطلاع بعملها وجود فعل غير مشروع قامت به الدولة، لا ينبغي للدراسة أن تتناول الالتزام الدولي الذي تم اﻹخلال به. |
Condición de que la obligación internacional esté en vigor respecto del Estado | UN | وجوب أن يكون الالتزام الدولي نافذا إزاء الدولة |
Ciertamente es importante limitarlo a las normas secundarias del derecho internacional a fin de que no se pierda demasiado tiempo en cuestiones menos importantes, particularmente el contenido específico de la obligación internacional que haya resultado violada. | UN | إذ أنه من الضروري بالفعل قصره على قواعد القانون الدولي الثانوية بغية عدم هدر الكثير من الوقت في النظر في مسائل أقل أهمية، لا سيما المضمون المحدد للالتزام الدولي المنتهك. |
El artículo 28 bis no sería necesario si se indicara claramente que en ningún caso se cuestiona la responsabilidad del sujeto que incumple directamente la obligación internacional. | UN | وتصبح المادة ٢٨ مكرر دون جدوى إذا أشير بوضوح إلى أن مسؤولية الجهة التي تقوم بانتهاك مباشر للالتزام الدولي لا يتطرق إليها الشك. |
Sin embargo, el tiempo de perpetración de la violación abarcará todo el período durante el cual ese hecho continúe y siga sin estar en conformidad con la obligación internacional. | UN | ومع ذلك فإن مدة ارتكاب الانتهاك تمتد طوال فترة استمرار الفعل وبقائه غير مطابق للالتزام الدولي. |
Es importante destacar que la violación de una obligación internacional que tiene carácter continuo se extiende por todo el período en el cual el hecho continúa y se mantiene su falta de conformidad con la obligación internacional. | UN | وجدير بالذكر أن انتهاكا ذا طبيعة مستمرة يغطي كل الفترة التي يستمر الفعل خلالها ويبقى غير مطابق للالتزام الدولي. |
Por lo tanto, la `posibilidad ' de proceder conforme a la obligación internacional en tales circunstancias no es más que aparente. | UN | وفي مثل هذه الظروف، فإن ' إمكانية` التصرف وفقا للالتزام الدولي ليست سوى إمكانية ظاهرة فحسب. |
El primero es que el Estado atribuya competencia a la organización internacional en relación con la obligación internacional que se elude. | UN | العنصر الأول هو أن تمنح الدولة المنظمة الدولية صلاحية فيما يتصل بالالتزام الدولي الذي تفادته. |
. Así, todos los Estados tienen la obligación internacional general de no discriminar arbitrariamente a los extranjeros. | UN | وهناك، على سبيل المثال، التزام دولي عام على جميع الدول بعدم التمييز بصفة تعسفية ضد اﻷشخاص اﻷجانب. |
Lo que es pertinente a los efectos del nacimiento de la responsabilidad internacional a tenor del presente proyecto de artículo es que la obligación internacional corresponda a la esfera en que se atribuye competencia a la organización internacional. | UN | والمهم لأغراض نشوء المسؤولية الدولية وفقاً لمشروع المادة الحالي هو أن يشمل الالتزام الدولي المجال الذي مُنحت المنظمة الدولية صلاحية فيه. |
4.19. En el caso de que el Comité considere admisible la alegación en virtud del artículo 17, el Estado Parte estima que no tiene fundamento, ya que Jessica va a regresar a los Estados Unidos en cumplimiento de la obligación internacional de Australia en virtud de la Convención de La Haya de dejar que la custodia de Jessica la determine el tribunal competente de los Estados Unidos. | UN | 4-19 وإذا وجدت اللجنة أن الادعاء الوارد بموجب المادة 17 مقبول، فإن الدولة الطرف ترى أنه بدون أسس موضوعية، نظراً إلى أن جيسيكا تُعاد إلى الولايات المتحدة وفقاً للالتزامات الدولية الواقعة على أستراليا بموجب اتفاقية لاهاي لكي يجري البت في قضية حضانتها في المحاكم المختصة في الولايات المتحدة. |
A este respecto se comunicó que se había hecho poco por aclarar los casos de desaparición pendientes según la obligación internacional que ha contraído el Estado salvadoreño de investigar las denuncias exhaustiva e imparcialmente, de acuerdo con el artículo 13 de la Declaración. | UN | وذُكر في هذا الصدد أن دولة السلفادور لم تبذل جهدا يذكر لإيضاح حالات الاختفاء المعلقة عملاً بالتزامها الدولي بالتحقيق في الشكاوى تحقيقا وافيا ومحايدا حسب ما تقضي به المادة 13 من الإعلان. |
Es más probable que se trate de eludir la obligación internacional cuando ésta no vincule a la organización internacional. | UN | فحدوث تفادي الوفاء بالالتزام يكون أكثر احتمالاً عندما لا تكون المنظمة الدولية مقيدة بالتزام دولي. |
De lo contrario, se debilitaría la obligación internacional basada en los derechos humanos de poner en libertad a una persona detenida de manera arbitraria. | UN | وما عدا ذلك، فهو إخلال بواجب الإعادة الفورية لحرية الشخص المحتجز تعسفاً، المنصوص عليها في الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان. |