"la obligación jurídica de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزام قانوني
        
    • الالتزام القانوني
        
    • التزاما قانونيا
        
    • التزامات قانونية
        
    • التزاماً قانونياً
        
    • ملزمة قانونا بأن
        
    • للالتزام القانوني الذي
        
    • واجبا قانونيا
        
    • على اﻻلتزام القانوني الواقع على
        
    • الواجب القانوني
        
    • القانونية القاضية
        
    • والالتزام القانوني
        
    Existe la obligación jurídica de cumplir con lo que se propone el Tratado: impedir la proliferación, tanto horizontal como vertical, de las armas nucleares. UN يقوم التزام قانوني بالامتثال لما يراد للمعاهدة أن تقوم به: منع الانتشار اﻷفقي والرأسي على حد سواء لﻷسلحة النووية.
    Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de proporcionar recursos para lograr dichos Propósitos. UN وأنهى كلمته قائلا إن الدول اﻷعضاء عليها التزام قانوني بتوفير الموارد من أجل تحقيق تلك المقاصد.
    Recalcamos que los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de cumplir total y puntualmente sus obligaciones financieras con el sistema de las Naciones Unidas. UN ونحن نشدد على الالتزام القانوني الواقع على الدول اﻷعضاء بأن تفي بالكامل وفي حينه بالتزاماتها المالية تجاه منظومة اﻷمم المتحدة.
    la obligación jurídica de colaborar con el Tribunal se menciona en el artículo 29 de su Estatuto. UN ويرد ذكر الالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة في المادة ٢٩ من نظامها اﻷساسي.
    El propio Pacto estableció la obligación jurídica de adoptar las medidas necesarias para la conservación, el desarrollo y la difusión de la ciencia y la cultura. UN وقد فرض العهد نفسه التزاما قانونيا باتخاذ ما يلزم من تدابير للحفاظ على العلم والثقافة وتطويرهما ونشرهما.
    Además, tenían la obligación jurídica de garantizar que esas medidas fueran eficaces. UN وعلاوة على ذلك، فإنها واقعة تحت التزام قانوني بضمان أن تكون التدابير التي تتخذها فعالة.
    Los gobiernos tienen la obligación jurídica de respetar, proteger, y aplicar el derecho a la alimentación. UN وعلى الحكومات التزام قانوني باحترام الحق في الغذاء وحمايته وإعمالـه.
    Se argumentó que, en segundo lugar, Israel tiene la obligación jurídica de reparar los daños causados por su conducta ilícita. UN واحتُج، ثانيا، بأن إسرائيل عليها التزام قانوني بجبر الضرر الناشئ عن التصرف غير المشروع.
    :: Establecer la obligación jurídica de que los países presenten informes sobre los progresos realizados en la ordenación sostenible de los bosques; UN :: إنشاء التزام قانوني لإبلاغ البلدان بشأن التقدم المحرز في تنفيذ الإدارة المستدامة للغابات
    Todos los gobiernos tienen la obligación jurídica de ayudar a los refugiados del hambre, con independencia de su país de origen o condición. UN وعلى جميع الحكومات التزام قانوني بمساعدة الهاربين من الجوع، بغض النظر عن بلد المنشأ أو وضعه.
    Los Estados Miembros tienen la obligación jurídica de sufragar los gastos de la Organización según el prorrateo determinado por la Asamblea General. UN ولدى الدول اﻷعضاء الالتزام القانوني بتحمل نفقات المنظمة كما قسمتها الجمعية العامة.
    La delegación mexicana estima que el compromiso asumido en este párrafo consagra por primera vez la obligación jurídica de ciertos países de contribuir al desarrollo científico y técnico de otros. UN ويرى الوفد المكسيكي أن التعهد الوارد في هذه الفقرة يكرس للمرة الأولى الالتزام القانوني الذي تعهدت به بعض الدول بالإسهام في التطوير العلمي والتقني للآخرين.
    La delegación mexicana estima que el compromiso asumido en este párrafo consagra por primera vez la obligación jurídica de ciertos países de contribuir al desarrollo científico y técnico de otros. UN ويرى الوفد المكسيكي أن التعهد الوارد في هذه الفقرة يكرس للمرة الأولى الالتزام القانوني الذي تعهدت به بعض الدول بالإسهام في التطوير العلمي والتقني للآخرين.
    La opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia ha articulado la obligación jurídica de continuar de buena fe los esfuerzos en pro del desarme nuclear. UN وقد حددت فتوى محكمة العدل الدولية ملامح الالتزام القانوني القاضي بمواصلة بذل المساعي لنـزع السلاح النووي بحسن نية.
    En el foro se destacó la importancia de habilitar a los periodistas en los Estados que habían ratificado la Convención y, por consiguiente, habían asumido la obligación jurídica de aplicarla. UN وشدد المنتدى على أهمية تمكين الصحفيين في الدول التي أخذت على عاتقها، بتصديقها على الاتفاقية، التزاما قانونيا بتنفيذها.
    El Pakistán comparte la opinión del Relator Especial de que un ofrecimiento de asistencia no crea la obligación jurídica de que el Estado afectado la acepte. UN وتتفق باكستان مع المقرر الخاص بأن عرض تقديم المساعدة لا ينشئ التزاما قانونيا على الدولة المتضررة بقبوله.
    Los Estados partes y otros Estados que tienen la obligación jurídica de cooperar con la Corte están obligados a cumplir esas solicitudes. UN ويُطلب من الدول الأطراف والدول الأخرى التي لديها التزامات قانونية بالتعاون مع المحكمة الامتثال لتلك الطلبات.
    Señala a la atención del Gobierno el hecho de que el Pacto crea para todos los Estados Partes la obligación jurídica de presentar informes iniciales y periódicos y que San Vicente y las Granadinas ha incumplido esa obligación durante muchos años. UN وتسترعي اللجنة انتباه هذه الحكومة إلى حقيقة أن العهد ينشئ التزاماً قانونياً يقتضي من جميع الدول اﻷطراف أن تقدم تقارير أولية ودورية، وان سانت فنسنت وجزر غرينادين تخل بهذا الالتزام منذ سنوات عديدة.
    Esas comisiones tienen la obligación jurídica de cooperar con otras autoridades de las entidades, así como con las organizaciones no gubernamentales interesadas. UN فهي ملزمة قانونا بأن تتعاون مع سلطات الكيانات اﻷخرى، فضلا عن المنظمات الدولية المعنية.
    También preocupa al Comité la situación de las personas que pasaron a ser apátridas como consecuencia de la obligación jurídica de renunciar a la propia nacionalidad al solicitar otra, en particular las personas de origen kazako que renunciaron a su nacionalidad mongola y que posteriormente no pudieron adquirir la nacionalidad kazaka que habían solicitado y se convirtieron en apátridas (artículos 24 y 26 del Pacto). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لوجود أشخاص أصبحوا عديمي الجنسية نتيجةً للالتزام القانوني الذي يُلزم الأفراد بالتخلي عن جنسيتهم عند طلب جنسية أخرى، بما في ذلك أفراد الأقلية الإثنية من أصل كازاخستاني الذين تنازلوا عن جنسيتهم المنغولية ولم يتمكنوا بعد ذلك من الحصول على جنسية كازاخستان التي طلبوها وأصبحوا عديمي الجنسية (المادتان 24 و26 من العهد).
    Sin duda, el Artículo 50 establece efectivamente la obligación jurídica de prestar asistencia y, en consecuencia, sería conveniente que el Artículo se aplicara con un grado suficiente de automaticidad y previsibilidad. UN فما من شك في أن المادة ٥٠ فرضت واجبا قانونيا بتوفير المساعدة، ولذلك فإن من المستصوب أن تنفذ هذه المادة بقدر كاف من اﻵلية والتوقع.
    En cuanto al párrafo 5 del proyecto de artículo 34, se dispone que pueda hacerse público el laudo con el consentimiento de todas las partes o cuando exista la obligación jurídica de hacerlo. UN أما مشروع المادة 34، فتجيز الفقرة 5 منه نشر قرار التحكيم علنا بموافقة كل الأطراف أو متى كان ذلك مطلوبا بحكم الواجب القانوني.
    Huelga decir que, en tanto Corea del Norte siga siendo parte en el TNP, tiene la obligación jurídica de cumplir con el acuerdo de salvaguardias. UN وطالما ظلت كوريا الشمالية طرفا في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، فمن نافل القول بأنها خاضعة للالتزامات القانونية القاضية بامتثالها لاتفاق الضمانات.
    En el artículo 29 del estatuto del Tribunal se estipula la obligación jurídica de cooperar con el Tribunal. UN والالتزام القانوني بالتعاون مع المحكمة منصوص عليه في المادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more